ശ്രീ ഗുരു ഗ്രന്ഥ് സാഹിബ്

പേജ് - 659


ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰੀ ॥
saachee preet ham tum siau joree |

കർത്താവേ, നിന്നോടുള്ള യഥാർത്ഥ സ്നേഹത്തിൽ ഞാൻ ചേർന്നിരിക്കുന്നു.

ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਤੋਰੀ ॥੩॥
tum siau jor avar sang toree |3|

ഞാൻ നിന്നോട് ചേർന്നിരിക്കുന്നു, മറ്റെല്ലാവരുമായും ഞാൻ തകർന്നിരിക്കുന്നു. ||3||

ਜਹ ਜਹ ਜਾਉ ਤਹਾ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ॥
jah jah jaau tahaa teree sevaa |

ഞാൻ എവിടെ പോയാലും അവിടെ ഞാൻ നിന്നെ സേവിക്കുന്നു.

ਤੁਮ ਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਵਾ ॥੪॥
tum so tthaakur aaur na devaa |4|

ദൈവമേ, അങ്ങയല്ലാതെ മറ്റൊരു കർത്താവും ഇല്ല. ||4||

ਤੁਮਰੇ ਭਜਨ ਕਟਹਿ ਜਮ ਫਾਂਸਾ ॥
tumare bhajan katteh jam faansaa |

ധ്യാനിച്ച്, അങ്ങയെ സ്പന്ദിക്കുമ്പോൾ, മരണത്തിൻ്റെ കുരുക്ക് അറ്റുപോയിരിക്കുന്നു.

ਭਗਤਿ ਹੇਤ ਗਾਵੈ ਰਵਿਦਾਸਾ ॥੫॥੫॥
bhagat het gaavai ravidaasaa |5|5|

ഭക്തിസാന്ദ്രമായ ആരാധന നേടുന്നതിന്, കർത്താവേ, രവിദാസ് അങ്ങയോട് പാടുന്നു. ||5||5||

ਜਲ ਕੀ ਭੀਤਿ ਪਵਨ ਕਾ ਥੰਭਾ ਰਕਤ ਬੁੰਦ ਕਾ ਗਾਰਾ ॥
jal kee bheet pavan kaa thanbhaa rakat bund kaa gaaraa |

ശരീരം ജലത്തിൻ്റെ മതിലാണ്, വായുവിൻ്റെ തൂണുകളാൽ പിന്തുണയ്ക്കുന്നു; അണ്ഡവും ബീജവുമാണ് മോർട്ടാർ.

ਹਾਡ ਮਾਸ ਨਾੜਂੀ ਕੋ ਪਿੰਜਰੁ ਪੰਖੀ ਬਸੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧॥
haadd maas naarranee ko pinjar pankhee basai bichaaraa |1|

ചട്ടക്കൂട് അസ്ഥികളും മാംസവും സിരകളും ചേർന്നതാണ്; പാവം പ്രാണപക്ഷി അതിൽ വസിക്കുന്നു. ||1||

ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਿਆ ਮੇਰਾ ਕਿਆ ਤੇਰਾ ॥
praanee kiaa meraa kiaa teraa |

ഹേ മനുഷ്യാ, എൻ്റേത് എന്താണ്, നിനക്കുള്ളത് എന്താണ്?

ਜੈਸੇ ਤਰਵਰ ਪੰਖਿ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaise taravar pankh baseraa |1| rahaau |

ആത്മാവ് മരത്തിൽ ഇരിക്കുന്ന പക്ഷിയെപ്പോലെയാണ്. ||1||താൽക്കാലികമായി നിർത്തുക||

ਰਾਖਹੁ ਕੰਧ ਉਸਾਰਹੁ ਨੀਵਾਂ ॥
raakhahu kandh usaarahu neevaan |

നിങ്ങൾ അടിത്തറയിടുകയും മതിലുകൾ പണിയുകയും ചെയ്യുക.

ਸਾਢੇ ਤੀਨਿ ਹਾਥ ਤੇਰੀ ਸੀਵਾਂ ॥੨॥
saadte teen haath teree seevaan |2|

എന്നാൽ അവസാനം, മൂന്നര മുഴം നിങ്ങളുടെ അളന്ന സ്ഥലം ആയിരിക്കും. ||2||

ਬੰਕੇ ਬਾਲ ਪਾਗ ਸਿਰਿ ਡੇਰੀ ॥
banke baal paag sir dderee |

നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ മുടി മനോഹരമാക്കുന്നു, നിങ്ങളുടെ തലയിൽ ഒരു സ്റ്റൈലിഷ് തലപ്പാവ് ധരിക്കുക.

ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਇਗੋ ਭਸਮ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥੩॥
eihu tan hoeigo bhasam kee dteree |3|

എന്നാൽ അവസാനം ഈ ശരീരം ചാരക്കൂമ്പാരമായി മാറും. ||3||

ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥
aooche mandar sundar naaree |

നിങ്ങളുടെ കൊട്ടാരങ്ങൾ ഉയർന്നതാണ്, നിങ്ങളുടെ വധുക്കൾ സുന്ദരികളാണ്.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੪॥
raam naam bin baajee haaree |4|

എന്നാൽ കർത്താവിൻ്റെ നാമം ഇല്ലെങ്കിൽ, നിങ്ങൾ ഗെയിം പൂർണ്ണമായും തോൽക്കും. ||4||

ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਮੀਨੀ ਪਾਂਤਿ ਕਮੀਨੀ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
meree jaat kameenee paant kameenee ochhaa janam hamaaraa |

എൻ്റെ സാമൂഹിക പദവി കുറവാണ്, എൻ്റെ വംശപരമ്പര താഴ്ന്നതാണ്, എൻ്റെ ജീവിതം ശോചനീയമാണ്.

ਤੁਮ ਸਰਨਾਗਤਿ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਚੰਦ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੫॥੬॥
tum saranaagat raajaa raam chand keh ravidaas chamaaraa |5|6|

എൻ്റെ രാജാവേ, പ്രകാശമാനമായ കർത്താവേ, ഞാൻ നിൻ്റെ സങ്കേതത്തിൽ വന്നിരിക്കുന്നു; ചെരുപ്പ് നിർമ്മാതാവ് രവി ദാസ് പറയുന്നു. ||5||6||

ਚਮਰਟਾ ਗਾਂਠਿ ਨ ਜਨਈ ॥
chamarattaa gaantth na janee |

ഞാൻ ഒരു ഷൂ നിർമ്മാതാവാണ്, പക്ഷേ ഷൂസ് എങ്ങനെ നന്നാക്കണമെന്ന് എനിക്കറിയില്ല.

ਲੋਗੁ ਗਠਾਵੈ ਪਨਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
log gatthaavai panahee |1| rahaau |

ചെരുപ്പ് നന്നാക്കാൻ ആളുകൾ എൻ്റെ അടുക്കൽ വരുന്നു. ||1||താൽക്കാലികമായി നിർത്തുക||

ਆਰ ਨਹੀ ਜਿਹ ਤੋਪਉ ॥
aar nahee jih topau |

അവയെ തുന്നിച്ചേർക്കാൻ എനിക്കൊരു പാത്രവുമില്ല;

ਨਹੀ ਰਾਂਬੀ ਠਾਉ ਰੋਪਉ ॥੧॥
nahee raanbee tthaau ropau |1|

അവരെ പൊതിയാൻ എൻ്റെ കയ്യിൽ കത്തിയില്ല. ||1||

ਲੋਗੁ ਗੰਠਿ ਗੰਠਿ ਖਰਾ ਬਿਗੂਚਾ ॥
log gantth gantth kharaa bigoochaa |

നന്നാക്കുന്നു, നന്നാക്കുന്നു, ആളുകൾ അവരുടെ ജീവിതം പാഴാക്കുകയും സ്വയം നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਹਉ ਬਿਨੁ ਗਾਂਠੇ ਜਾਇ ਪਹੂਚਾ ॥੨॥
hau bin gaantthe jaae pahoochaa |2|

നന്നാക്കാൻ സമയം കളയാതെ ഞാൻ കർത്താവിനെ കണ്ടെത്തി. ||2||

ਰਵਿਦਾਸੁ ਜਪੈ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ॥
ravidaas japai raam naamaa |

രവി ദാസ് ഭഗവാൻ്റെ നാമം ജപിക്കുന്നു;

ਮੋਹਿ ਜਮ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਕਾਮਾ ॥੩॥੭॥
mohi jam siau naahee kaamaa |3|7|

മരണത്തിൻ്റെ സന്ദേശവാഹകനെക്കുറിച്ച് അദ്ദേഹത്തിന് ആശങ്കയില്ല. ||3||7||

ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਭੀਖਨ ਕੀ ॥
raag soratth baanee bhagat bheekhan kee |

ഭക്തനായ ഭീഖൻ ജീയുടെ വചനം രാഗ് സോറത്ത്:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

ഒരു സാർവത്രിക സ്രഷ്ടാവായ ദൈവം. യഥാർത്ഥ ഗുരുവിൻ്റെ അനുഗ്രഹത്താൽ:

ਨੈਨਹੁ ਨੀਰੁ ਬਹੈ ਤਨੁ ਖੀਨਾ ਭਏ ਕੇਸ ਦੁਧ ਵਾਨੀ ॥
nainahu neer bahai tan kheenaa bhe kes dudh vaanee |

എൻ്റെ കണ്ണുകളിൽ നിന്ന് കണ്ണുനീർ ഒഴുകുന്നു, എൻ്റെ ശരീരം ദുർബലമായി, എൻ്റെ മുടി പാൽ പോലെ വെളുത്തതായി മാറി.

ਰੂਧਾ ਕੰਠੁ ਸਬਦੁ ਨਹੀ ਉਚਰੈ ਅਬ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਪਰਾਨੀ ॥੧॥
roodhaa kantth sabad nahee ucharai ab kiaa kareh paraanee |1|

എൻ്റെ തൊണ്ട ഇടറുന്നു, ഒരു വാക്ക് പോലും എനിക്ക് ഉച്ചരിക്കാൻ കഴിയില്ല; എനിക്ക് ഇപ്പോൾ എന്തുചെയ്യാൻ കഴിയും? ഞാൻ വെറും മനുഷ്യനാണ്. ||1||

ਰਾਮ ਰਾਇ ਹੋਹਿ ਬੈਦ ਬਨਵਾਰੀ ॥
raam raae hohi baid banavaaree |

കർത്താവേ, എൻ്റെ രാജാവേ, ലോകത്തോട്ടത്തിൻ്റെ തോട്ടക്കാരനേ, എൻ്റെ വൈദ്യനായിരിക്കേണമേ,

ਅਪਨੇ ਸੰਤਹ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
apane santah lehu ubaaree |1| rahaau |

നിൻ്റെ വിശുദ്ധനേ, എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ. ||1||താൽക്കാലികമായി നിർത്തുക||

ਮਾਥੇ ਪੀਰ ਸਰੀਰਿ ਜਲਨਿ ਹੈ ਕਰਕ ਕਰੇਜੇ ਮਾਹੀ ॥
maathe peer sareer jalan hai karak kareje maahee |

എൻ്റെ തല വേദനിക്കുന്നു, എൻ്റെ ശരീരം കത്തുന്നു, എൻ്റെ ഹൃദയം വേദനയാൽ നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.

ਐਸੀ ਬੇਦਨ ਉਪਜਿ ਖਰੀ ਭਈ ਵਾ ਕਾ ਅਉਖਧੁ ਨਾਹੀ ॥੨॥
aaisee bedan upaj kharee bhee vaa kaa aaukhadh naahee |2|

എന്നെ ബാധിച്ച രോഗം ഇങ്ങനെയാണ്; അതു ഭേദമാക്കാൻ ഔഷധമില്ല. ||2||

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਇਹੁ ਅਉਖਧੁ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥
har kaa naam amrit jal niramal ihu aaukhadh jag saaraa |

ഭഗവാൻ്റെ നാമം, അമൃത്, കളങ്കമില്ലാത്ത ജലം, ലോകത്തിലെ ഏറ്റവും മികച്ച ഔഷധമാണ്.

ਗੁਰਪਰਸਾਦਿ ਕਹੈ ਜਨੁ ਭੀਖਨੁ ਪਾਵਉ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥੧॥
guraparasaad kahai jan bheekhan paavau mokh duaaraa |3|1|

ഗുരുവിൻ്റെ അനുഗ്രഹത്താൽ ഞാൻ രക്ഷയുടെ വാതിൽ കണ്ടെത്തി എന്ന് സേവകൻ ഭീഖൻ പറയുന്നു. ||3||1||

ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਪੁੰਨਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ॥
aaisaa naam ratan niramolak pun padaarath paaeaa |

സത്കർമങ്ങളിലൂടെ ഞാൻ കണ്ടെത്തിയ നാമം, ഭഗവാൻ്റെ നാമം, അമൂല്യമായ രത്നം, അത്യുന്നതമായ സമ്പത്ത്.

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਹਿਰਦੈ ਰਾਖਿਆ ਰਤਨੁ ਨ ਛਪੈ ਛਪਾਇਆ ॥੧॥
anik jatan kar hiradai raakhiaa ratan na chhapai chhapaaeaa |1|

വിവിധ പ്രയത്നങ്ങളാൽ, ഞാൻ അത് എൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ പ്രതിഷ്ഠിച്ചു; ഈ ആഭരണം മറച്ചുവെക്കാൻ കഴിയില്ല. ||1||

ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਹਤੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
har gun kahate kahan na jaaee |

ഭഗവാൻ്റെ മഹത്വമുള്ള സ്തുതികൾ സംസാരിച്ചുകൊണ്ട് പറയാനാവില്ല.

ਜੈਸੇ ਗੂੰਗੇ ਕੀ ਮਿਠਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaise goonge kee mitthiaaee |1| rahaau |

അവ ഊമക്ക് നൽകുന്ന മധുര പലഹാരങ്ങൾ പോലെയാണ്. ||1||താൽക്കാലികമായി നിർത്തുക||

ਰਸਨਾ ਰਮਤ ਸੁਨਤ ਸੁਖੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਚਿਤ ਚੇਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
rasanaa ramat sunat sukh sravanaa chit chete sukh hoee |

നാവ് സംസാരിക്കുന്നു, ചെവി കേൾക്കുന്നു, മനസ്സ് ഭഗവാനെ ധ്യാനിക്കുന്നു; അവർ സമാധാനവും ആശ്വാസവും കണ്ടെത്തുന്നു.

ਕਹੁ ਭੀਖਨ ਦੁਇ ਨੈਨ ਸੰਤੋਖੇ ਜਹ ਦੇਖਾਂ ਤਹ ਸੋਈ ॥੨॥੨॥
kahu bheekhan due nain santokhe jah dekhaan tah soee |2|2|

ഭീഖൻ പറയുന്നു, എൻ്റെ കണ്ണുകൾ തൃപ്തികരമാണ്; ഞാൻ എവിടെ നോക്കിയാലും അവിടെ ഞാൻ കർത്താവിനെ കാണുന്നു. ||2||2||


സൂചിക (1 - 1430)
ജപ പേജ്: 1 - 8
സോ ദാർ പേജ്: 8 - 10
സോ പുരഖ് പേജ്: 10 - 12
സോഹിലാ പേജ്: 12 - 13
സിറി റാഗ് പേജ്: 14 - 93
റാഗ് മാജ് പേജ്: 94 - 150
റാഗ് ഗൗരീ പേജ്: 151 - 346
റാഗ് ആസാ പേജ്: 347 - 488
റാഗ് ഗുജ്രി പേജ്: 489 - 526
റാഗ് ദൈവ് ഗന്ധാരീ പേജ്: 527 - 536
റാഗ് ബിഹാഗ്രാ പേജ്: 537 - 556
റാഗ് വധൻസ് പേജ്: 557 - 594
റാഗ് സോറത്ത് പേജ്: 595 - 659
റാഗ് ധനാശ്രീ പേജ്: 660 - 695
റാഗ് ജേത്സ്രീ പേജ്: 696 - 710
റാഗ് തോഡീ പേജ്: 711 - 718
റാഗ് ബൈറാറി പേജ്: 719 - 720
റാഗ് tilang പേജ്: 721 - 727
റാഗ് സോഹി പേജ്: 728 - 794
റാഗ് ബിലാവൽ പേജ്: 795 - 858
റാഗ് ഗോണ്ട് പേജ്: 859 - 875
റാഗ് രാമ്കളി പേജ്: 876 - 974
റാഗ് നത് നാരായൺ പേജ്: 975 - 983
റാഗ് മാളി ഗൗരാ പേജ്: 984 - 988
റാഗ് മാർനു പേജ്: 989 - 1106
റാഗ് തുകാരി പേജ്: 1107 - 1117
റാഗ് കൈദാരാ പേജ്: 1118 - 1124
റാഗ് ഭൈരാവോ പേജ്: 1125 - 1167
റാഗ് ബസന്ത് പേജ്: 1168 - 1196
റാഗ് സാരംഗ് പേജ്: 1197 - 1253
റാഗ് മലാർ പേജ്: 1254 - 1293
റാഗ് കാന്രാ പേജ്: 1294 - 1318
റാഗ് കല്യാൻ പേജ്: 1319 - 1326
റാഗ് പ്രഭാതി പേജ്: 1327 - 1351
റാഗ് ജയജവന്തി പേജ്: 1352 - 1359
സലോക് സെഹ്ശ്ക്രിതി പേജ്: 1353 - 1360
ഗാഥാ ഫിഫ്ത് മെഹ്ൽ പേജ്: 1360 - 1361
ഫുൻഹേ ഫിഫ്ത് മെഹ്ൽ പേജ്: 1361 - 1363
ചൗബോളസ് ഫിഫ്ത് മെഹ്ൽ പേജ്: 1363 - 1364
സലോക് കബീർ ജി പേജ്: 1364 - 1377
സലോക് ഫരീദ് ജി പേജ്: 1377 - 1385
സ്വൈയയ് ശ്രീ മുഖ്ബക് മെഹ്ൽ 5 പേജ്: 1385 - 1389
സ്വൈയയ് ഫസ്റ്റ് മെഹ്ൽ പേജ്: 1389 - 1390
സ്വൈയയ് സെക്കന്റ് മെഹ്ൽ പേജ്: 1391 - 1392
സ്വൈയയ് തേഡ് മെഹ്ൽ പേജ്: 1392 - 1396
സ്വൈയയ് ഫോർത്ത് മെഹ്ൽ പേജ്: 1396 - 1406
സ്വൈയയ് ഫിഫ്ത് മെഹ്ൽ പേജ്: 1406 - 1409
സലോക് വാർൻ തൈ വധീക് പേജ്: 1410 - 1426
സലോക് നൈന്ത് മെഹ്ൽ പേജ്: 1426 - 1429
മുണ്ടഹാവനി ഫിഫ്ത് മെഹ്ൽ പേജ്: 1429 - 1429
രാഗ് മാല പേജ്: 1430 - 1430