ಶ್ರೀ ಗುರು ಗ್ರಂಥ ಸಾಹಿಬ್

ಪುಟ - 659


ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰੀ ॥
saachee preet ham tum siau joree |

ನಾನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಿಜವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ಕರ್ತನೇ.

ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਤੋਰੀ ॥੩॥
tum siau jor avar sang toree |3|

ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಇತರ ಎಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಮುರಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ||3||

ਜਹ ਜਹ ਜਾਉ ਤਹਾ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ॥
jah jah jaau tahaa teree sevaa |

ನಾನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದರೂ ಅಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.

ਤੁਮ ਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਵਾ ॥੪॥
tum so tthaakur aaur na devaa |4|

ಪರಮಾತ್ಮನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಮೀರಿದ ಭಗವಂತ ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಲ್ಲ. ||4||

ਤੁਮਰੇ ਭਜਨ ਕਟਹਿ ਜਮ ਫਾਂਸਾ ॥
tumare bhajan katteh jam faansaa |

ಧ್ಯಾನಿಸುತ್ತಾ, ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಕಂಪಿಸುತ್ತಾ, ಸಾವಿನ ಕುಣಿಕೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

ਭਗਤਿ ਹੇਤ ਗਾਵੈ ਰਵਿਦਾਸਾ ॥੫॥੫॥
bhagat het gaavai ravidaasaa |5|5|

ಭಕ್ತಿಯ ಆರಾಧನೆಯನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು, ರವಿ ದಾಸ್ ನಿನಗೆ ಹಾಡುತ್ತಾನೆ, ಪ್ರಭು. ||5||5||

ਜਲ ਕੀ ਭੀਤਿ ਪਵਨ ਕਾ ਥੰਭਾ ਰਕਤ ਬੁੰਦ ਕਾ ਗਾਰਾ ॥
jal kee bheet pavan kaa thanbhaa rakat bund kaa gaaraa |

ದೇಹವು ನೀರಿನ ಗೋಡೆಯಾಗಿದ್ದು, ಗಾಳಿಯ ಕಂಬಗಳಿಂದ ಬೆಂಬಲಿತವಾಗಿದೆ; ಮೊಟ್ಟೆ ಮತ್ತು ವೀರ್ಯವು ಗಾರೆಯಾಗಿದೆ.

ਹਾਡ ਮਾਸ ਨਾੜਂੀ ਕੋ ਪਿੰਜਰੁ ਪੰਖੀ ਬਸੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧॥
haadd maas naarranee ko pinjar pankhee basai bichaaraa |1|

ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮೂಳೆಗಳು, ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ಸಿರೆಗಳಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ; ಬಡ ಆತ್ಮ-ಪಕ್ಷಿ ಅದರೊಳಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತದೆ. ||1||

ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਿਆ ਮੇਰਾ ਕਿਆ ਤੇਰਾ ॥
praanee kiaa meraa kiaa teraa |

ಓ ಮರ್ತ್ಯನೇ, ನನ್ನದು ಯಾವುದು ಮತ್ತು ನಿನ್ನದು ಯಾವುದು?

ਜੈਸੇ ਤਰਵਰ ਪੰਖਿ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaise taravar pankh baseraa |1| rahaau |

ಆತ್ಮವು ಮರದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವ ಹಕ್ಕಿಯಂತೆ. ||1||ವಿರಾಮ||

ਰਾਖਹੁ ਕੰਧ ਉਸਾਰਹੁ ਨੀਵਾਂ ॥
raakhahu kandh usaarahu neevaan |

ನೀವು ಅಡಿಪಾಯವನ್ನು ಹಾಕುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಗೋಡೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತೀರಿ.

ਸਾਢੇ ਤੀਨਿ ਹਾਥ ਤੇਰੀ ਸੀਵਾਂ ॥੨॥
saadte teen haath teree seevaan |2|

ಆದರೆ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ, ಮೂರೂವರೆ ಮೊಳ ನಿಮ್ಮ ಅಳತೆ ಜಾಗವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ||2||

ਬੰਕੇ ਬਾਲ ਪਾਗ ਸਿਰਿ ਡੇਰੀ ॥
banke baal paag sir dderee |

ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕೂದಲನ್ನು ಸುಂದರಗೊಳಿಸುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಸೊಗಸಾದ ಪೇಟವನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತೀರಿ.

ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਇਗੋ ਭਸਮ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥੩॥
eihu tan hoeigo bhasam kee dteree |3|

ಆದರೆ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ, ಈ ದೇಹವು ಬೂದಿಯ ರಾಶಿಯಾಗಿ ಕುಸಿಯುತ್ತದೆ. ||3||

ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥
aooche mandar sundar naaree |

ನಿಮ್ಮ ಅರಮನೆಗಳು ಎತ್ತರವಾಗಿವೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ವಧುಗಳು ಸುಂದರವಾಗಿವೆ.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੪॥
raam naam bin baajee haaree |4|

ಆದರೆ ಭಗವಂತನ ಹೆಸರಿಲ್ಲದೆ, ನೀವು ಆಟವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ. ||4||

ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਮੀਨੀ ਪਾਂਤਿ ਕਮੀਨੀ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
meree jaat kameenee paant kameenee ochhaa janam hamaaraa |

ನನ್ನ ಸಾಮಾಜಿಕ ಸ್ಥಾನಮಾನ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿದೆ, ನನ್ನ ಪೂರ್ವಜರು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಜೀವನವು ದರಿದ್ರವಾಗಿದೆ.

ਤੁਮ ਸਰਨਾਗਤਿ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਚੰਦ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੫॥੬॥
tum saranaagat raajaa raam chand keh ravidaas chamaaraa |5|6|

ನಾನು ನಿನ್ನ ಅಭಯಾರಣ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ, ಓ ಹೊಳೆಯುವ ಪ್ರಭು, ನನ್ನ ರಾಜ; ಎಂದು ಶೂ ತಯಾರಕ ರವಿ ದಾಸ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ||5||6||

ਚਮਰਟਾ ਗਾਂਠਿ ਨ ਜਨਈ ॥
chamarattaa gaantth na janee |

ನಾನು ಶೂ ತಯಾರಕ, ಆದರೆ ಬೂಟುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಸರಿಪಡಿಸುವುದು ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.

ਲੋਗੁ ਗਠਾਵੈ ਪਨਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
log gatthaavai panahee |1| rahaau |

ಜನರು ತಮ್ಮ ಬೂಟುಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಾರೆ. ||1||ವಿರಾಮ||

ਆਰ ਨਹੀ ਜਿਹ ਤੋਪਉ ॥
aar nahee jih topau |

ಅವುಗಳನ್ನು ಹೊಲಿಯಲು ನನ್ನ ಬಳಿ ಯಾವುದೇ awl ಇಲ್ಲ;

ਨਹੀ ਰਾਂਬੀ ਠਾਉ ਰੋਪਉ ॥੧॥
nahee raanbee tthaau ropau |1|

ಅವರನ್ನು ತಿದ್ದಲು ನನ್ನ ಬಳಿ ಚಾಕು ಇಲ್ಲ. ||1||

ਲੋਗੁ ਗੰਠਿ ਗੰਠਿ ਖਰਾ ਬਿਗੂਚਾ ॥
log gantth gantth kharaa bigoochaa |

ಸರಿಪಡಿಸುವುದು, ಸರಿಪಡಿಸುವುದು, ಜನರು ತಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಹಾಳು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.

ਹਉ ਬਿਨੁ ਗਾਂਠੇ ਜਾਇ ਪਹੂਚਾ ॥੨॥
hau bin gaantthe jaae pahoochaa |2|

ನನ್ನ ಸಮಯವನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸದೆ, ನಾನು ಭಗವಂತನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆ. ||2||

ਰਵਿਦਾਸੁ ਜਪੈ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ॥
ravidaas japai raam naamaa |

ರವಿ ದಾಸ್ ಭಗವಂತನ ನಾಮವನ್ನು ಪಠಿಸುತ್ತಾರೆ;

ਮੋਹਿ ਜਮ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਕਾਮਾ ॥੩॥੭॥
mohi jam siau naahee kaamaa |3|7|

ಅವರು ಸಾವಿನ ಸಂದೇಶವಾಹಕರ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ||3||7||

ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਭੀਖਨ ਕੀ ॥
raag soratth baanee bhagat bheekhan kee |

ರಾಗ್ ಸೊರತ್, ಭಕ್ತ ಭೀಖನ್ ಜೀ ಅವರ ಮಾತು:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

ಒಬ್ಬ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತ ದೇವರು. ನಿಜವಾದ ಗುರುವಿನ ಕೃಪೆಯಿಂದ:

ਨੈਨਹੁ ਨੀਰੁ ਬਹੈ ਤਨੁ ਖੀਨਾ ਭਏ ਕੇਸ ਦੁਧ ਵਾਨੀ ॥
nainahu neer bahai tan kheenaa bhe kes dudh vaanee |

ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಲ್ಲಿ ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಯುತ್ತದೆ, ನನ್ನ ದೇಹವು ದುರ್ಬಲವಾಯಿತು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಕೂದಲು ಕ್ಷೀರ-ಬಿಳಿಯಾಯಿತು.

ਰੂਧਾ ਕੰਠੁ ਸਬਦੁ ਨਹੀ ਉਚਰੈ ਅਬ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਪਰਾਨੀ ॥੧॥
roodhaa kantth sabad nahee ucharai ab kiaa kareh paraanee |1|

ನನ್ನ ಗಂಟಲು ಬಿಗಿಯಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ನಾನು ಒಂದು ಮಾತನ್ನೂ ಹೇಳಲಾರೆ; ನಾನು ಈಗ ಏನು ಮಾಡಬಹುದು? ನಾನು ಕೇವಲ ಮನುಷ್ಯ. ||1||

ਰਾਮ ਰਾਇ ਹੋਹਿ ਬੈਦ ਬਨਵਾਰੀ ॥
raam raae hohi baid banavaaree |

ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ರಾಜ, ವಿಶ್ವ ಉದ್ಯಾನದ ತೋಟಗಾರ, ನನ್ನ ವೈದ್ಯರಾಗಿರಿ,

ਅਪਨੇ ਸੰਤਹ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
apane santah lehu ubaaree |1| rahaau |

ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂತ, ನನ್ನನ್ನು ಉಳಿಸಿ. ||1||ವಿರಾಮ||

ਮਾਥੇ ਪੀਰ ਸਰੀਰਿ ਜਲਨਿ ਹੈ ਕਰਕ ਕਰੇਜੇ ਮਾਹੀ ॥
maathe peer sareer jalan hai karak kareje maahee |

ನನ್ನ ತಲೆ ನೋವು, ನನ್ನ ದೇಹವು ಉರಿಯುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಹೃದಯವು ದುಃಖದಿಂದ ತುಂಬಿದೆ.

ਐਸੀ ਬੇਦਨ ਉਪਜਿ ਖਰੀ ਭਈ ਵਾ ਕਾ ਅਉਖਧੁ ਨਾਹੀ ॥੨॥
aaisee bedan upaj kharee bhee vaa kaa aaukhadh naahee |2|

ನನಗೆ ಬಂದಿರುವ ಕಾಯಿಲೆ ಹೀಗಿದೆ; ಅದನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಯಾವುದೇ ಔಷಧಿ ಇಲ್ಲ. ||2||

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਇਹੁ ਅਉਖਧੁ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥
har kaa naam amrit jal niramal ihu aaukhadh jag saaraa |

ಭಗವಂತನ ಹೆಸರು, ಅಮೃತ, ನಿರ್ಮಲವಾದ ನೀರು, ವಿಶ್ವದ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಔಷಧವಾಗಿದೆ.

ਗੁਰਪਰਸਾਦਿ ਕਹੈ ਜਨੁ ਭੀਖਨੁ ਪਾਵਉ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥੧॥
guraparasaad kahai jan bheekhan paavau mokh duaaraa |3|1|

ಗುರುವಿನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ನಾನು ಮೋಕ್ಷದ ಬಾಗಿಲನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಸೇವಕ ಭೀಖಾನ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ||3||1||

ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਪੁੰਨਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ॥
aaisaa naam ratan niramolak pun padaarath paaeaa |

ಅಂತಹ ನಾಮ್, ಭಗವಂತನ ನಾಮ, ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ರತ್ನ, ಅತ್ಯಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಸಂಪತ್ತು, ನಾನು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳ ಮೂಲಕ ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਹਿਰਦੈ ਰਾਖਿਆ ਰਤਨੁ ਨ ਛਪੈ ਛਪਾਇਆ ॥੧॥
anik jatan kar hiradai raakhiaa ratan na chhapai chhapaaeaa |1|

ವಿವಿಧ ಪ್ರಯತ್ನಗಳಿಂದ, ನಾನು ಅದನ್ನು ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಷ್ಠಾಪಿಸಿದ್ದೇನೆ; ಈ ಆಭರಣವನ್ನು ಮರೆಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ||1||

ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਹਤੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
har gun kahate kahan na jaaee |

ಭಗವಂತನ ಮಹಿಮೆಯ ಸ್ತುತಿಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಹೇಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

ਜੈਸੇ ਗੂੰਗੇ ਕੀ ਮਿਠਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaise goonge kee mitthiaaee |1| rahaau |

ಅವು ಮೂಕನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಸಿಹಿ ಮಿಠಾಯಿಗಳಂತಿವೆ. ||1||ವಿರಾಮ||

ਰਸਨਾ ਰਮਤ ਸੁਨਤ ਸੁਖੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਚਿਤ ਚੇਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
rasanaa ramat sunat sukh sravanaa chit chete sukh hoee |

ನಾಲಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ, ಕಿವಿ ಕೇಳುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸು ಭಗವಂತನನ್ನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತದೆ; ಅವರು ಶಾಂತಿ ಮತ್ತು ಸೌಕರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.

ਕਹੁ ਭੀਖਨ ਦੁਇ ਨੈਨ ਸੰਤੋਖੇ ਜਹ ਦੇਖਾਂ ਤਹ ਸੋਈ ॥੨॥੨॥
kahu bheekhan due nain santokhe jah dekhaan tah soee |2|2|

ಭೀಖಾನ್ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ತೃಪ್ತಿ ಹೊಂದಿವೆ; ನಾನು ಎಲ್ಲಿ ನೋಡಿದರೂ ಅಲ್ಲಿ ನಾನು ಭಗವಂತನನ್ನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ. ||2||2||


ಸೂಚಿ (1 - 1430)
ಜಾಪು ಪುಟ: 1 - 8
ಸು ದರ್ ಪುಟ: 8 - 10
ಸು ಪುರುಷ ಪುಟ: 10 - 12
ಸೋಹಿಲ್ಲಾ ಪುಟ: 12 - 13
ಸಿರಿ ರಾಗ ಪುಟ: 14 - 93
ರಾಗ್ ಮಾಜ್ ಪುಟ: 94 - 150
ರಾಗ್ ಗೌರಿ ಪುಟ: 151 - 346
ರಾಗ್ ಆಸಾ ಪುಟ: 347 - 488
ರಾಗ್ ಗುಜರಿ ಪುಟ: 489 - 526
ರಾಗ್ ದಿವ್ ಗಂಧಾರಿ ಪುಟ: 527 - 536
ರಾಗ್ ಬಿಹಾಗ್ರಾ ಪುಟ: 537 - 556
ರಾಗ್ ವಧನ್ಸ್ ಪುಟ: 557 - 594
ರಾಗ್ ಸೋರಥ್ ಪುಟ: 595 - 659
ರಾಗ್ ಧನಾಸ್ರೀ ಪುಟ: 660 - 695
ರಾಗ್ ಜೈತ್ಸ್‌ರಿ ಪುಟ: 696 - 710
ರಾಗ್ ಟೋಡಿ ಪುಟ: 711 - 718
ರಾಗ್ ಬೈರಾರಿ ಪುಟ: 719 - 720
ರಾಗ್ ತಿಲಂಗ್ ಪುಟ: 721 - 727
ರಾಗ್ ಸೂಹೀ ಪುಟ: 728 - 794
ರಾಗ್ ಬಿಲಾವಲ್ ಪುಟ: 795 - 858
ರಾಗ್ ಗೋಂಡು ಪುಟ: 859 - 875
ರಾಗ್ ರಾಮ್ಕಲಿ ಪುಟ: 876 - 974
ರಾಗ್ ನತ್ ನಾರಾಯಣ ಪುಟ: 975 - 983
ರಾಗ್ ಮಾಲೀ ಗೌರಾ ಪುಟ: 984 - 988
ರಾಗ್ ಮಾರೂ ಪುಟ: 989 - 1106
ರಾಗ್ ಟುಖಾರಿ ಪುಟ: 1107 - 1117
ರಾಗ್ ಕಯ್ದಾರಾ ಪುಟ: 1118 - 1124
ರಾಗ್ ಭೈರಾವೋ ಪುಟ: 1125 - 1167
ರಾಗ್ ಬಸಂತ ಪುಟ: 1168 - 1196
ರಾಗ್ ಸಾರಂಗ್ ಪುಟ: 1197 - 1253
ರಾಗ್ ಮಲಾರ್ ಪುಟ: 1254 - 1293
ರಾಗ್ ಕಾನ್‌ಡ್ರಾ ಪುಟ: 1294 - 1318
ರಾಗ್ ಕಲ್ಯಾಣ ಪುಟ: 1319 - 1326
ರಾಗ್ ಪ್ರಸಭಾತೀ ಪುಟ: 1327 - 1351
ರಾಗ್ ಜೈಜಾವಂತಿ ಪುಟ: 1352 - 1359
ಸಲೋಕ್ ಸೇಹಶ್ಕೃತೀ ಪುಟ: 1353 - 1360
ಗಾಥಾ ಪೆಂಡುಮೆಂಥ್ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1360 - 1361
ಫುನ್‌ಹೇ ಪೆಂಡುಮೆಂಥ್ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1361 - 1363
ಚೌಬೋಲಾಸ್ ಪೆಂಡುಮೆಂಥ್ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1363 - 1364
ಸಲೋಕ್ ಕಬೀರ್ ಜೀ ಪುಟ: 1364 - 1377
ಸಲೋಕ್ ಫರೀದ್ ಜೀ ಪುಟ: 1377 - 1385
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ಶ್ರೀ ಮುಖಬಕ್ ಮಹಲ್ 5 ಪುಟ: 1385 - 1389
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ಮೊದಲ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1389 - 1390
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ದ್ವಿತೀಯ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1391 - 1392
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ತೃತೀಯ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1392 - 1396
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ಚತುರ್ಥ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1396 - 1406
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ಪಂಜಮ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1406 - 1409
ಸಲೋಕ್ ವಾರನ್ ಥಯ್ ವಧೀಕ ಪುಟ: 1410 - 1426
ಸಲೋಕ್ ನವಮ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1426 - 1429
ಮುಂಡಾವಣೀ ಪೆಂಡುಮೆಂಥ್ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1429 - 1429
ರಾಗ್ಮಾಲಾ ಪುಟ: 1430 - 1430