ಶ್ರೀ ಗುರು ಗ್ರಂಥ ಸಾಹಿಬ್

ಪುಟ - 1203


ਕਰਹਿ ਸੋਮ ਪਾਕੁ ਹਿਰਹਿ ਪਰ ਦਰਬਾ ਅੰਤਰਿ ਝੂਠ ਗੁਮਾਨ ॥
kareh som paak hireh par darabaa antar jhootth gumaan |

ಮರ್ತ್ಯನು ತಾನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ತಯಾರಿಸಿದ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಇತರರ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕದಿಯುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ಅಂತರಂಗವು ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ತುಂಬಿದೆ.

ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਣਹਿ ਬਿਆਪੇ ਮਨ ਕੈ ਮਾਨ ॥੨॥
saasatr bed kee bidh nahee jaaneh biaape man kai maan |2|

ಅವನಿಗೆ ವೇದಗಳಾಗಲಿ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳಾಗಲಿ ಏನೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ; ಅವನ ಮನಸ್ಸು ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಹಿಡಿದಿದೆ. ||2||

ਸੰਧਿਆ ਕਾਲ ਕਰਹਿ ਸਭਿ ਵਰਤਾ ਜਿਉ ਸਫਰੀ ਦੰਫਾਨ ॥
sandhiaa kaal kareh sabh varataa jiau safaree danfaan |

ಅವನು ತನ್ನ ಸಂಜೆಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಉಪವಾಸಗಳನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಇದು ಕೇವಲ ಪ್ರದರ್ಶನವಾಗಿದೆ.

ਪ੍ਰਭੂ ਭੁਲਾਏ ਊਝੜਿ ਪਾਏ ਨਿਹਫਲ ਸਭਿ ਕਰਮਾਨ ॥੩॥
prabhoo bhulaae aoojharr paae nihafal sabh karamaan |3|

ದೇವರು ಅವನನ್ನು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸಿ ಅರಣ್ಯಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ. ||3||

ਸੋ ਗਿਆਨੀ ਸੋ ਬੈਸਨੌ ਪੜਿੑਆ ਜਿਸੁ ਕਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਗਵਾਨ ॥
so giaanee so baisanau parriaa jis karee kripaa bhagavaan |

ಅವನು ಒಬ್ಬನೇ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಗುರು, ಮತ್ತು ಅವನು ಒಬ್ಬನೇ ವಿಷ್ಣುವಿನ ಭಕ್ತ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವಿದ್ವಾಂಸ, ಭಗವಂತ ದೇವರು ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ.

ਓੁਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਉਧਰਿਆ ਸਗਲ ਬਿਸ੍ਵਾਨ ॥੪॥
oun satigur sev param pad paaeaa udhariaa sagal bisvaan |4|

ನಿಜವಾದ ಗುರುವಿನ ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಅವರು ಸರ್ವೋಚ್ಚ ಸ್ಥಾನಮಾನವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಇಡೀ ಜಗತ್ತನ್ನು ಉಳಿಸುತ್ತಾರೆ. ||4||

ਕਿਆ ਹਮ ਕਥਹ ਕਿਛੁ ਕਥਿ ਨਹੀ ਜਾਣਹ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਬੁੋਲਾਨ ॥
kiaa ham kathah kichh kath nahee jaanah prabh bhaavai tivai buolaan |

ನಾನೇನು ಹೇಳಲಿ? ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ದೇವರ ಇಚ್ಛೆಯಂತೆ, ನಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੀ ਧੂਰਿ ਇਕ ਮਾਂਗਉ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਇਓ ਸਰਾਨ ॥੫॥੨॥
saadhasangat kee dhoor ik maangau jan naanak peio saraan |5|2|

ನಾನು ಸಾಧ್ ಸಂಗತ್, ಪವಿತ್ರ ಕಂಪನಿಯ ಪಾದದ ಧೂಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕೇಳುತ್ತೇನೆ. ಸೇವಕ ನಾನಕ್ ಅವರ ಅಭಯಾರಣ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾನೆ. ||5||2||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

ಸಾರಂಗ್, ಐದನೇ ಮೆಹಲ್:

ਅਬ ਮੋਰੋ ਨਾਚਨੋ ਰਹੋ ॥
ab moro naachano raho |

ಈಗ ನನ್ನ ನೃತ್ಯ ಮುಗಿದಿದೆ.

ਲਾਲੁ ਰਗੀਲਾ ਸਹਜੇ ਪਾਇਓ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨਿ ਲਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
laal rageelaa sahaje paaeio satigur bachan laho |1| rahaau |

ನಾನು ಅಂತರ್ಬೋಧೆಯಿಂದ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯತಮೆಯನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದೇನೆ. ನಿಜವಾದ ಗುರುವಿನ ಬೋಧನೆಗಳ ಮೂಲಕ, ನಾನು ಅವನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆ. ||1||ವಿರಾಮ||

ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਸੰਗਿ ਸਹੇਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਬਚਨ ਉਪਹਾਸ ਕਹੋ ॥
kuaar kaniaa jaise sang saheree pria bachan upahaas kaho |

ಕನ್ಯೆಯು ತನ್ನ ಗಂಡನ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾಳೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ನಗುತ್ತಾರೆ;

ਜਉ ਸੁਰਿਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਆਇਓ ਤਬ ਮੁਖੁ ਕਾਜਿ ਲਜੋ ॥੧॥
jau surijan grih bheetar aaeio tab mukh kaaj lajo |1|

ಆದರೆ ಅವನು ಮನೆಗೆ ಬಂದಾಗ, ಅವಳು ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತಾಳೆ ಮತ್ತು ಸಾಧಾರಣವಾಗಿ ಅವಳ ಮುಖವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ. ||1||

ਜਿਉ ਕਨਿਕੋ ਕੋਠਾਰੀ ਚੜਿਓ ਕਬਰੋ ਹੋਤ ਫਿਰੋ ॥
jiau kaniko kotthaaree charrio kabaro hot firo |

ಕ್ರೂಸಿಬಲ್ನಲ್ಲಿ ಚಿನ್ನವನ್ನು ಕರಗಿಸಿದಾಗ, ಅದು ಎಲ್ಲೆಡೆ ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಹರಿಯುತ್ತದೆ.

ਜਬ ਤੇ ਸੁਧ ਭਏ ਹੈ ਬਾਰਹਿ ਤਬ ਤੇ ਥਾਨ ਥਿਰੋ ॥੨॥
jab te sudh bhe hai baareh tab te thaan thiro |2|

ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಶುದ್ಧ ಘನ ಚಿನ್ನದ ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಮಾಡಿದಾಗ, ಅದು ಸ್ಥಿರವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ||2||

ਜਉ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਤਊ ਲਉ ਬਜਿਓ ਮੂਰਤ ਘਰੀ ਪਲੋ ॥
jau din rain taoo lau bajio moorat gharee palo |

ಒಬ್ಬರ ಜೀವನದ ಹಗಲು ರಾತ್ರಿಗಳು ಇರುವವರೆಗೂ ಗಡಿಯಾರವು ಗಂಟೆಗಳು, ನಿಮಿಷಗಳು ಮತ್ತು ಸೆಕೆಂಡುಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ.

ਬਜਾਵਨਹਾਰੋ ਊਠਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ਤਬ ਫਿਰਿ ਬਾਜੁ ਨ ਭਇਓ ॥੩॥
bajaavanahaaro aootth sidhaario tab fir baaj na bheio |3|

ಆದರೆ ಕಂಸಾಳೆ ಬಾರಿಸುವವನು ಎದ್ದು ಹೊರಟು ಹೋದಾಗ ಮತ್ತೆ ಕಂಸಾಳೆ ಸದ್ದು ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ||3||

ਜੈਸੇ ਕੁੰਭ ਉਦਕ ਪੂਰਿ ਆਨਿਓ ਤਬ ਓੁਹੁ ਭਿੰਨ ਦ੍ਰਿਸਟੋ ॥
jaise kunbh udak poor aanio tab ouhu bhin drisatto |

ಹೂಜಿಯನ್ನು ನೀರಿನಿಂದ ತುಂಬಿಸಿದಾಗ, ಅದರೊಳಗೆ ಇರುವ ನೀರು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੁੰਭੁ ਜਲੈ ਮਹਿ ਡਾਰਿਓ ਅੰਭੈ ਅੰਭ ਮਿਲੋ ॥੪॥੩॥
kahu naanak kunbh jalai meh ddaario anbhai anbh milo |4|3|

ನಾನಕ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಹೂಜಿಯನ್ನು ಖಾಲಿ ಮಾಡಿದಾಗ, ನೀರು ಮತ್ತೆ ನೀರಿನೊಂದಿಗೆ ಬೆರೆಯುತ್ತದೆ. ||4||3||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

ಸಾರಂಗ್, ಐದನೇ ಮೆಹಲ್:

ਅਬ ਪੂਛੇ ਕਿਆ ਕਹਾ ॥
ab poochhe kiaa kahaa |

ಈಗ ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ ಏನು ಹೇಳಬಹುದು?

ਲੈਨੋ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਨੀਕੋ ਬਾਵਰ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਗਹਿ ਰਹਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
laino naam amrit ras neeko baavar bikh siau geh rahaa |1| rahaau |

ಅವರು ಭಗವಂತನ ನಾಮದ ಅಮೃತ ನಾಮದ ಭವ್ಯವಾದ ಸಾರವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು, ಆದರೆ ಹುಚ್ಚು ಮನುಷ್ಯ ವಿಷದಲ್ಲಿ ನಿರತನಾಗಿದ್ದನು. ||1||ವಿರಾಮ||

ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਚਿਰੰਕਾਲ ਪਾਇਓ ਜਾਤਉ ਕਉਡੀ ਬਦਲਹਾ ॥
dulabh janam chirankaal paaeio jaatau kauddee badalahaa |

ಪಡೆಯಲು ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಈ ಮಾನವ ಜೀವನವು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಬಹಳ ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಿಕ್ಕಿತು. ಶೆಲ್‌ಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಅವನು ಅದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

ਕਾਥੂਰੀ ਕੋ ਗਾਹਕੁ ਆਇਓ ਲਾਦਿਓ ਕਾਲਰ ਬਿਰਖ ਜਿਵਹਾ ॥੧॥
kaathooree ko gaahak aaeio laadio kaalar birakh jivahaa |1|

ಅವರು ಕಸ್ತೂರಿ ಖರೀದಿಸಲು ಬಂದರು, ಆದರೆ ಅವರು ಧೂಳು ಮತ್ತು ಥಿಸಲ್ ಹುಲ್ಲು ಲೋಡ್ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ||1||

ਆਇਓ ਲਾਭੁ ਲਾਭਨ ਕੈ ਤਾਈ ਮੋਹਨਿ ਠਾਗਉਰੀ ਸਿਉ ਉਲਝਿ ਪਹਾ ॥
aaeio laabh laabhan kai taaee mohan tthaagauree siau ulajh pahaa |

ಅವನು ಲಾಭವನ್ನು ಹುಡುಕಿಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಮಾಯೆಯ ಮೋಹಕ ಭ್ರಮೆಯಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.

ਕਾਚ ਬਾਦਰੈ ਲਾਲੁ ਖੋਈ ਹੈ ਫਿਰਿ ਇਹੁ ਅਉਸਰੁ ਕਦਿ ਲਹਾ ॥੨॥
kaach baadarai laal khoee hai fir ihu aausar kad lahaa |2|

ಅವರು ಕೇವಲ ಗಾಜಿನ ಬದಲಾಗಿ ಆಭರಣವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಅವನಿಗೆ ಈ ವರವಾದ ಅವಕಾಶ ಮತ್ತೆ ಯಾವಾಗ ಸಿಗುತ್ತದೆ? ||2||

ਸਗਲ ਪਰਾਧ ਏਕੁ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਠਾਕੁਰੁ ਛੋਡਹ ਦਾਸਿ ਭਜਹਾ ॥
sagal paraadh ek gun naahee tthaakur chhoddah daas bhajahaa |

ಅವನು ಪಾಪಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಒಂದು ವಿಮೋಚನಾ ಪುಣ್ಯವೂ ಇಲ್ಲ. ತನ್ನ ಭಗವಂತ ಮತ್ತು ಯಜಮಾನನನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ, ಅವನು ದೇವರ ಗುಲಾಮನಾದ ಮಾಯೆಯೊಂದಿಗೆ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.

ਆਈ ਮਸਟਿ ਜੜਵਤ ਕੀ ਨਿਆਈ ਜਿਉ ਤਸਕਰੁ ਦਰਿ ਸਾਂਨਿੑਹਾ ॥੩॥
aaee masatt jarravat kee niaaee jiau tasakar dar saanihaa |3|

ಮತ್ತು ಅಂತಿಮ ಮೌನ ಬಂದಾಗ, ನಿರ್ಜೀವ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ, ಅವನು ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಕಳ್ಳನಂತೆ ಸಿಕ್ಕಿಬೀಳುತ್ತಾನೆ. ||3||

ਆਨ ਉਪਾਉ ਨ ਕੋਊ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਦਾਸਾ ਸਰਣੀ ਪਰਿ ਰਹਾ ॥
aan upaau na koaoo soojhai har daasaa saranee par rahaa |

ನನಗೆ ಬೇರೆ ದಾರಿ ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಾನು ಭಗವಂತನ ಗುಲಾಮರ ಅಭಯಾರಣ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತೇನೆ.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਛੁਟੀਐ ਜਉ ਸਗਲੇ ਅਉਗਨ ਮੇਟਿ ਧਰਹਾ ॥੪॥੪॥
kahu naanak tab hee man chhutteeai jau sagale aaugan mett dharahaa |4|4|

ನಾನಕ್ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ದೋಷಗಳು ಮತ್ತು ದೋಷಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕಿದಾಗ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮೂಲನೆ ಮಾಡಿದಾಗ ಮಾತ್ರ ಮರ್ತ್ಯ ಮುಕ್ತನಾಗುತ್ತಾನೆ. ||4||4||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

ಸಾರಂಗ್, ಐದನೇ ಮೆಹಲ್:

ਮਾਈ ਧੀਰਿ ਰਹੀ ਪ੍ਰਿਅ ਬਹੁਤੁ ਬਿਰਾਗਿਓ ॥
maaee dheer rahee pria bahut biraagio |

ಓ ತಾಯಿ, ನನ್ನ ತಾಳ್ಮೆ ಹೋಯಿತು. ನಾನು ನನ್ನ ಪತಿ ಭಗವಂತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.

ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਆਨੂਪ ਰੰਗ ਰੇ ਤਿਨੑ ਸਿਉ ਰੁਚੈ ਨ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
anik bhaant aanoop rang re tina siau ruchai na laagio |1| rahaau |

ಎಷ್ಟೊಂದು ರೀತಿಯ ಅನುಪಮವಾದ ಆನಂದಗಳಿವೆ, ಆದರೆ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ನನಗೆ ಆಸಕ್ತಿಯಿಲ್ಲ. ||1||ವಿರಾಮ||

ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰਿਅ ਮੁਖਿ ਟੇਰਉ ਨਂੀਦ ਪਲਕ ਨਹੀ ਜਾਗਿਓ ॥
nis baasur pria pria mukh tterau naneed palak nahee jaagio |

ರಾತ್ರಿ ಮತ್ತು ಹಗಲು, ನಾನು ನನ್ನ ಬಾಯಿಯಿಂದ "ಪ್ರಿ-ಎ, ಪ್ರಿ-ಎ - ಪ್ರೀತಿಯ, ಪ್ರೀತಿಯ" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಒಂದು ಕ್ಷಣವೂ ಮಲಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ; ನಾನು ಎಚ್ಚರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಜಾಗೃತನಾಗಿರುತ್ತೇನೆ.

ਹਾਰ ਕਜਰ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨਿਕ ਸੀਗਾਰ ਰੇ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਸਭੈ ਬਿਖੁ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥
haar kajar basatr anik seegaar re bin pir sabhai bikh laagio |1|

ನೆಕ್ಲೇಸ್‌ಗಳು, ಕಣ್ಣಿನ ಮೇಕಪ್, ಅಲಂಕಾರಿಕ ಬಟ್ಟೆಗಳು ಮತ್ತು ಅಲಂಕಾರಗಳು - ನನ್ನ ಪತಿ ಭಗವಂತ ಇಲ್ಲದೆ, ಇವೆಲ್ಲವೂ ನನಗೆ ವಿಷವಾಗಿದೆ. ||1||


ಸೂಚಿ (1 - 1430)
ಜಾಪು ಪುಟ: 1 - 8
ಸು ದರ್ ಪುಟ: 8 - 10
ಸು ಪುರುಷ ಪುಟ: 10 - 12
ಸೋಹಿಲ್ಲಾ ಪುಟ: 12 - 13
ಸಿರಿ ರಾಗ ಪುಟ: 14 - 93
ರಾಗ್ ಮಾಜ್ ಪುಟ: 94 - 150
ರಾಗ್ ಗೌರಿ ಪುಟ: 151 - 346
ರಾಗ್ ಆಸಾ ಪುಟ: 347 - 488
ರಾಗ್ ಗುಜರಿ ಪುಟ: 489 - 526
ರಾಗ್ ದಿವ್ ಗಂಧಾರಿ ಪುಟ: 527 - 536
ರಾಗ್ ಬಿಹಾಗ್ರಾ ಪುಟ: 537 - 556
ರಾಗ್ ವಧನ್ಸ್ ಪುಟ: 557 - 594
ರಾಗ್ ಸೋರಥ್ ಪುಟ: 595 - 659
ರಾಗ್ ಧನಾಸ್ರೀ ಪುಟ: 660 - 695
ರಾಗ್ ಜೈತ್ಸ್‌ರಿ ಪುಟ: 696 - 710
ರಾಗ್ ಟೋಡಿ ಪುಟ: 711 - 718
ರಾಗ್ ಬೈರಾರಿ ಪುಟ: 719 - 720
ರಾಗ್ ತಿಲಂಗ್ ಪುಟ: 721 - 727
ರಾಗ್ ಸೂಹೀ ಪುಟ: 728 - 794
ರಾಗ್ ಬಿಲಾವಲ್ ಪುಟ: 795 - 858
ರಾಗ್ ಗೋಂಡು ಪುಟ: 859 - 875
ರಾಗ್ ರಾಮ್ಕಲಿ ಪುಟ: 876 - 974
ರಾಗ್ ನತ್ ನಾರಾಯಣ ಪುಟ: 975 - 983
ರಾಗ್ ಮಾಲೀ ಗೌರಾ ಪುಟ: 984 - 988
ರಾಗ್ ಮಾರೂ ಪುಟ: 989 - 1106
ರಾಗ್ ಟುಖಾರಿ ಪುಟ: 1107 - 1117
ರಾಗ್ ಕಯ್ದಾರಾ ಪುಟ: 1118 - 1124
ರಾಗ್ ಭೈರಾವೋ ಪುಟ: 1125 - 1167
ರಾಗ್ ಬಸಂತ ಪುಟ: 1168 - 1196
ರಾಗ್ ಸಾರಂಗ್ ಪುಟ: 1197 - 1253
ರಾಗ್ ಮಲಾರ್ ಪುಟ: 1254 - 1293
ರಾಗ್ ಕಾನ್‌ಡ್ರಾ ಪುಟ: 1294 - 1318
ರಾಗ್ ಕಲ್ಯಾಣ ಪುಟ: 1319 - 1326
ರಾಗ್ ಪ್ರಸಭಾತೀ ಪುಟ: 1327 - 1351
ರಾಗ್ ಜೈಜಾವಂತಿ ಪುಟ: 1352 - 1359
ಸಲೋಕ್ ಸೇಹಶ್ಕೃತೀ ಪುಟ: 1353 - 1360
ಗಾಥಾ ಪೆಂಡುಮೆಂಥ್ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1360 - 1361
ಫುನ್‌ಹೇ ಪೆಂಡುಮೆಂಥ್ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1361 - 1363
ಚೌಬೋಲಾಸ್ ಪೆಂಡುಮೆಂಥ್ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1363 - 1364
ಸಲೋಕ್ ಕಬೀರ್ ಜೀ ಪುಟ: 1364 - 1377
ಸಲೋಕ್ ಫರೀದ್ ಜೀ ಪುಟ: 1377 - 1385
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ಶ್ರೀ ಮುಖಬಕ್ ಮಹಲ್ 5 ಪುಟ: 1385 - 1389
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ಮೊದಲ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1389 - 1390
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ದ್ವಿತೀಯ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1391 - 1392
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ತೃತೀಯ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1392 - 1396
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ಚತುರ್ಥ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1396 - 1406
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ಪಂಜಮ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1406 - 1409
ಸಲೋಕ್ ವಾರನ್ ಥಯ್ ವಧೀಕ ಪುಟ: 1410 - 1426
ಸಲೋಕ್ ನವಮ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1426 - 1429
ಮುಂಡಾವಣೀ ಪೆಂಡುಮೆಂಥ್ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1429 - 1429
ರಾಗ್ಮಾಲಾ ಪುಟ: 1430 - 1430