ಶ್ರೀ ಗುರು ಗ್ರಂಥ ಸಾಹಿಬ್

ಪುಟ - 1367


ਕਬੀਰ ਥੋਰੈ ਜਲਿ ਮਾਛੁਲੀ ਝੀਵਰਿ ਮੇਲਿਓ ਜਾਲੁ ॥
kabeer thorai jal maachhulee jheevar melio jaal |

ಕಬೀರ್, ಮೀನು ಆಳವಿಲ್ಲದ ನೀರಿನಲ್ಲಿದೆ; ಮೀನುಗಾರನು ತನ್ನ ಬಲೆ ಬೀಸಿದ್ದಾನೆ.

ਇਹ ਟੋਘਨੈ ਨ ਛੂਟਸਹਿ ਫਿਰਿ ਕਰਿ ਸਮੁੰਦੁ ਸਮੑਾਲਿ ॥੪੯॥
eih ttoghanai na chhoottaseh fir kar samund samaal |49|

ನೀವು ಈ ಚಿಕ್ಕ ಕೊಳದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು; ಸಾಗರಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುವ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿ. ||49||

ਕਬੀਰ ਸਮੁੰਦੁ ਨ ਛੋਡੀਐ ਜਉ ਅਤਿ ਖਾਰੋ ਹੋਇ ॥
kabeer samund na chhoddeeai jau at khaaro hoe |

ಕಬೀರ, ಕಡಲು ಉಪ್ಪಾದರೂ ಬಿಡಬೇಡ.

ਪੋਖਰਿ ਪੋਖਰਿ ਢੂਢਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਹਿਹੈ ਕੋਇ ॥੫੦॥
pokhar pokhar dtoodtate bhalo na kahihai koe |50|

ಕೊಚ್ಚೆಯಿಂದ ಕೊಚ್ಚೆಗುಂಡಿಗೆ ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಹೋದರೆ ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ಮಾರ್ಟ್ ಎಂದು ಕರೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ||50||

ਕਬੀਰ ਨਿਗੁਸਾਂਏਂ ਬਹਿ ਗਏ ਥਾਂਘੀ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
kabeer nigusaanen beh ge thaanghee naahee koe |

ಕಬೀರ್, ಗುರುವಿಲ್ಲದವರು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ಯಾರೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಾರರು.

ਦੀਨ ਗਰੀਬੀ ਆਪੁਨੀ ਕਰਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੫੧॥
deen gareebee aapunee karate hoe su hoe |51|

ಸೌಮ್ಯ ಮತ್ತು ವಿನಮ್ರರಾಗಿರಿ; ಏನಾಗುತ್ತದೆಯೋ ಅದು ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನಾದ ಭಗವಂತ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ||51||

ਕਬੀਰ ਬੈਸਨਉ ਕੀ ਕੂਕਰਿ ਭਲੀ ਸਾਕਤ ਕੀ ਬੁਰੀ ਮਾਇ ॥
kabeer baisnau kee kookar bhalee saakat kee buree maae |

ಕಬೀರ್, ಭಕ್ತನ ನಾಯಿ ಕೂಡ ಒಳ್ಳೆಯದು, ಆದರೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಿನಿಕನ ತಾಯಿ ಕೆಟ್ಟದು.

ਓਹ ਨਿਤ ਸੁਨੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਜਸੁ ਉਹ ਪਾਪ ਬਿਸਾਹਨ ਜਾਇ ॥੫੨॥
oh nit sunai har naam jas uh paap bisaahan jaae |52|

ನಾಯಿಯು ಭಗವಂತನ ನಾಮದ ಸ್ತುತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇನ್ನೊಂದು ಪಾಪದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದೆ. ||52||

ਕਬੀਰ ਹਰਨਾ ਦੂਬਲਾ ਇਹੁ ਹਰੀਆਰਾ ਤਾਲੁ ॥
kabeer haranaa doobalaa ihu hareeaaraa taal |

ಕಬೀರ್, ಜಿಂಕೆ ದುರ್ಬಲವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಕೊಳವು ಹಸಿರು ಸಸ್ಯಗಳಿಂದ ಸಮೃದ್ಧವಾಗಿದೆ.

ਲਾਖ ਅਹੇਰੀ ਏਕੁ ਜੀਉ ਕੇਤਾ ਬੰਚਉ ਕਾਲੁ ॥੫੩॥
laakh aheree ek jeeo ketaa banchau kaal |53|

ಸಾವಿರಾರು ಬೇಟೆಗಾರರು ಆತ್ಮವನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದಾರೆ; ಎಷ್ಟು ದಿನ ಅದು ಸಾವಿನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು? ||53||

ਕਬੀਰ ਗੰਗਾ ਤੀਰ ਜੁ ਘਰੁ ਕਰਹਿ ਪੀਵਹਿ ਨਿਰਮਲ ਨੀਰੁ ॥
kabeer gangaa teer ju ghar kareh peeveh niramal neer |

ಕಬೀರ್, ಕೆಲವರು ಗಂಗಾನದಿಯ ದಡದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಶುದ್ಧ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಾರೆ.

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਇਉ ਕਹਿ ਰਮੇ ਕਬੀਰ ॥੫੪॥
bin har bhagat na mukat hoe iau keh rame kabeer |54|

ಭಕ್ತಿಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಭಗವಂತನ ಉಪಾಸನೆ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ ಅವರಿಗೆ ಮುಕ್ತಿ ಸಿಗುವುದಿಲ್ಲ. ಕಬೀರ್ ಇದನ್ನು ಘೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ||54||

ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਭਇਆ ਜੈਸਾ ਗੰਗਾ ਨੀਰੁ ॥
kabeer man niramal bheaa jaisaa gangaa neer |

ಕಬೀರ್, ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಗಂಗಾಜಲದಂತೆ ನಿರ್ಮಲವಾಯಿತು.

ਪਾਛੈ ਲਾਗੋ ਹਰਿ ਫਿਰੈ ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਕਬੀਰ ॥੫੫॥
paachhai laago har firai kahat kabeer kabeer |55|

ಭಗವಂತ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಾ, "ಕಬೀರ್! ಕಬೀರ್!" ||55||

ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਅਰੀ ਚੂੰਨਾਂ ਊਜਲ ਭਾਇ ॥
kabeer haradee peearee choonaan aoojal bhaae |

ಕಬೀರ್, ಗೆಡ್ಡೆ ಹಳದಿ ಮತ್ತು ಸುಣ್ಣ ಬಿಳಿ.

ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਤਉ ਮਿਲੈ ਦੋਨਉ ਬਰਨ ਗਵਾਇ ॥੫੬॥
raam sanehee tau milai donau baran gavaae |56|

ಎರಡೂ ಬಣ್ಣಗಳು ಕಳೆದುಹೋದಾಗ ಮಾತ್ರ ನೀವು ಪ್ರೀತಿಯ ಭಗವಂತನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುತ್ತೀರಿ. ||56||

ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਰਤਨੁ ਹਰੈ ਚੂਨ ਚਿਹਨੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥
kabeer haradee peeratan harai choon chihan na rahaae |

ಕಬೀರ್, ಗೆಡ್ಡೆ ತನ್ನ ಹಳದಿ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿದೆ ಮತ್ತು ಸುಣ್ಣದ ಬಿಳಿಯ ಯಾವುದೇ ಕುರುಹು ಉಳಿದಿಲ್ಲ.

ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਾਤਿ ਬਰਨੁ ਕੁਲੁ ਜਾਇ ॥੫੭॥
balihaaree ih preet kau jih jaat baran kul jaae |57|

ಸಾಮಾಜಿಕ ವರ್ಗ ಮತ್ತು ಸ್ಥಾನಮಾನ, ಬಣ್ಣ ಮತ್ತು ಮನೆತನವನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಈ ಪ್ರೀತಿಗೆ ನಾನು ಬಲಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ. ||57||

ਕਬੀਰ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਸੰਕੁਰਾ ਰਾਈ ਦਸਏਂ ਭਾਇ ॥
kabeer mukat duaaraa sankuraa raaee dasen bhaae |

ಕಬೀರ್, ವಿಮೋಚನೆಯ ಬಾಗಿಲು ಬಹಳ ಕಿರಿದಾಗಿದೆ, ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳಿನ ಅಗಲಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆ.

ਮਨੁ ਤਉ ਮੈਗਲੁ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸੋ ਕਿਉ ਕੈ ਜਾਇ ॥੫੮॥
man tau maigal hoe rahio nikaso kiau kai jaae |58|

ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಆನೆಗಿಂತ ದೊಡ್ಡದು; ಅದು ಹೇಗೆ ಹಾದುಹೋಗುತ್ತದೆ? ||58||

ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤੁਠਾ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ॥
kabeer aaisaa satigur je milai tutthaa kare pasaau |

ಕಬೀರ್, ನಾನು ಅಂತಹ ನಿಜವಾದ ಗುರುವನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದರೆ, ಅವರು ಕರುಣೆಯಿಂದ ನನಗೆ ಉಡುಗೊರೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ,

ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਮੋਕਲਾ ਸਹਜੇ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੫੯॥
mukat duaaraa mokalaa sahaje aavau jaau |59|

ಆಗ ವಿಮೋಚನೆಯ ಬಾಗಿಲು ನನಗೆ ವಿಶಾಲವಾಗಿ ತೆರೆಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಹಾದುಹೋಗುತ್ತೇನೆ. ||59||

ਕਬੀਰ ਨਾ ਮੁੋਹਿ ਛਾਨਿ ਨ ਛਾਪਰੀ ਨਾ ਮੁੋਹਿ ਘਰੁ ਨਹੀ ਗਾਉ ॥
kabeer naa muohi chhaan na chhaaparee naa muohi ghar nahee gaau |

ಕಬೀರ್, ನನಗೆ ಯಾವುದೇ ಗುಡಿಸಲು ಅಥವಾ ಹೋಲ್ ಇಲ್ಲ, ಮನೆ ಅಥವಾ ಗ್ರಾಮವಿಲ್ಲ.

ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਮੇਰੇ ਜਾਤਿ ਨ ਨਾਉ ॥੬੦॥
mat har poochhai kaun hai mere jaat na naau |60|

ನಾನು ಯಾರು ಎಂದು ಭಗವಂತ ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ. ನನಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಾಮಾಜಿಕ ಸ್ಥಾನಮಾನ ಅಥವಾ ಹೆಸರಿಲ್ಲ. ||60||

ਕਬੀਰ ਮੁਹਿ ਮਰਨੇ ਕਾ ਚਾਉ ਹੈ ਮਰਉ ਤ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਆਰ ॥
kabeer muhi marane kaa chaau hai mrau ta har kai duaar |

ಕಬೀರ್, ನಾನು ಸಾಯುವ ಹಂಬಲ; ನಾನು ಭಗವಂತನ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಸಾಯುತ್ತೇನೆ.

ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਪਰਾ ਹਮਾਰੈ ਬਾਰ ॥੬੧॥
mat har poochhai kaun hai paraa hamaarai baar |61|

"ನನ್ನ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವ ಇವರು ಯಾರು?" ಎಂದು ಭಗವಂತ ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ. ||61||

ਕਬੀਰ ਨਾ ਹਮ ਕੀਆ ਨ ਕਰਹਿਗੇ ਨਾ ਕਰਿ ਸਕੈ ਸਰੀਰੁ ॥
kabeer naa ham keea na karahige naa kar sakai sareer |

ಕಬೀರ್, ನಾನೇನೂ ಮಾಡಿಲ್ಲ; ನಾನು ಏನನ್ನೂ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ದೇಹವು ಏನನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਕਬੀਰੁ ॥੬੨॥
kiaa jaanau kichh har keea bheio kabeer kabeer |62|

ಭಗವಂತ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕರೆ ಹೊರಬಂದಿದೆ: "ಕಬೀರ್, ಕಬೀರ್." ||62||

ਕਬੀਰ ਸੁਪਨੈ ਹੂ ਬਰੜਾਇ ਕੈ ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਨਿਕਸੈ ਰਾਮੁ ॥
kabeer supanai hoo bararraae kai jih mukh nikasai raam |

ಕಬೀರ್, ಯಾರಾದರೂ ಕನಸಿನಲ್ಲಿಯೂ ಭಗವಂತನ ಹೆಸರನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಿದರೆ,

ਤਾ ਕੇ ਪਗ ਕੀ ਪਾਨਹੀ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੋ ਚਾਮੁ ॥੬੩॥
taa ke pag kee paanahee mere tan ko chaam |63|

ನಾನು ನನ್ನ ಚರ್ಮವನ್ನು ಅವನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಪಾದರಕ್ಷೆಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ||63||

ਕਬੀਰ ਮਾਟੀ ਕੇ ਹਮ ਪੂਤਰੇ ਮਾਨਸੁ ਰਾਖਿਓੁ ਨਾਉ ॥
kabeer maattee ke ham pootare maanas raakhio naau |

ಕಬೀರ್, ನಾವು ಮಣ್ಣಿನ ಗೊಂಬೆಗಳು, ಆದರೆ ನಾವು ಮನುಕುಲದ ಹೆಸರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.

ਚਾਰਿ ਦਿਵਸ ਕੇ ਪਾਹੁਨੇ ਬਡ ਬਡ ਰੂੰਧਹਿ ਠਾਉ ॥੬੪॥
chaar divas ke paahune badd badd roondheh tthaau |64|

ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ಅತಿಥಿಗಳು ಕೆಲವೇ ದಿನಗಳು, ಆದರೆ ನಾವು ತುಂಬಾ ಜಾಗವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ. ||64||

ਕਬੀਰ ਮਹਿਦੀ ਕਰਿ ਘਾਲਿਆ ਆਪੁ ਪੀਸਾਇ ਪੀਸਾਇ ॥
kabeer mahidee kar ghaaliaa aap peesaae peesaae |

ಕಬೀರ್, ನಾನೇ ಗೋರಂಟಿ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನಾನೇ ಪುಡಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.

ਤੈ ਸਹ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੀਐ ਕਬਹੁ ਨ ਲਾਈ ਪਾਇ ॥੬੫॥
tai sah baat na poochheeai kabahu na laaee paae |65|

ಆದರೆ ನನ್ನ ಪತಿಯೇ, ನೀನು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಲಿಲ್ಲ; ನಿಮ್ಮ ಪಾದಗಳಿಗೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಅನ್ವಯಿಸಲಿಲ್ಲ. ||65||

ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਦਰਿ ਆਵਤ ਜਾਤਿਅਹੁ ਹਟਕੈ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
kabeer jih dar aavat jaatiahu hattakai naahee koe |

ಕಬೀರ್, ಆ ಬಾಗಿಲು, ಅದರ ಮೂಲಕ ಜನರು ಬರುವುದು ಮತ್ತು ಹೋಗುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ

ਸੋ ਦਰੁ ਕੈਸੇ ਛੋਡੀਐ ਜੋ ਦਰੁ ਐਸਾ ਹੋਇ ॥੬੬॥
so dar kaise chhoddeeai jo dar aaisaa hoe |66|

ಅಂತಹ ಬಾಗಿಲನ್ನು ನಾನು ಹೇಗೆ ಬಿಡಬಹುದು? ||66||

ਕਬੀਰ ਡੂਬਾ ਥਾ ਪੈ ਉਬਰਿਓ ਗੁਨ ਕੀ ਲਹਰਿ ਝਬਕਿ ॥
kabeer ddoobaa thaa pai ubario gun kee lahar jhabak |

ಕಬೀರ್, ನಾನು ಮುಳುಗುತ್ತಿದ್ದೆ, ಆದರೆ ಪುಣ್ಯದ ಅಲೆಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿದವು.


ಸೂಚಿ (1 - 1430)
ಜಾಪು ಪುಟ: 1 - 8
ಸು ದರ್ ಪುಟ: 8 - 10
ಸು ಪುರುಷ ಪುಟ: 10 - 12
ಸೋಹಿಲ್ಲಾ ಪುಟ: 12 - 13
ಸಿರಿ ರಾಗ ಪುಟ: 14 - 93
ರಾಗ್ ಮಾಜ್ ಪುಟ: 94 - 150
ರಾಗ್ ಗೌರಿ ಪುಟ: 151 - 346
ರಾಗ್ ಆಸಾ ಪುಟ: 347 - 488
ರಾಗ್ ಗುಜರಿ ಪುಟ: 489 - 526
ರಾಗ್ ದಿವ್ ಗಂಧಾರಿ ಪುಟ: 527 - 536
ರಾಗ್ ಬಿಹಾಗ್ರಾ ಪುಟ: 537 - 556
ರಾಗ್ ವಧನ್ಸ್ ಪುಟ: 557 - 594
ರಾಗ್ ಸೋರಥ್ ಪುಟ: 595 - 659
ರಾಗ್ ಧನಾಸ್ರೀ ಪುಟ: 660 - 695
ರಾಗ್ ಜೈತ್ಸ್‌ರಿ ಪುಟ: 696 - 710
ರಾಗ್ ಟೋಡಿ ಪುಟ: 711 - 718
ರಾಗ್ ಬೈರಾರಿ ಪುಟ: 719 - 720
ರಾಗ್ ತಿಲಂಗ್ ಪುಟ: 721 - 727
ರಾಗ್ ಸೂಹೀ ಪುಟ: 728 - 794
ರಾಗ್ ಬಿಲಾವಲ್ ಪುಟ: 795 - 858
ರಾಗ್ ಗೋಂಡು ಪುಟ: 859 - 875
ರಾಗ್ ರಾಮ್ಕಲಿ ಪುಟ: 876 - 974
ರಾಗ್ ನತ್ ನಾರಾಯಣ ಪುಟ: 975 - 983
ರಾಗ್ ಮಾಲೀ ಗೌರಾ ಪುಟ: 984 - 988
ರಾಗ್ ಮಾರೂ ಪುಟ: 989 - 1106
ರಾಗ್ ಟುಖಾರಿ ಪುಟ: 1107 - 1117
ರಾಗ್ ಕಯ್ದಾರಾ ಪುಟ: 1118 - 1124
ರಾಗ್ ಭೈರಾವೋ ಪುಟ: 1125 - 1167
ರಾಗ್ ಬಸಂತ ಪುಟ: 1168 - 1196
ರಾಗ್ ಸಾರಂಗ್ ಪುಟ: 1197 - 1253
ರಾಗ್ ಮಲಾರ್ ಪುಟ: 1254 - 1293
ರಾಗ್ ಕಾನ್‌ಡ್ರಾ ಪುಟ: 1294 - 1318
ರಾಗ್ ಕಲ್ಯಾಣ ಪುಟ: 1319 - 1326
ರಾಗ್ ಪ್ರಸಭಾತೀ ಪುಟ: 1327 - 1351
ರಾಗ್ ಜೈಜಾವಂತಿ ಪುಟ: 1352 - 1359
ಸಲೋಕ್ ಸೇಹಶ್ಕೃತೀ ಪುಟ: 1353 - 1360
ಗಾಥಾ ಪೆಂಡುಮೆಂಥ್ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1360 - 1361
ಫುನ್‌ಹೇ ಪೆಂಡುಮೆಂಥ್ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1361 - 1363
ಚೌಬೋಲಾಸ್ ಪೆಂಡುಮೆಂಥ್ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1363 - 1364
ಸಲೋಕ್ ಕಬೀರ್ ಜೀ ಪುಟ: 1364 - 1377
ಸಲೋಕ್ ಫರೀದ್ ಜೀ ಪುಟ: 1377 - 1385
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ಶ್ರೀ ಮುಖಬಕ್ ಮಹಲ್ 5 ಪುಟ: 1385 - 1389
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ಮೊದಲ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1389 - 1390
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ದ್ವಿತೀಯ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1391 - 1392
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ತೃತೀಯ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1392 - 1396
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ಚತುರ್ಥ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1396 - 1406
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ಪಂಜಮ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1406 - 1409
ಸಲೋಕ್ ವಾರನ್ ಥಯ್ ವಧೀಕ ಪುಟ: 1410 - 1426
ಸಲೋಕ್ ನವಮ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1426 - 1429
ಮುಂಡಾವಣೀ ಪೆಂಡುಮೆಂಥ್ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1429 - 1429
ರಾಗ್ಮಾಲಾ ಪುಟ: 1430 - 1430