ಶ್ರೀ ಗುರು ಗ್ರಂಥ ಸಾಹಿಬ್

ಪುಟ - 435


ਪਹਿਲਾ ਫਾਹਾ ਪਇਆ ਪਾਧੇ ਪਿਛੋ ਦੇ ਗਲਿ ਚਾਟੜਿਆ ॥੫॥
pahilaa faahaa peaa paadhe pichho de gal chaattarriaa |5|

ಮೊದಲು, ಶಿಕ್ಷಕರನ್ನು ಕಟ್ಟಲಾಗುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ನಂತರ, ಕುಣಿಕೆಯನ್ನು ಶಿಷ್ಯನ ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ಹಾಕಲಾಗುತ್ತದೆ. ||5||

ਸਸੈ ਸੰਜਮੁ ਗਇਓ ਮੂੜੇ ਏਕੁ ਦਾਨੁ ਤੁਧੁ ਕੁਥਾਇ ਲਇਆ ॥
sasai sanjam geio moorre ek daan tudh kuthaae leaa |

ಸಾಸ್ಸಾ: ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಯಂ ಶಿಸ್ತು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ, ಮೂರ್ಖರೇ, ಮತ್ತು ನೀವು ಸುಳ್ಳು ನೆಪದಲ್ಲಿ ಅರ್ಪಣೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೀರಿ.

ਸਾਈ ਪੁਤ੍ਰੀ ਜਜਮਾਨ ਕੀ ਸਾ ਤੇਰੀ ਏਤੁ ਧਾਨਿ ਖਾਧੈ ਤੇਰਾ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ॥੬॥
saaee putree jajamaan kee saa teree et dhaan khaadhai teraa janam geaa |6|

ಭಿಕ್ಷೆ ಕೊಡುವವನ ಮಗಳು ನಿನ್ನವಳಂತೆ; ಮದುವೆ ಸಮಾರಂಭವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಈ ಪಾವತಿಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಜೀವನವನ್ನು ಶಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ. ||6||

ਮੰਮੈ ਮਤਿ ਹਿਰਿ ਲਈ ਤੇਰੀ ਮੂੜੇ ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਪਇਆ ॥
mamai mat hir lee teree moorre haumai vaddaa rog peaa |

ಮಮ್ಮಾ: ನಿನ್ನ ಬುದ್ಧಿಗೆ ಮೋಸ ಹೋಗಿದೆ, ಮೂರ್ಖೆ, ಮತ್ತು ನೀವು ಅಹಂಕಾರದ ದೊಡ್ಡ ಕಾಯಿಲೆಯಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.

ਅੰਤਰ ਆਤਮੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਚੀਨਿੑਆ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮੁਹਤਾਜੁ ਭਇਆ ॥੭॥
antar aatamai braham na cheeniaa maaeaa kaa muhataaj bheaa |7|

ನಿಮ್ಮ ಅಂತರಂಗದೊಳಗೆ, ನೀವು ದೇವರನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಮಾಯೆಗಾಗಿ ನೀವೇ ರಾಜಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ. ||7||

ਕਕੈ ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਭਰਮਿਓਹੁ ਮੂੜੇ ਮਮਤਾ ਲਾਗੇ ਤੁਧੁ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿਆ ॥
kakai kaam krodh bharamiohu moorre mamataa laage tudh har visariaa |

ಕಕ್ಕ : ಕಾಮಕಾಂಕ್ಷೆಯಿಂದಲೂ ಕ್ರೋಧದಿಂದಲೂ ಅಲೆದಾಡುವ ನೀನು ಮೂರ್ಖ; ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕತೆಗೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡಿರುವ ನೀವು ಭಗವಂತನನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದೀರಿ.

ਪੜਹਿ ਗੁਣਹਿ ਤੂੰ ਬਹੁਤੁ ਪੁਕਾਰਹਿ ਵਿਣੁ ਬੂਝੇ ਤੂੰ ਡੂਬਿ ਮੁਆ ॥੮॥
parreh guneh toon bahut pukaareh vin boojhe toon ddoob muaa |8|

ನೀವು ಓದುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಜೋರಾಗಿ ಘೋಷಿಸುತ್ತೀರಿ, ಆದರೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ, ನೀವು ಸಾವಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದೀರಿ. ||8||

ਤਤੈ ਤਾਮਸਿ ਜਲਿਓਹੁ ਮੂੜੇ ਥਥੈ ਥਾਨ ਭਰਿਸਟੁ ਹੋਆ ॥
tatai taamas jaliohu moorre thathai thaan bharisatt hoaa |

ತತ್ತ : ಕೋಪದಲ್ಲಿ ನೀನು ಸುಟ್ಟುಹೋದೆ, ಮೂರ್ಖ. ತ'ಹತ: ನೀವು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳವು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತವಾಗಿದೆ.

ਘਘੈ ਘਰਿ ਘਰਿ ਫਿਰਹਿ ਤੂੰ ਮੂੜੇ ਦਦੈ ਦਾਨੁ ਨ ਤੁਧੁ ਲਇਆ ॥੯॥
ghaghai ghar ghar fireh toon moorre dadai daan na tudh leaa |9|

ಘಾಘ: ನೀನು ಮನೆ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡುತ್ತೀಯ, ಮೂರ್ಖ. ದಾದಾ: ಆದರೆ ಇನ್ನೂ, ನೀವು ಉಡುಗೊರೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ||9||

ਪਪੈ ਪਾਰਿ ਨ ਪਵਹੀ ਮੂੜੇ ਪਰਪੰਚਿ ਤੂੰ ਪਲਚਿ ਰਹਿਆ ॥
papai paar na pavahee moorre parapanch toon palach rahiaa |

ಪಪ್ಪಾ: ನೀನು ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ವ್ಯವಹಾರಗಳಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿರುವದರಿಂದ ಮೂರ್ಖನೇ, ನಿನಗೆ ಈಜಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

ਸਚੈ ਆਪਿ ਖੁਆਇਓਹੁ ਮੂੜੇ ਇਹੁ ਸਿਰਿ ਤੇਰੈ ਲੇਖੁ ਪਇਆ ॥੧੦॥
sachai aap khuaaeiohu moorre ihu sir terai lekh peaa |10|

ನಿಜವಾದ ಭಗವಂತನೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಿದ್ದಾನೆ, ಮೂರ್ಖ; ಇದು ನಿಮ್ಮ ಹಣೆಯ ಮೇಲೆ ಬರೆದ ಹಣೆಬರಹ. ||10||

ਭਭੈ ਭਵਜਲਿ ਡੁਬੋਹੁ ਮੂੜੇ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਗਲਤਾਨੁ ਭਇਆ ॥
bhabhai bhavajal ddubohu moorre maaeaa vich galataan bheaa |

ಭಾಭಾ: ನೀನು ಭಯಂಕರವಾದ ವಿಶ್ವಸಾಗರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಹೋದೆ, ಮೂರ್ಖನೇ, ಮತ್ತು ನೀನು ಮಾಯೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿರುವೆ.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਪਾਰਿ ਪਇਆ ॥੧੧॥
guraparasaadee eko jaanai ek gharree meh paar peaa |11|

ಗುರುವಿನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ಒಬ್ಬ ಭಗವಂತನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವವನು ಕ್ಷಣಾರ್ಧದಲ್ಲಿ ಕೊಂಡೊಯ್ಯುತ್ತಾನೆ. ||11||

ਵਵੈ ਵਾਰੀ ਆਈਆ ਮੂੜੇ ਵਾਸੁਦੇਉ ਤੁਧੁ ਵੀਸਰਿਆ ॥
vavai vaaree aaeea moorre vaasudeo tudh veesariaa |

ವಾವಾ: ನಿಮ್ಮ ಸರದಿ ಬಂದಿದೆ, ಮೂರ್ಖ, ಆದರೆ ನೀವು ಬೆಳಕಿನ ಭಗವಂತನನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದೀರಿ.

ਏਹ ਵੇਲਾ ਨ ਲਹਸਹਿ ਮੂੜੇ ਫਿਰਿ ਤੂੰ ਜਮ ਕੈ ਵਸਿ ਪਇਆ ॥੧੨॥
eh velaa na lahaseh moorre fir toon jam kai vas peaa |12|

ಈ ಅವಕಾಶ ಮತ್ತೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ, ಮೂರ್ಖ; ನೀವು ಸಾವಿನ ಸಂದೇಶವಾಹಕನ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಬೀಳುತ್ತೀರಿ. ||12||

ਝਝੈ ਕਦੇ ਨ ਝੂਰਹਿ ਮੂੜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਿ ਤੂੰ ਵਿਖਾ ॥
jhajhai kade na jhooreh moorre satigur kaa upades sun toon vikhaa |

ಝಾಝಾ: ಮೂರ್ಖರೇ, ನೀವು ನಿಜವಾದ ಗುರುವಿನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ, ನೀವು ಎಂದಿಗೂ ವಿಷಾದ ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ.

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਗੁਰੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ਨਿਗੁਰੇ ਕਾ ਹੈ ਨਾਉ ਬੁਰਾ ॥੧੩॥
satigur baajhahu gur nahee koee nigure kaa hai naau buraa |13|

ನಿಜವಾದ ಗುರುವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಗುರುವೇ ಇಲ್ಲ; ಗುರುವಿಲ್ಲದೆ ಇರುವವನಿಗೆ ಕೆಟ್ಟ ಹೆಸರು ಬರುತ್ತದೆ. ||13||

ਧਧੈ ਧਾਵਤ ਵਰਜਿ ਰਖੁ ਮੂੜੇ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਪਇਆ ॥
dhadhai dhaavat varaj rakh moorre antar terai nidhaan peaa |

ಧಢಾ: ನಿಮ್ಮ ಅಲೆದಾಡುವ ಮನಸ್ಸನ್ನು ನಿಗ್ರಹಿಸಿ, ಮೂರ್ಖ; ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಆಳವಾದ ನಿಧಿಯನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಬೇಕು.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵਹਿ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਹਿ ਜੁਗਾ ਜੁਗੰਤਰਿ ਖਾਹਿ ਪਇਆ ॥੧੪॥
guramukh hoveh taa har ras peeveh jugaa jugantar khaeh peaa |14|

ಒಬ್ಬನು ಗುರುಮುಖನಾಗುತ್ತಾನೆ, ಆಗ ಅವನು ಭಗವಂತನ ಭವ್ಯವಾದ ಸಾರವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಾನೆ; ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ಅದನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತಾನೆ ||14||

ਗਗੈ ਗੋਬਿਦੁ ਚਿਤਿ ਕਰਿ ਮੂੜੇ ਗਲੀ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
gagai gobid chit kar moorre galee kinai na paaeaa |

ಗಗ್ಗಾ : ಮೂರ್ಖರೇ, ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದ ಭಗವಂತನನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ; ಕೇವಲ ಪದಗಳಿಂದ, ಯಾರೂ ಅವನನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಸಾಧಿಸಲಿಲ್ಲ.

ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਇ ਮੂੜੇ ਪਿਛਲੇ ਗੁਨਹ ਸਭ ਬਖਸਿ ਲਇਆ ॥੧੫॥
gur ke charan hiradai vasaae moorre pichhale gunah sabh bakhas leaa |15|

ಮೂರ್ಖರೇ, ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಗುರುಗಳ ಪಾದಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿಷ್ಠಾಪಿಸಿ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ಪಾಪಗಳೆಲ್ಲವೂ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ. ||15||

ਹਾਹੈ ਹਰਿ ਕਥਾ ਬੂਝੁ ਤੂੰ ਮੂੜੇ ਤਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
haahai har kathaa boojh toon moorre taa sadaa sukh hoee |

ಹಹ: ಭಗವಂತನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ, ಮೂರ್ಖ; ಆಗ ಮಾತ್ರ ನೀವು ಶಾಶ್ವತ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತೀರಿ.

ਮਨਮੁਖਿ ਪੜਹਿ ਤੇਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੧੬॥
manamukh parreh tetaa dukh laagai vin satigur mukat na hoee |16|

ಸ್ವಯಂ ಇಚ್ಛಾಶಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ಮನ್ಮುಖರು ಹೆಚ್ಚು ಓದುತ್ತಾರೆ, ಅವರು ಹೆಚ್ಚು ನೋವು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾದ ಗುರುವಿಲ್ಲದೆ ಮುಕ್ತಿ ಸಿಗುವುದಿಲ್ಲ. ||16||

ਰਾਰੈ ਰਾਮੁ ਚਿਤਿ ਕਰਿ ਮੂੜੇ ਹਿਰਦੈ ਜਿਨੑ ਕੈ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥
raarai raam chit kar moorre hiradai jina kai rav rahiaa |

ರಾರ್ರಾ: ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಭಗವಂತನ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸು, ಮೂರ್ಖ; ಯಾರ ಹೃದಯವು ಭಗವಂತನಿಂದ ತುಂಬಿದೆಯೋ ಅವರೊಂದಿಗೆ ನೆಲೆಸಿರಿ.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨੑੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਤਾ ਨਿਰਗੁਣ ਰਾਮੁ ਤਿਨੑੀ ਬੂਝਿ ਲਹਿਆ ॥੧੭॥
guraparasaadee jinaee raam pachhaataa niragun raam tinaee boojh lahiaa |17|

ಗುರುವಿನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಯಾರು ಭಗವಂತನನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರು ಸಂಪೂರ್ಣ ಭಗವಂತನನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ||17||

ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਅਕਥੁ ਨ ਜਾਈ ਹਰਿ ਕਥਿਆ ॥
teraa ant na jaaee lakhiaa akath na jaaee har kathiaa |

ನಿಮ್ಮ ಮಿತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ; ವರ್ಣಿಸಲಾಗದ ಭಗವಂತನನ್ನು ವರ್ಣಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

ਨਾਨਕ ਜਿਨੑ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਿਨੑ ਕਾ ਲੇਖਾ ਨਿਬੜਿਆ ॥੧੮॥੧॥੨॥
naanak jina kau satigur miliaa tina kaa lekhaa nibarriaa |18|1|2|

ಓ ನಾನಕ್, ಯಾರು ನಿಜವಾದ ಗುರುವನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ, ಅವರ ಖಾತೆಗಳನ್ನು ಇತ್ಯರ್ಥಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ||18||1||2||

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
raag aasaa mahalaa 1 chhant ghar 1 |

ರಾಗ್ ಆಸಾ, ಮೊದಲ ಮೆಹಲ್, ಛಾಂತ್, ಮೊದಲ ಮನೆ:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

ಒಬ್ಬ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತ ದೇವರು. ನಿಜವಾದ ಗುರುವಿನ ಕೃಪೆಯಿಂದ:

ਮੁੰਧ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲੜੀਏ ਮੇਰਾ ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਰਾਮ ॥
mundh joban baalarree meraa pir raleeaalaa raam |

ಓ ಸುಂದರ ಯುವ ವಧು, ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಲಾರ್ಡ್ ತುಂಬಾ ತಮಾಷೆಯಾಗಿರುತ್ತಾನೆ.

ਧਨ ਪਿਰ ਨੇਹੁ ਘਣਾ ਰਸਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦਇਆਲਾ ਰਾਮ ॥
dhan pir nehu ghanaa ras preet deaalaa raam |

ವಧು ತನ್ನ ಪತಿ ಭಗವಂತನ ಮೇಲೆ ಅಪಾರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸಿದಾಗ, ಅವನು ಕರುಣಾಮಯಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಅವಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ.


ಸೂಚಿ (1 - 1430)
ಜಾಪು ಪುಟ: 1 - 8
ಸು ದರ್ ಪುಟ: 8 - 10
ಸು ಪುರುಷ ಪುಟ: 10 - 12
ಸೋಹಿಲ್ಲಾ ಪುಟ: 12 - 13
ಸಿರಿ ರಾಗ ಪುಟ: 14 - 93
ರಾಗ್ ಮಾಜ್ ಪುಟ: 94 - 150
ರಾಗ್ ಗೌರಿ ಪುಟ: 151 - 346
ರಾಗ್ ಆಸಾ ಪುಟ: 347 - 488
ರಾಗ್ ಗುಜರಿ ಪುಟ: 489 - 526
ರಾಗ್ ದಿವ್ ಗಂಧಾರಿ ಪುಟ: 527 - 536
ರಾಗ್ ಬಿಹಾಗ್ರಾ ಪುಟ: 537 - 556
ರಾಗ್ ವಧನ್ಸ್ ಪುಟ: 557 - 594
ರಾಗ್ ಸೋರಥ್ ಪುಟ: 595 - 659
ರಾಗ್ ಧನಾಸ್ರೀ ಪುಟ: 660 - 695
ರಾಗ್ ಜೈತ್ಸ್‌ರಿ ಪುಟ: 696 - 710
ರಾಗ್ ಟೋಡಿ ಪುಟ: 711 - 718
ರಾಗ್ ಬೈರಾರಿ ಪುಟ: 719 - 720
ರಾಗ್ ತಿಲಂಗ್ ಪುಟ: 721 - 727
ರಾಗ್ ಸೂಹೀ ಪುಟ: 728 - 794
ರಾಗ್ ಬಿಲಾವಲ್ ಪುಟ: 795 - 858
ರಾಗ್ ಗೋಂಡು ಪುಟ: 859 - 875
ರಾಗ್ ರಾಮ್ಕಲಿ ಪುಟ: 876 - 974
ರಾಗ್ ನತ್ ನಾರಾಯಣ ಪುಟ: 975 - 983
ರಾಗ್ ಮಾಲೀ ಗೌರಾ ಪುಟ: 984 - 988
ರಾಗ್ ಮಾರೂ ಪುಟ: 989 - 1106
ರಾಗ್ ಟುಖಾರಿ ಪುಟ: 1107 - 1117
ರಾಗ್ ಕಯ್ದಾರಾ ಪುಟ: 1118 - 1124
ರಾಗ್ ಭೈರಾವೋ ಪುಟ: 1125 - 1167
ರಾಗ್ ಬಸಂತ ಪುಟ: 1168 - 1196
ರಾಗ್ ಸಾರಂಗ್ ಪುಟ: 1197 - 1253
ರಾಗ್ ಮಲಾರ್ ಪುಟ: 1254 - 1293
ರಾಗ್ ಕಾನ್‌ಡ್ರಾ ಪುಟ: 1294 - 1318
ರಾಗ್ ಕಲ್ಯಾಣ ಪುಟ: 1319 - 1326
ರಾಗ್ ಪ್ರಸಭಾತೀ ಪುಟ: 1327 - 1351
ರಾಗ್ ಜೈಜಾವಂತಿ ಪುಟ: 1352 - 1359
ಸಲೋಕ್ ಸೇಹಶ್ಕೃತೀ ಪುಟ: 1353 - 1360
ಗಾಥಾ ಪೆಂಡುಮೆಂಥ್ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1360 - 1361
ಫುನ್‌ಹೇ ಪೆಂಡುಮೆಂಥ್ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1361 - 1363
ಚೌಬೋಲಾಸ್ ಪೆಂಡುಮೆಂಥ್ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1363 - 1364
ಸಲೋಕ್ ಕಬೀರ್ ಜೀ ಪುಟ: 1364 - 1377
ಸಲೋಕ್ ಫರೀದ್ ಜೀ ಪುಟ: 1377 - 1385
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ಶ್ರೀ ಮುಖಬಕ್ ಮಹಲ್ 5 ಪುಟ: 1385 - 1389
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ಮೊದಲ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1389 - 1390
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ದ್ವಿತೀಯ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1391 - 1392
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ತೃತೀಯ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1392 - 1396
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ಚತುರ್ಥ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1396 - 1406
ಸ್ವಯ್ಯಾಯ ಪಂಜಮ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1406 - 1409
ಸಲೋಕ್ ವಾರನ್ ಥಯ್ ವಧೀಕ ಪುಟ: 1410 - 1426
ಸಲೋಕ್ ನವಮ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1426 - 1429
ಮುಂಡಾವಣೀ ಪೆಂಡುಮೆಂಥ್ ಮಹಲ್ ಪುಟ: 1429 - 1429
ರಾಗ್ಮಾಲಾ ಪುಟ: 1430 - 1430