Sri Guru Granth Sahib

Side - 435


ਪਹਿਲਾ ਫਾਹਾ ਪਇਆ ਪਾਧੇ ਪਿਛੋ ਦੇ ਗਲਿ ਚਾਟੜਿਆ ॥੫॥
pahilaa faahaa peaa paadhe pichho de gal chaattarriaa |5|

Først bindes læreren fast, og deretter legges løkken rundt elevens hals. ||5||

ਸਸੈ ਸੰਜਮੁ ਗਇਓ ਮੂੜੇ ਏਕੁ ਦਾਨੁ ਤੁਧੁ ਕੁਥਾਇ ਲਇਆ ॥
sasai sanjam geio moorre ek daan tudh kuthaae leaa |

Sassa: Du har mistet selvdisiplinen din, din tosk, og du har akseptert et tilbud under falske forutsetninger.

ਸਾਈ ਪੁਤ੍ਰੀ ਜਜਮਾਨ ਕੀ ਸਾ ਤੇਰੀ ਏਤੁ ਧਾਨਿ ਖਾਧੈ ਤੇਰਾ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ॥੬॥
saaee putree jajamaan kee saa teree et dhaan khaadhai teraa janam geaa |6|

Datteren til almissegiveren er akkurat som din egen; ved å akseptere denne betalingen for å utføre bryllupsseremonien, har du forbannet ditt eget liv. ||6||

ਮੰਮੈ ਮਤਿ ਹਿਰਿ ਲਈ ਤੇਰੀ ਮੂੜੇ ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਪਇਆ ॥
mamai mat hir lee teree moorre haumai vaddaa rog peaa |

Mamma: Du har blitt lurt ut av intellektet ditt, din tosk, og du er plaget av den store sykdommen ego.

ਅੰਤਰ ਆਤਮੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਚੀਨਿੑਆ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮੁਹਤਾਜੁ ਭਇਆ ॥੭॥
antar aatamai braham na cheeniaa maaeaa kaa muhataaj bheaa |7|

I ditt innerste jeg kjenner du ikke igjen Gud, og du går på akkord med deg selv for Mayas skyld. ||7||

ਕਕੈ ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਭਰਮਿਓਹੁ ਮੂੜੇ ਮਮਤਾ ਲਾਗੇ ਤੁਧੁ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿਆ ॥
kakai kaam krodh bharamiohu moorre mamataa laage tudh har visariaa |

Kakka: Du vandrer rundt i seksuell lyst og sinne, din tulling; knyttet til besittelse, har du glemt Herren.

ਪੜਹਿ ਗੁਣਹਿ ਤੂੰ ਬਹੁਤੁ ਪੁਕਾਰਹਿ ਵਿਣੁ ਬੂਝੇ ਤੂੰ ਡੂਬਿ ਮੁਆ ॥੮॥
parreh guneh toon bahut pukaareh vin boojhe toon ddoob muaa |8|

Du leser, og reflekterer og forkynner høyt, men uten forståelse druknes du i hjel. ||8||

ਤਤੈ ਤਾਮਸਿ ਜਲਿਓਹੁ ਮੂੜੇ ਥਥੈ ਥਾਨ ਭਰਿਸਟੁ ਹੋਆ ॥
tatai taamas jaliohu moorre thathai thaan bharisatt hoaa |

Tatta: I sinne er du brent, din tosk. T'hat'ha: Det stedet der du bor, er forbannet.

ਘਘੈ ਘਰਿ ਘਰਿ ਫਿਰਹਿ ਤੂੰ ਮੂੜੇ ਦਦੈ ਦਾਨੁ ਨ ਤੁਧੁ ਲਇਆ ॥੯॥
ghaghai ghar ghar fireh toon moorre dadai daan na tudh leaa |9|

Ghagha: Du går og tigger fra dør til dør, din tosk. Dadda: Men likevel, du får ikke gaven. ||9||

ਪਪੈ ਪਾਰਿ ਨ ਪਵਹੀ ਮੂੜੇ ਪਰਪੰਚਿ ਤੂੰ ਪਲਚਿ ਰਹਿਆ ॥
papai paar na pavahee moorre parapanch toon palach rahiaa |

Pappa: Du skal ikke kunne svømme over, din tulling, siden du er oppslukt av verdslige anliggender.

ਸਚੈ ਆਪਿ ਖੁਆਇਓਹੁ ਮੂੜੇ ਇਹੁ ਸਿਰਿ ਤੇਰੈ ਲੇਖੁ ਪਇਆ ॥੧੦॥
sachai aap khuaaeiohu moorre ihu sir terai lekh peaa |10|

Den sanne Herren selv har ødelagt deg, din dåre; dette er skjebnen skrevet på pannen din. ||10||

ਭਭੈ ਭਵਜਲਿ ਡੁਬੋਹੁ ਮੂੜੇ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਗਲਤਾਨੁ ਭਇਆ ॥
bhabhai bhavajal ddubohu moorre maaeaa vich galataan bheaa |

Bhabha: Du har druknet i det skremmende verdenshavet, din tosk, og du har blitt oppslukt av Maya.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਪਾਰਿ ਪਇਆ ॥੧੧॥
guraparasaadee eko jaanai ek gharree meh paar peaa |11|

En som kommer til å kjenne den Ene Herren, ved Guru's Grace, blir båret over på et øyeblikk. ||11||

ਵਵੈ ਵਾਰੀ ਆਈਆ ਮੂੜੇ ਵਾਸੁਦੇਉ ਤੁਧੁ ਵੀਸਰਿਆ ॥
vavai vaaree aaeea moorre vaasudeo tudh veesariaa |

Wawa: Din tur er kommet, din tosk, men du har glemt Lysets Herre.

ਏਹ ਵੇਲਾ ਨ ਲਹਸਹਿ ਮੂੜੇ ਫਿਰਿ ਤੂੰ ਜਮ ਕੈ ਵਸਿ ਪਇਆ ॥੧੨॥
eh velaa na lahaseh moorre fir toon jam kai vas peaa |12|

Denne muligheten skal ikke komme igjen, din tosk; du skal falle under Dødens Sendebuds makt. ||12||

ਝਝੈ ਕਦੇ ਨ ਝੂਰਹਿ ਮੂੜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਿ ਤੂੰ ਵਿਖਾ ॥
jhajhai kade na jhooreh moorre satigur kaa upades sun toon vikhaa |

Jhajha: Du skal aldri behøve å angre og omvende deg, din idiot, hvis du lytter til læren til den sanne guruen, bare et øyeblikk.

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਗੁਰੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ਨਿਗੁਰੇ ਕਾ ਹੈ ਨਾਉ ਬੁਰਾ ॥੧੩॥
satigur baajhahu gur nahee koee nigure kaa hai naau buraa |13|

Uten den sanne guruen er det ingen guru i det hele tatt; en som er uten en guru har et dårlig rykte. ||13||

ਧਧੈ ਧਾਵਤ ਵਰਜਿ ਰਖੁ ਮੂੜੇ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਪਇਆ ॥
dhadhai dhaavat varaj rakh moorre antar terai nidhaan peaa |

Dhadha: Begrens ditt vandrende sinn, din tosk; dypt inne i deg er skatten å finne.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵਹਿ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਹਿ ਜੁਗਾ ਜੁਗੰਤਰਿ ਖਾਹਿ ਪਇਆ ॥੧੪॥
guramukh hoveh taa har ras peeveh jugaa jugantar khaeh peaa |14|

Når en blir Gurmukh, så drikker han inn Herrens opphøyde essens; gjennom tidene fortsetter han å drikke det inn. ||14||

ਗਗੈ ਗੋਬਿਦੁ ਚਿਤਿ ਕਰਿ ਮੂੜੇ ਗਲੀ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
gagai gobid chit kar moorre galee kinai na paaeaa |

Gagga: Ha universets herre i tankene dine, din tosk; ved bare ord har ingen noen gang oppnådd ham.

ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਇ ਮੂੜੇ ਪਿਛਲੇ ਗੁਨਹ ਸਭ ਬਖਸਿ ਲਇਆ ॥੧੫॥
gur ke charan hiradai vasaae moorre pichhale gunah sabh bakhas leaa |15|

Fest guruens føtter i hjertet ditt, din dåre, og alle dine tidligere synder skal bli tilgitt. ||15||

ਹਾਹੈ ਹਰਿ ਕਥਾ ਬੂਝੁ ਤੂੰ ਮੂੜੇ ਤਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
haahai har kathaa boojh toon moorre taa sadaa sukh hoee |

Haha: Forstå Herrens preken, din tulling; først da skal du oppnå evig fred.

ਮਨਮੁਖਿ ਪੜਹਿ ਤੇਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੧੬॥
manamukh parreh tetaa dukh laagai vin satigur mukat na hoee |16|

Jo mer de egenrådige manmukhene leser, jo mer smerte lider de. Uten den sanne guruen oppnås ikke frigjøring. ||16||

ਰਾਰੈ ਰਾਮੁ ਚਿਤਿ ਕਰਿ ਮੂੜੇ ਹਿਰਦੈ ਜਿਨੑ ਕੈ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥
raarai raam chit kar moorre hiradai jina kai rav rahiaa |

Rarra: Senter bevisstheten din på Herren, din dåre; bli hos dem hvis hjerter er fylt av Herren.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨੑੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਤਾ ਨਿਰਗੁਣ ਰਾਮੁ ਤਿਨੑੀ ਬੂਝਿ ਲਹਿਆ ॥੧੭॥
guraparasaadee jinaee raam pachhaataa niragun raam tinaee boojh lahiaa |17|

Ved Guru's Grace forstår de som anerkjenner Herren den absolutte Herren. ||17||

ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਅਕਥੁ ਨ ਜਾਈ ਹਰਿ ਕਥਿਆ ॥
teraa ant na jaaee lakhiaa akath na jaaee har kathiaa |

Dine grenser kan ikke bli kjent; den ubeskrivelige Herren kan ikke beskrives.

ਨਾਨਕ ਜਿਨੑ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਿਨੑ ਕਾ ਲੇਖਾ ਨਿਬੜਿਆ ॥੧੮॥੧॥੨॥
naanak jina kau satigur miliaa tina kaa lekhaa nibarriaa |18|1|2|

O Nanak, hvis hvem som har møtt den sanne guruen, får oppgjort regnskapet. ||18||1||2||

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
raag aasaa mahalaa 1 chhant ghar 1 |

Raag Aasaa, First Mehl, Chhant, First House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Én universell skapergud. Av The Grace Of The True Guru:

ਮੁੰਧ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲੜੀਏ ਮੇਰਾ ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਰਾਮ ॥
mundh joban baalarree meraa pir raleeaalaa raam |

O vakre unge brud, min elskede Herre er veldig leken.

ਧਨ ਪਿਰ ਨੇਹੁ ਘਣਾ ਰਸਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦਇਆਲਾ ਰਾਮ ॥
dhan pir nehu ghanaa ras preet deaalaa raam |

Når bruden nedfeller stor kjærlighet til sin mann Herre, blir han barmhjertig, og elsker henne til gjengjeld.


Indeks (1 - 1430)
Jap Side: 1 - 8
So Dar Side: 8 - 10
So Purakh Side: 10 - 12
Sohila Side: 12 - 13
Siree Raag Side: 14 - 93
Raag Maajh Side: 94 - 150
Raag Gauree Side: 151 - 346
Raag Aasaa Side: 347 - 488
Raag Gujri Side: 489 - 526
Raag Dayv Gandhaaree Side: 527 - 536
Raag Bihaagraa Side: 537 - 556
Raag Vadhans Side: 557 - 594
Raag Sorath Side: 595 - 659
Raag Dhanaasree Side: 660 - 695
Raag Jaithsree Side: 696 - 710
Raag Todee Side: 711 - 718
Raag Bairaaree Side: 719 - 720
Raag Tilang Side: 721 - 727
Raag Soohee Side: 728 - 794
Raag Bilaaval Side: 795 - 858
Raag Gond Side: 859 - 875
Raag Raamkalee Side: 876 - 974
Raag Nat Naaraayan Side: 975 - 983
Raag Maalee Gauraa Side: 984 - 988
Raag Maaroo Side: 989 - 1106
Raag Tukhaari Side: 1107 - 1117
Raag Kaydaaraa Side: 1118 - 1124
Raag Bhairao Side: 1125 - 1167
Raag Basant Side: 1168 - 1196
Raag Saarang Side: 1197 - 1253
Raag Malaar Side: 1254 - 1293
Raag Kaanraa Side: 1294 - 1318
Raag Kalyaan Side: 1319 - 1326
Raag Prabhaatee Side: 1327 - 1351
Raag Jaijaavantee Side: 1352 - 1359
Salok Sehshkritee Side: 1353 - 1360
Gaathaa Fifth Mehl Side: 1360 - 1361
Phunhay Fifth Mehl Side: 1361 - 1363
Chaubolas Fifth Mehl Side: 1363 - 1364
Salok Kabeer Jee Side: 1364 - 1377
Salok Fareed Jee Side: 1377 - 1385
Svaiyay Sri Mukhbak Mehl 5 Side: 1385 - 1389
Svaiyay First Mehl Side: 1389 - 1390
Svaiyay Second Mehl Side: 1391 - 1392
Svaiyay Third Mehl Side: 1392 - 1396
Svaiyay Fourth Mehl Side: 1396 - 1406
Svaiyay Fifth Mehl Side: 1406 - 1409
Salok Vaaran Thay Vadheek Side: 1410 - 1426
Salok Ninth Mehl Side: 1426 - 1429
Mundhaavanee Fifth Mehl Side: 1429 - 1429
Raagmala Side: 1430 - 1430