شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 435


ਪਹਿਲਾ ਫਾਹਾ ਪਇਆ ਪਾਧੇ ਪਿਛੋ ਦੇ ਗਲਿ ਚਾਟੜਿਆ ॥੫॥
pahilaa faahaa peaa paadhe pichho de gal chaattarriaa |5|

أولاً، يتم ربط المعلم، ثم يتم وضع حبل المشنقة حول رقبة التلميذ. ||5||

ਸਸੈ ਸੰਜਮੁ ਗਇਓ ਮੂੜੇ ਏਕੁ ਦਾਨੁ ਤੁਧੁ ਕੁਥਾਇ ਲਇਆ ॥
sasai sanjam geio moorre ek daan tudh kuthaae leaa |

ساسا: لقد فقدت ضبط النفس، أيها الأحمق، وقبلت عرضًا بحجج كاذبة.

ਸਾਈ ਪੁਤ੍ਰੀ ਜਜਮਾਨ ਕੀ ਸਾ ਤੇਰੀ ਏਤੁ ਧਾਨਿ ਖਾਧੈ ਤੇਰਾ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ॥੬॥
saaee putree jajamaan kee saa teree et dhaan khaadhai teraa janam geaa |6|

إن ابنة المتصدق هي مثل ابنتك تمامًا؛ بقبولك هذا المبلغ لإجراء مراسم الزفاف، تكون قد لعنت حياتك. ||6||

ਮੰਮੈ ਮਤਿ ਹਿਰਿ ਲਈ ਤੇਰੀ ਮੂੜੇ ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਪਇਆ ॥
mamai mat hir lee teree moorre haumai vaddaa rog peaa |

ماما: لقد تم خداعك من حيث عقلك، أيها الأحمق، وأنت مصاب بمرض الأنا العظيم.

ਅੰਤਰ ਆਤਮੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਚੀਨਿੑਆ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮੁਹਤਾਜੁ ਭਇਆ ॥੭॥
antar aatamai braham na cheeniaa maaeaa kaa muhataaj bheaa |7|

في أعماق ذاتك، أنت لا تتعرف على الله، وتتنازل عن نفسك من أجل مايا. ||7||

ਕਕੈ ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਭਰਮਿਓਹੁ ਮੂੜੇ ਮਮਤਾ ਲਾਗੇ ਤੁਧੁ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿਆ ॥
kakai kaam krodh bharamiohu moorre mamataa laage tudh har visariaa |

كاكا: أنت تتجول في الرغبة الجنسية والغضب، أيها الأحمق؛ مرتبطًا بالتملك، لقد نسيت الرب.

ਪੜਹਿ ਗੁਣਹਿ ਤੂੰ ਬਹੁਤੁ ਪੁਕਾਰਹਿ ਵਿਣੁ ਬੂਝੇ ਤੂੰ ਡੂਬਿ ਮੁਆ ॥੮॥
parreh guneh toon bahut pukaareh vin boojhe toon ddoob muaa |8|

تقرأ، وتتأمل، وتعلن بصوت عالٍ، ولكن بدون فهم، تغرق حتى الموت. ||8||

ਤਤੈ ਤਾਮਸਿ ਜਲਿਓਹੁ ਮੂੜੇ ਥਥੈ ਥਾਨ ਭਰਿਸਟੁ ਹੋਆ ॥
tatai taamas jaliohu moorre thathai thaan bharisatt hoaa |

تاتا: في غضبك، تحترق، أيها الأحمق. تاتا: المكان الذي تعيش فيه ملعون.

ਘਘੈ ਘਰਿ ਘਰਿ ਫਿਰਹਿ ਤੂੰ ਮੂੜੇ ਦਦੈ ਦਾਨੁ ਨ ਤੁਧੁ ਲਇਆ ॥੯॥
ghaghai ghar ghar fireh toon moorre dadai daan na tudh leaa |9|

غاغا: أنت تذهب من باب إلى باب تتسول أيها الأحمق. دادا: ولكنك لم تتلق الهدية بعد. ||9||

ਪਪੈ ਪਾਰਿ ਨ ਪਵਹੀ ਮੂੜੇ ਪਰਪੰਚਿ ਤੂੰ ਪਲਚਿ ਰਹਿਆ ॥
papai paar na pavahee moorre parapanch toon palach rahiaa |

بابا: لن تتمكن من العبور سباحة، أيها الأحمق، لأنك منشغل بالشؤون الدنيوية.

ਸਚੈ ਆਪਿ ਖੁਆਇਓਹੁ ਮੂੜੇ ਇਹੁ ਸਿਰਿ ਤੇਰੈ ਲੇਖੁ ਪਇਆ ॥੧੦॥
sachai aap khuaaeiohu moorre ihu sir terai lekh peaa |10|

لقد أهلكك الرب الحقيقي بنفسه أيها الأحمق؛ هذا هو المصير المكتوب على جبهتك. ||10||

ਭਭੈ ਭਵਜਲਿ ਡੁਬੋਹੁ ਮੂੜੇ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਗਲਤਾਨੁ ਭਇਆ ॥
bhabhai bhavajal ddubohu moorre maaeaa vich galataan bheaa |

بهابها: لقد غرقت في محيط العالم المرعب، أيها الأحمق، وأصبحت منغمسًا في مايا.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਪਾਰਿ ਪਇਆ ॥੧੧॥
guraparasaadee eko jaanai ek gharree meh paar peaa |11|

من يأتي لمعرفة الرب الواحد، بفضل نعمة المعلم، يتم نقله في لحظة. ||11||

ਵਵੈ ਵਾਰੀ ਆਈਆ ਮੂੜੇ ਵਾਸੁਦੇਉ ਤੁਧੁ ਵੀਸਰਿਆ ॥
vavai vaaree aaeea moorre vaasudeo tudh veesariaa |

واوا: لقد جاء دورك أيها الأحمق، ولكنك نسيت رب النور.

ਏਹ ਵੇਲਾ ਨ ਲਹਸਹਿ ਮੂੜੇ ਫਿਰਿ ਤੂੰ ਜਮ ਕੈ ਵਸਿ ਪਇਆ ॥੧੨॥
eh velaa na lahaseh moorre fir toon jam kai vas peaa |12|

هذه الفرصة لن تأتي مرة أخرى أيها الأحمق، سوف تقع تحت سلطة رسول الموت. ||12||

ਝਝੈ ਕਦੇ ਨ ਝੂਰਹਿ ਮੂੜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਿ ਤੂੰ ਵਿਖਾ ॥
jhajhai kade na jhooreh moorre satigur kaa upades sun toon vikhaa |

جهجه: لن تضطر أبدًا إلى الندم والتوبة، أيها الأحمق، إذا استمعت إلى تعاليم المعلم الحقيقي، حتى ولو للحظة واحدة.

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਗੁਰੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ਨਿਗੁਰੇ ਕਾ ਹੈ ਨਾਉ ਬੁਰਾ ॥੧੩॥
satigur baajhahu gur nahee koee nigure kaa hai naau buraa |13|

بدون المعلم الحقيقي، لا يوجد معلم على الإطلاق؛ من ليس لديه معلم لديه سمعة سيئة. ||13||

ਧਧੈ ਧਾਵਤ ਵਰਜਿ ਰਖੁ ਮੂੜੇ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਪਇਆ ॥
dhadhai dhaavat varaj rakh moorre antar terai nidhaan peaa |

دهدا: أوقف عقلك المتجول، أيها الأحمق؛ ففي أعماقك يوجد كنز يمكن العثور عليه.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵਹਿ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਹਿ ਜੁਗਾ ਜੁਗੰਤਰਿ ਖਾਹਿ ਪਇਆ ॥੧੪॥
guramukh hoveh taa har ras peeveh jugaa jugantar khaeh peaa |14|

عندما يصبح الإنسان جورموخ، فإنه يشرب الجوهر السامي للرب؛ ويستمر في شربه على مر العصور. ||14||

ਗਗੈ ਗੋਬਿਦੁ ਚਿਤਿ ਕਰਿ ਮੂੜੇ ਗਲੀ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
gagai gobid chit kar moorre galee kinai na paaeaa |

غاغا: احتفظ برب الكون في ذهنك، أيها الأحمق؛ فبمجرد الكلمات، لم يصل إليه أحد أبدًا.

ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਇ ਮੂੜੇ ਪਿਛਲੇ ਗੁਨਹ ਸਭ ਬਖਸਿ ਲਇਆ ॥੧੫॥
gur ke charan hiradai vasaae moorre pichhale gunah sabh bakhas leaa |15|

ضع أقدام المعلم الروحي في قلبك أيها الأحمق، وسوف تُغفر لك كل خطاياك الماضية. ||15||

ਹਾਹੈ ਹਰਿ ਕਥਾ ਬੂਝੁ ਤੂੰ ਮੂੜੇ ਤਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
haahai har kathaa boojh toon moorre taa sadaa sukh hoee |

هاها: افهم عظة الرب أيها الأحمق، حينها فقط ستحصل على السلام الأبدي.

ਮਨਮੁਖਿ ਪੜਹਿ ਤੇਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੧੬॥
manamukh parreh tetaa dukh laagai vin satigur mukat na hoee |16|

كلما قرأ المانموخ المتعجرفون أكثر، كلما عانوا من المزيد من الألم. بدون المعلم الحقيقي، لا يمكن الحصول على التحرر. ||16||

ਰਾਰੈ ਰਾਮੁ ਚਿਤਿ ਕਰਿ ਮੂੜੇ ਹਿਰਦੈ ਜਿਨੑ ਕੈ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥
raarai raam chit kar moorre hiradai jina kai rav rahiaa |

راررا: ركز وعيك على الرب، أيها الأحمق؛ أقم مع أولئك الذين قلوبهم مملوءة بالرب.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨੑੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਤਾ ਨਿਰਗੁਣ ਰਾਮੁ ਤਿਨੑੀ ਬੂਝਿ ਲਹਿਆ ॥੧੭॥
guraparasaadee jinaee raam pachhaataa niragun raam tinaee boojh lahiaa |17|

بفضل نعمة المعلم، أولئك الذين يعترفون بالرب، يفهمون الرب المطلق. ||17||

ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਅਕਥੁ ਨ ਜਾਈ ਹਰਿ ਕਥਿਆ ॥
teraa ant na jaaee lakhiaa akath na jaaee har kathiaa |

حدودك لا يمكن معرفتها، والرب الذي لا يمكن وصفه لا يمكن وصفه.

ਨਾਨਕ ਜਿਨੑ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਿਨੑ ਕਾ ਲੇਖਾ ਨਿਬੜਿਆ ॥੧੮॥੧॥੨॥
naanak jina kau satigur miliaa tina kaa lekhaa nibarriaa |18|1|2|

يا ناناك، من التقى بالمعلم الحقيقي، قد سوّى حساباته. ||18||1||2||

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
raag aasaa mahalaa 1 chhant ghar 1 |

راج آسا، أول ميهل، شانت، البيت الأول:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

إله خالق واحد عالمي. بفضل نعمة المعلم الحقيقي:

ਮੁੰਧ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲੜੀਏ ਮੇਰਾ ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਰਾਮ ॥
mundh joban baalarree meraa pir raleeaalaa raam |

يا عروستي الشابة الجميلة، سيدي الحبيب مرح جدًا.

ਧਨ ਪਿਰ ਨੇਹੁ ਘਣਾ ਰਸਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦਇਆਲਾ ਰਾਮ ॥
dhan pir nehu ghanaa ras preet deaalaa raam |

عندما تكرس العروس حبها الكبير لزوجها الرب، فإنه يصبح رحيمًا ويحبها في المقابل.


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430