شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 1237


ਕਿਉ ਨ ਅਰਾਧਹੁ ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਸਾਧਹੁ ਘਰੀ ਮੁਹਤਕ ਬੇਲਾ ਆਈ ॥
kiau na araadhahu mil kar saadhahu gharee muhatak belaa aaee |

لماذا لا تعبده وتعبده؟ انضم إلى القديسين القديسين، في أي لحظة سيأتي وقتك.

ਅਰਥੁ ਦਰਬੁ ਸਭੁ ਜੋ ਕਿਛੁ ਦੀਸੈ ਸੰਗਿ ਨ ਕਛਹੂ ਜਾਈ ॥
arath darab sabh jo kichh deesai sang na kachhahoo jaaee |

كل ممتلكاتك وثروتك، وكل ما تراه، لن يذهب معك شيء منه.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਰਾਧਹੁ ਕਵਨ ਉਪਮਾ ਦੇਉ ਕਵਨ ਬਡਾਈ ॥੨॥
kahu naanak har har aaraadhahu kavan upamaa deo kavan baddaaee |2|

يقول ناناك، اعبدوا الرب واعبدوه، هار، هار. ما المديح، وما الاستحسان، الذي أستطيع أن أقدمه له؟ ||2||

ਪੂਛਉ ਸੰਤ ਮੇਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਕੈਸਾ ॥
poochhau sant mero tthaakur kaisaa |

أسأل القديسين، كيف هو سيدي وسيدي؟

ਹਂੀਉ ਅਰਾਪਉਂ ਦੇਹੁ ਸਦੇਸਾ ॥
haneeo araapaun dehu sadesaa |

أقدّم قلبي إلى من يحمل لي أخبارًا عنه.

ਦੇਹੁ ਸਦੇਸਾ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਕੈਸਾ ਕਹ ਮੋਹਨ ਪਰਵੇਸਾ ॥
dehu sadesaa prabh jeeo kaisaa kah mohan paravesaa |

أعطني أخبارًا عن إلهي العزيز؛ أين يعيش المُغوي؟

ਅੰਗ ਅੰਗ ਸੁਖਦਾਈ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮਾਈ ਥਾਨ ਥਾਨੰਤਰ ਦੇਸਾ ॥
ang ang sukhadaaee pooran brahamaaee thaan thaanantar desaa |

فهو واهب السلام للحياة والأطراف، والله يتخلل كل الأماكن والفضاءات والبلدان.

ਬੰਧਨ ਤੇ ਮੁਕਤਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੁਗਤਾ ਕਹਿ ਨ ਸਕਉ ਹਰਿ ਜੈਸਾ ॥
bandhan te mukataa ghatt ghatt jugataa keh na skau har jaisaa |

لقد تحرر من العبودية وانضم إلى كل قلب. لا أستطيع أن أصف كيف يكون الرب.

ਦੇਖਿ ਚਰਿਤ ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਮੋਹਿਓ ਪੂਛੈ ਦੀਨੁ ਮੇਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਕੈਸਾ ॥੩॥
dekh charit naanak man mohio poochhai deen mero tthaakur kaisaa |3|

عندما أنظر إلى لعبته العجيبة يا ناناك، ينبهر ذهني. أسأل بتواضع، كيف هو سيدي وسيدي؟ ||3||

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪੁਨੇ ਪਹਿ ਆਇਆ ॥
kar kirapaa apune peh aaeaa |

لقد جاء بفضله إلى عبده المتواضع.

ਧੰਨਿ ਸੁ ਰਿਦਾ ਜਿਹ ਚਰਨ ਬਸਾਇਆ ॥
dhan su ridaa jih charan basaaeaa |

طوبى للقلب الذي فيه أقدام الرب.

ਚਰਨ ਬਸਾਇਆ ਸੰਤ ਸੰਗਾਇਆ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧੇਰੁ ਗਵਾਇਆ ॥
charan basaaeaa sant sangaaeaa agiaan andher gavaaeaa |

لقد تم تكريس قدميه في جمعية القديسين، حيث تم تبديد ظلام الجهل.

ਭਇਆ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਰਿਦੈ ਉਲਾਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਲੋੜੀਦਾ ਪਾਇਆ ॥
bheaa pragaas ridai ulaas prabh lorreedaa paaeaa |

لقد استنار القلب وأضاءه وسحره؛ فقد وجد الله.

ਦੁਖੁ ਨਾਠਾ ਸੁਖੁ ਘਰ ਮਹਿ ਵੂਠਾ ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਸਹਜਾਇਆ ॥
dukh naatthaa sukh ghar meh vootthaa mahaa anand sahajaaeaa |

لقد ذهب الألم، وجاء السلام إلى بيتي. يسود السلام الحدسي المطلق.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੈ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪੁਨੇ ਪਹਿ ਆਇਆ ॥੪॥੧॥
kahu naanak mai pooraa paaeaa kar kirapaa apune peh aaeaa |4|1|

يقول ناناك، لقد وجدت الرب الكامل؛ لقد جاء بلطفه إلى خادمه المتواضع. ||4||1||

ਸਾਰੰਗ ਕੀ ਵਾਰ ਮਹਲਾ ੪ ਰਾਇ ਮਹਮੇ ਹਸਨੇ ਕੀ ਧੁਨਿ ॥
saarang kee vaar mahalaa 4 raae mahame hasane kee dhun |

فار سارانج، الميهل الرابع، يُغنى على لحن مهما حسنة:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

إله خالق واحد عالمي. بفضل نعمة المعلم الحقيقي:

ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੨ ॥
salok mahalaa 2 |

سالوك، المهل الثاني:

ਗੁਰੁ ਕੁੰਜੀ ਪਾਹੂ ਨਿਵਲੁ ਮਨੁ ਕੋਠਾ ਤਨੁ ਛਤਿ ॥
gur kunjee paahoo nival man kotthaa tan chhat |

مفتاح المعلم يفتح قفل التعلق، في بيت العقل، تحت سقف الجسد.

ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਨ ਕਾ ਤਾਕੁ ਨ ਉਘੜੈ ਅਵਰ ਨ ਕੁੰਜੀ ਹਥਿ ॥੧॥
naanak gur bin man kaa taak na ugharrai avar na kunjee hath |1|

يا ناناك، بدون المعلم الروحي، لا يمكن فتح باب العقل. لا أحد غيرك يحمل المفتاح في يده. ||1||

ਮਹਲਾ ੧ ॥
mahalaa 1 |

المهل الأول:

ਨ ਭੀਜੈ ਰਾਗੀ ਨਾਦੀ ਬੇਦਿ ॥
n bheejai raagee naadee bed |

فهو لا ينجذب إلى الموسيقى أو الأغاني أو الفيدا.

ਨ ਭੀਜੈ ਸੁਰਤੀ ਗਿਆਨੀ ਜੋਗਿ ॥
n bheejai suratee giaanee jog |

فهو لا ينجذب إلى الحكمة البديهية أو التأمل أو اليوجا.

ਨ ਭੀਜੈ ਸੋਗੀ ਕੀਤੈ ਰੋਜਿ ॥
n bheejai sogee keetai roj |

إنه لا يستطيع التغلب على شعوره بالحزن والاكتئاب إلى الأبد.

ਨ ਭੀਜੈ ਰੂਪਂੀ ਮਾਲਂੀ ਰੰਗਿ ॥
n bheejai roopanee maalanee rang |

فهو لا ينجذب إلى الجمال والثروة والملذات.

ਨ ਭੀਜੈ ਤੀਰਥਿ ਭਵਿਐ ਨੰਗਿ ॥
n bheejai teerath bhaviaai nang |

إنه لا ينجذب إلى التجول عارياً في الأضرحة المقدسة.

ਨ ਭੀਜੈ ਦਾਤਂੀ ਕੀਤੈ ਪੁੰਨਿ ॥
n bheejai daatanee keetai pun |

فهو لا ينال إعجاب الناس من خلال التبرعات الخيرية.

ਨ ਭੀਜੈ ਬਾਹਰਿ ਬੈਠਿਆ ਸੁੰਨਿ ॥
n bheejai baahar baitthiaa sun |

فهو لا ينال رضا الله بالعيش وحيدًا في البرية.

ਨ ਭੀਜੈ ਭੇੜਿ ਮਰਹਿ ਭਿੜਿ ਸੂਰ ॥
n bheejai bherr mareh bhirr soor |

فهو لا ينال إعجاب الآخرين من خلال القتال والموت كمحارب في المعركة.

ਨ ਭੀਜੈ ਕੇਤੇ ਹੋਵਹਿ ਧੂੜ ॥
n bheejai kete hoveh dhoorr |

فهو لا ينال إعجاب الجماهير بمجرد أن يصبح غبارًا.

ਲੇਖਾ ਲਿਖੀਐ ਮਨ ਕੈ ਭਾਇ ॥
lekhaa likheeai man kai bhaae |

يُكتب الحساب عن أحباب العقل.

ਨਾਨਕ ਭੀਜੈ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੨॥
naanak bheejai saachai naae |2|

يا ناناك، لا يمكن الفوز بالرب إلا من خلال اسمه. ||2||

ਮਹਲਾ ੧ ॥
mahalaa 1 |

المهل الأول:

ਨਵ ਛਿਅ ਖਟ ਕਾ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥
nav chhia khatt kaa kare beechaar |

يمكنك دراسة القواعد التسعة، والشاسترات الستة، والأقسام الستة للفيدا.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਚਰੈ ਭਾਰ ਅਠਾਰ ॥
nis din ucharai bhaar atthaar |

يمكنك تلاوة المهابهاراتا.

ਤਿਨਿ ਭੀ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਤੋਹਿ ॥
tin bhee ant na paaeaa tohi |

حتى هؤلاء لا يستطيعون أن يجدوا حدود الرب.

ਨਾਮ ਬਿਹੂਣ ਮੁਕਤਿ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥
naam bihoon mukat kiau hoe |

بدون اسم الرب كيف يمكن لأي إنسان أن يتحرر؟

ਨਾਭਿ ਵਸਤ ਬ੍ਰਹਮੈ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ॥
naabh vasat brahamai ant na jaaniaa |

براهما، في لوتس السرة، لا يعرف حدود الله.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥੩॥
guramukh naanak naam pachhaaniaa |3|

الغورموخ، يا ناناك، يدرك النعام. ||3||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

باوري:

ਆਪੇ ਆਪਿ ਨਿਰੰਜਨਾ ਜਿਨਿ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥
aape aap niranjanaa jin aap upaaeaa |

إن الرب الطاهر نفسه، من تلقاء نفسه، خلق نفسه.

ਆਪੇ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਓਨੁ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਸਬਾਇਆ ॥
aape khel rachaaeion sabh jagat sabaaeaa |

لقد خلق بنفسه كل الدراما المسرحية في العالم.

ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਆਪਿ ਸਿਰਜਿਅਨੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇਆ ॥
trai gun aap sirajian maaeaa mohu vadhaaeaa |

لقد شكل بنفسه الثلاثة غوناس، الصفات الثلاث؛ وزاد من الارتباط بمايا.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਜਿਨ ਭਾਣਾ ਭਾਇਆ ॥
guraparasaadee ubare jin bhaanaa bhaaeaa |

بفضل نعمة المعلم، يتم إنقاذهم - أولئك الذين يحبون إرادة الله.

ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਵਰਤਦਾ ਸਭ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧॥
naanak sach varatadaa sabh sach samaaeaa |1|

يا ناناك، إن الرب الحقيقي ينتشر في كل مكان؛ كل شيء موجود داخل الرب الحقيقي. ||1||


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430