شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 423


ਤਾ ਕੇ ਰੂਪ ਨ ਜਾਹੀ ਲਖਣੇ ਕਿਆ ਕਰਿ ਆਖਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੨॥
taa ke roop na jaahee lakhane kiaa kar aakh veechaaree |2|

لا يمكن إدراك أشكاله الجميلة؛ فماذا يستطيع أي شخص أن يحققه من خلال المناقشة والمناظرة؟ ||2||

ਤੀਨਿ ਗੁਣਾ ਤੇਰੇ ਜੁਗ ਹੀ ਅੰਤਰਿ ਚਾਰੇ ਤੇਰੀਆ ਖਾਣੀ ॥
teen gunaa tere jug hee antar chaare tereea khaanee |

على مر العصور، أنت الصفات الثلاث، ومصادر الخلق الأربعة.

ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਤਾ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ਕਥੇ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥੩॥
karam hovai taa param pad paaeeai kathe akath kahaanee |3|

إذا أظهرت رحمتك، فإنه يحصل على المكانة العليا، ويتكلم الكلام غير المنطوق. ||3||

ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੇ ਪਰਾਣੀ ॥
toon karataa keea sabh teraa kiaa ko kare paraanee |

أنت الخالق، وكل شيء خلقه الله، فماذا يستطيع أي كائن بشري أن يفعل؟

ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਤੂੰ ਅਪਣੀ ਸਾਈ ਸਚਿ ਸਮਾਣੀ ॥੪॥
jaa kau nadar kareh toon apanee saaee sach samaanee |4|

فهو وحده الذي تنعم عليه بنعمتك، وهو الذي يستوعب الحقيقة. ||4||

ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਸਭੁ ਕੋਈ ਲੇਤੁ ਹੈ ਜੇਤੀ ਆਵਣ ਜਾਣੀ ॥
naam teraa sabh koee let hai jetee aavan jaanee |

كل من يأتي ويذهب يهتف باسمك.

ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਹੋਰ ਮਨਮੁਖਿ ਫਿਰੈ ਇਆਣੀ ॥੫॥
jaa tudh bhaavai taa guramukh boojhai hor manamukh firai eaanee |5|

عندما يكون الأمر يرضي إرادتك، فإن الغورموخ يفهمون. وإلا فإن المانموخ المتعجرفين يتجولون في الجهل. ||5||

ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਬ੍ਰਹਮੇ ਕਉ ਦੀਏ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥
chaare ved brahame kau dee parr parr kare veechaaree |

لقد أعطيت الفيدا الأربعة لبراهما، ليقرأها ويقرأها باستمرار، ويتأمل فيها.

ਤਾ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਬਪੁੜਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਵਤਾਰੀ ॥੬॥
taa kaa hukam na boojhai bapurraa narak surag avataaree |6|

أما البائس فلا يفهم أمره، فيتقمص شخصية الله في الجنة والجحيم. ||6||

ਜੁਗਹ ਜੁਗਹ ਕੇ ਰਾਜੇ ਕੀਏ ਗਾਵਹਿ ਕਰਿ ਅਵਤਾਰੀ ॥
jugah jugah ke raaje kee gaaveh kar avataaree |

في كل عصر، يخلق الملوك، الذين يتغنى بهم باعتبارهم تجسيداته.

ਤਿਨ ਭੀ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਤਾ ਕਾ ਕਿਆ ਕਰਿ ਆਖਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੭॥
tin bhee ant na paaeaa taa kaa kiaa kar aakh veechaaree |7|

حتى أنهم لم يجدوا حدوده، فماذا أستطيع أن أتحدث وأتأمل؟ ||7||

ਤੂੰ ਸਚਾ ਤੇਰਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਸਾਚਾ ਦੇਹਿ ਤ ਸਾਚੁ ਵਖਾਣੀ ॥
toon sachaa teraa keea sabh saachaa dehi ta saach vakhaanee |

أنت صادق، وكل ما تفعله صادق. إذا باركتني بالحقيقة، فسوف أتحدث عنها.

ਜਾ ਕਉ ਸਚੁ ਬੁਝਾਵਹਿ ਅਪਣਾ ਸਹਜੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੀ ॥੮॥੧॥੨੩॥
jaa kau sach bujhaaveh apanaa sahaje naam samaanee |8|1|23|

من تلهمه لفهم الحقيقة، يتم امتصاصه بسهولة في الاسم. ||8||1||23||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
aasaa mahalaa 3 |

آسا، المهل الثالث:

ਸਤਿਗੁਰ ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
satigur hamaraa bharam gavaaeaa |

لقد بدد المعلم الحقيقي شكوكى.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
har naam niranjan man vasaaeaa |

لقد ثبت اسم الرب الطاهر في ذهني.

ਸਬਦੁ ਚੀਨਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥
sabad cheen sadaa sukh paaeaa |1|

بالتركيز على كلمة الشاباد، حصلت على السلام الدائم. ||1||

ਸੁਣਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤਤੁ ਗਿਆਨੁ ॥
sun man mere tat giaan |

إستمع، يا عقلي، إلى جوهر الحكمة الروحية.

ਦੇਵਣ ਵਾਲਾ ਸਭ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
devan vaalaa sabh bidh jaanai guramukh paaeeai naam nidhaan |1| rahaau |

إن المعطي العظيم يعرف حالتنا تمامًا؛ ويحصل الجورموخ على كنز نام، اسم الرب. ||1||وقفة||

ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥
satigur bhette kee vaddiaaee |

إن المجد العظيم للقاء المعلم الحقيقي هو

ਜਿਨਿ ਮਮਤਾ ਅਗਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝਾਈ ॥
jin mamataa agan trisanaa bujhaaee |

أنها أطفأت نار التملك والرغبة؛

ਸਹਜੇ ਮਾਤਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥੨॥
sahaje maataa har gun gaaee |2|

مُشبعًا بالسلام والاتزان، أغني التسابيح المجيدة للرب. ||2||

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੀ ॥
vin gur poore koe na jaanee |

بدون المعلم الكامل، لا أحد يعرف الرب.

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਣੀ ॥
maaeaa mohi doojai lobhaanee |

مرتبطين بمايا، فهم منغمسون في الثنائية.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਹਰਿ ਬਾਣੀ ॥੩॥
guramukh naam milai har baanee |3|

يتلقى الجورموخ كلمة نام، وباني كلمة الرب. ||3||

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤਪਾਂ ਸਿਰਿ ਤਪੁ ਸਾਰੁ ॥
gur sevaa tapaan sir tap saar |

إن خدمة المعلم هي أعظم وأسمى أنواع الكفارات.

ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਭ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰਣਹਾਰੁ ॥
har jeeo man vasai sabh dookh visaaranahaar |

إن الرب العزيز يسكن في العقل، ويختفي كل المعاناة.

ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਦੀਸੈ ਸਚਿਆਰੁ ॥੪॥
dar saachai deesai sachiaar |4|

ثم عند بوابة الرب الحقيقي يظهر الإنسان صادقاً. ||4||

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥
gur sevaa te tribhavan sojhee hoe |

من خلال خدمة المعلم الروحي، يتعرف الإنسان على العوالم الثلاثة.

ਆਪੁ ਪਛਾਣਿ ਹਰਿ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ॥
aap pachhaan har paavai soe |

عندما يفهم نفسه، يحصل على الرب.

ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਮਹਲੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੫॥
saachee baanee mahal paraapat hoe |5|

ومن خلال الكلمة الحقيقية لابنيه ندخل إلى قصر حضرته. ||5||

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਸਭ ਕੁਲ ਉਧਾਰੇ ॥
gur sevaa te sabh kul udhaare |

من خلال خدمة المعلم يتم إنقاذ جميع الأجيال.

ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥
niramal naam rakhai ur dhaare |

احتفظ بالاسم الطاهر محفورًا في قلبك.

ਸਾਚੀ ਸੋਭਾ ਸਾਚਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬॥
saachee sobhaa saach duaare |6|

في محكمة الرب الحقيقي، سوف تزين بالمجد الحقيقي. ||6||

ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿ ਗੁਰਿ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥
se vaddabhaagee ji gur sevaa laae |

ما أعظم حظوظ هؤلاء الذين التزموا بخدمة المعلم الروحي.

ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥
anadin bhagat sach naam drirraae |

وهم في الليل والنهار منخرطون في العبادة، والاسم الحق مغروس فيهم.

ਨਾਮੇ ਉਧਰੇ ਕੁਲ ਸਬਾਏ ॥੭॥
naame udhare kul sabaae |7|

من خلال الاسم يتم إنقاذ جميع الأجيال. ||7||

ਨਾਨਕੁ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਵੀਚਾਰੁ ॥
naanak saach kahai veechaar |

ناناك يردد الفكر الحقيقي.

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖਹੁ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
har kaa naam rakhahu ur dhaar |

احتفظ بإسم الرب مثبتًا في قلبك.

ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੮॥੨॥੨੪॥
har bhagatee raate mokh duaar |8|2|24|

من خلال التفاني في خدمة الرب، يتم العثور على بوابة الخلاص. ||8||2||24||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
aasaa mahalaa 3 |

آسا، المهل الثالث:

ਆਸਾ ਆਸ ਕਰੇ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
aasaa aas kare sabh koee |

الجميع يعيشون على أمل.

ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਨਿਰਾਸਾ ਹੋਈ ॥
hukamai boojhai niraasaa hoee |

بفهم أمره، يصبح الإنسان حراً من الشهوة.

ਆਸਾ ਵਿਚਿ ਸੁਤੇ ਕਈ ਲੋਈ ॥
aasaa vich sute kee loee |

كثيرون هم الذين ينامون على الأمل.

ਸੋ ਜਾਗੈ ਜਾਗਾਵੈ ਸੋਈ ॥੧॥
so jaagai jaagaavai soee |1|

فهو وحده يستيقظ، من يوقظه الرب. ||1||

ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਬੁਝਾਇਆ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਭੁਖ ਨ ਜਾਈ ॥
satigur naam bujhaaeaa vin naavai bhukh na jaaee |

لقد قادني المعلم الحقيقي إلى فهم "النام"، اسم الرب؛ فبدون "النام"، لا يختفي الجوع.


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430