شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 1195


ਜਿਹ ਘਟੈ ਮੂਲੁ ਨਿਤ ਬਢੈ ਬਿਆਜੁ ॥ ਰਹਾਉ ॥
jih ghattai mool nit badtai biaaj | rahaau |

إنه يستنزف رأس مالي، وتزداد رسوم الفائدة فقط. ||إيقاف مؤقت||

ਸਾਤ ਸੂਤ ਮਿਲਿ ਬਨਜੁ ਕੀਨ ॥
saat soot mil banaj keen |

من خلال نسج الخيوط السبعة معًا، يواصلون تجارتهم.

ਕਰਮ ਭਾਵਨੀ ਸੰਗ ਲੀਨ ॥
karam bhaavanee sang leen |

إنهم ينقادون إلى الكارما الناتجة عن أفعالهم الماضية.

ਤੀਨਿ ਜਗਾਤੀ ਕਰਤ ਰਾਰਿ ॥
teen jagaatee karat raar |

ويتجادل معهم العشارون الثلاثة.

ਚਲੋ ਬਨਜਾਰਾ ਹਾਥ ਝਾਰਿ ॥੨॥
chalo banajaaraa haath jhaar |2|

التجار يغادرون بأيدٍ فارغة. ||2||

ਪੂੰਜੀ ਹਿਰਾਨੀ ਬਨਜੁ ਟੂਟ ॥
poonjee hiraanee banaj ttoott |

لقد استنفذت رؤوس أموالهم، ودمرت تجارتهم.

ਦਹ ਦਿਸ ਟਾਂਡੋ ਗਇਓ ਫੂਟਿ ॥
dah dis ttaanddo geio foott |

القافلة متناثرة في الجهات العشر.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨ ਸਰਸੀ ਕਾਜ ॥
keh kabeer man sarasee kaaj |

يقول كابير يا بشر، ستنجز مهامك،

ਸਹਜ ਸਮਾਨੋ ਤ ਭਰਮ ਭਾਜ ॥੩॥੬॥
sahaj samaano ta bharam bhaaj |3|6|

عندما تندمج في الرب السماوي؛ دع شكوكك تهرب. ||3||6||

ਬਸੰਤੁ ਹਿੰਡੋਲੁ ਘਰੁ ੨ ॥
basant hinddol ghar 2 |

باسنت هندول، البيت الثاني:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

إله خالق واحد عالمي. بفضل نعمة المعلم الحقيقي:

ਮਾਤਾ ਜੂਠੀ ਪਿਤਾ ਭੀ ਜੂਠਾ ਜੂਠੇ ਹੀ ਫਲ ਲਾਗੇ ॥
maataa jootthee pitaa bhee jootthaa jootthe hee fal laage |

الأم نجسة والأب نجس، والثمرة التي ينتجانها نجسة.

ਆਵਹਿ ਜੂਠੇ ਜਾਹਿ ਭੀ ਜੂਠੇ ਜੂਠੇ ਮਰਹਿ ਅਭਾਗੇ ॥੧॥
aaveh jootthe jaeh bhee jootthe jootthe mareh abhaage |1|

إنهم يأتون نجسين ويذهبون نجسين، أما التعساء فيموتون في النجاسة. ||1||

ਕਹੁ ਪੰਡਿਤ ਸੂਚਾ ਕਵਨੁ ਠਾਉ ॥
kahu panddit soochaa kavan tthaau |

قل لي يا أيها البانديت، يا عالم الدين، أي مكان هو غير ملوث؟

ਜਹਾਂ ਬੈਸਿ ਹਉ ਭੋਜਨੁ ਖਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jahaan bais hau bhojan khaau |1| rahaau |

أين يجب أن أجلس لتناول طعامي؟ ||1||وقفة||

ਜਿਹਬਾ ਜੂਠੀ ਬੋਲਤ ਜੂਠਾ ਕਰਨ ਨੇਤ੍ਰ ਸਭਿ ਜੂਠੇ ॥
jihabaa jootthee bolat jootthaa karan netr sabh jootthe |

اللسان نجس، والكلام نجس، والعين والأذن نجستان تماماً.

ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੀ ਜੂਠਿ ਉਤਰਸਿ ਨਾਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਕੇ ਲੂਠੇ ॥੨॥
eindree kee jootth utaras naahee braham agan ke lootthe |2|

لا تزول نجاسة الأعضاء التناسلية، فالبراهمي يحترق بالنار. ||2||

ਅਗਨਿ ਭੀ ਜੂਠੀ ਪਾਨੀ ਜੂਠਾ ਜੂਠੀ ਬੈਸਿ ਪਕਾਇਆ ॥
agan bhee jootthee paanee jootthaa jootthee bais pakaaeaa |

النار نجسة، والماء نجس، والمكان الذي تجلس فيه وتطبخ فيه نجس.

ਜੂਠੀ ਕਰਛੀ ਪਰੋਸਨ ਲਾਗਾ ਜੂਠੇ ਹੀ ਬੈਠਿ ਖਾਇਆ ॥੩॥
jootthee karachhee parosan laagaa jootthe hee baitth khaaeaa |3|

نجس هو المغرفة التي يوضع فيها الطعام، نجس هو الذي يجلس ليأكله. ||3||

ਗੋਬਰੁ ਜੂਠਾ ਚਉਕਾ ਜੂਠਾ ਜੂਠੀ ਦੀਨੀ ਕਾਰਾ ॥
gobar jootthaa chaukaa jootthaa jootthee deenee kaaraa |

روث البقر غير نقي، وساحة المطبخ غير نقية، والخطوط التي تحددها غير نقية.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇਈ ਨਰ ਸੂਚੇ ਸਾਚੀ ਪਰੀ ਬਿਚਾਰਾ ॥੪॥੧॥੭॥
keh kabeer teee nar sooche saachee paree bichaaraa |4|1|7|

يقول كابير، هم وحدهم الطاهرون، الذين حصلوا على الفهم الخالص. ||4||1||7||

ਰਾਮਾਨੰਦ ਜੀ ਘਰੁ ੧ ॥
raamaanand jee ghar 1 |

راماناند جي، البيت الأول:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

إله خالق واحد عالمي. بفضل نعمة المعلم الحقيقي:

ਕਤ ਜਾਈਐ ਰੇ ਘਰ ਲਾਗੋ ਰੰਗੁ ॥
kat jaaeeai re ghar laago rang |

أين أذهب؟ بيتي مليء بالسعادة.

ਮੇਰਾ ਚਿਤੁ ਨ ਚਲੈ ਮਨੁ ਭਇਓ ਪੰਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
meraa chit na chalai man bheio pang |1| rahaau |

لا يخرج وعيي عن نطاق السيطرة، لقد أصبح عقلي مشلولًا. ||1||توقف مؤقت||

ਏਕ ਦਿਵਸ ਮਨ ਭਈ ਉਮੰਗ ॥
ek divas man bhee umang |

ذات يوم، ظهرت رغبة في ذهني.

ਘਸਿ ਚੰਦਨ ਚੋਆ ਬਹੁ ਸੁਗੰਧ ॥
ghas chandan choaa bahu sugandh |

لقد قمت بطحن خشب الصندل، بالإضافة إلى العديد من الزيوت العطرية.

ਪੂਜਨ ਚਾਲੀ ਬ੍ਰਹਮ ਠਾਇ ॥
poojan chaalee braham tthaae |

ذهبت إلى مكان الله، وعبدته هناك.

ਸੋ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬਤਾਇਓ ਗੁਰ ਮਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥੧॥
so braham bataaeio gur man hee maeh |1|

لقد أظهر لي الله المعلم، داخل عقلي. ||1||

ਜਹਾ ਜਾਈਐ ਤਹ ਜਲ ਪਖਾਨ ॥
jahaa jaaeeai tah jal pakhaan |

أينما أذهب، أجد الماء والحجارة.

ਤੂ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਹੈ ਸਭ ਸਮਾਨ ॥
too poor rahio hai sabh samaan |

أنت تتخلل وتخترق كل شيء تمامًا.

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਭ ਦੇਖੇ ਜੋਇ ॥
bed puraan sabh dekhe joe |

لقد بحثت في جميع الفيدا والبورانا.

ਊਹਾਂ ਤਉ ਜਾਈਐ ਜਉ ਈਹਾਂ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥
aoohaan tau jaaeeai jau eehaan na hoe |2|

سأذهب إلى هناك، فقط لو لم يكن الرب هنا. ||2||

ਸਤਿਗੁਰ ਮੈ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤੋਰ ॥
satigur mai balihaaree tor |

أنا قربان لك يا معلّمي الحقيقي.

ਜਿਨਿ ਸਕਲ ਬਿਕਲ ਭ੍ਰਮ ਕਾਟੇ ਮੋਰ ॥
jin sakal bikal bhram kaatte mor |

لقد قطعت كل ارتباكي والشكوك.

ਰਾਮਾਨੰਦ ਸੁਆਮੀ ਰਮਤ ਬ੍ਰਹਮ ॥
raamaanand suaamee ramat braham |

سيد ورب راماناند هو الرب الإله الشامل.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਾਟੈ ਕੋਟਿ ਕਰਮ ॥੩॥੧॥
gur kaa sabad kaattai kott karam |3|1|

إن كلمة شاباد المعلم تمحو كارما ملايين الأفعال الماضية. ||3||1||

ਬਸੰਤੁ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ ॥
basant baanee naamadeo jee kee |

بسنت، كلمة نام ديف جي:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

إله خالق واحد عالمي. بفضل نعمة المعلم الحقيقي:

ਸਾਹਿਬੁ ਸੰਕਟਵੈ ਸੇਵਕੁ ਭਜੈ ॥
saahib sankattavai sevak bhajai |

إذا هرب العبد عندما يكون سيده في ورطة،

ਚਿਰੰਕਾਲ ਨ ਜੀਵੈ ਦੋਊ ਕੁਲ ਲਜੈ ॥੧॥
chirankaal na jeevai doaoo kul lajai |1|

لن تكون له حياة طويلة، وهو يجلب العار لجميع عائلته. ||1||

ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਨ ਛੋਡਉ ਭਾਵੈ ਲੋਗੁ ਹਸੈ ॥
teree bhagat na chhoddau bhaavai log hasai |

لن أترك عبادتك يا رب، حتى ولو ضحك الناس مني.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਮੇਰੇ ਹੀਅਰੇ ਬਸੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
charan kamal mere heeare basain |1| rahaau |

أقدام اللوتس الربانية تسكن في قلبي. ||1||وقفة||

ਜੈਸੇ ਅਪਨੇ ਧਨਹਿ ਪ੍ਰਾਨੀ ਮਰਨੁ ਮਾਂਡੈ ॥
jaise apane dhaneh praanee maran maanddai |

حتى أن الإنسان سوف يموت من أجل ثروته؛

ਤੈਸੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਛਾਡੈਂ ॥੨॥
taise sant janaan raam naam na chhaaddain |2|

وبنفس الطريقة، لا يترك القديسون اسم الرب. ||2||

ਗੰਗਾ ਗਇਆ ਗੋਦਾਵਰੀ ਸੰਸਾਰ ਕੇ ਕਾਮਾ ॥
gangaa geaa godaavaree sansaar ke kaamaa |

إن الحج إلى نهر الجانج والجايا وجوداوارى ما هو إلا شؤون دنيوية.


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430