شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 1216


ਤਿਨ ਸਿਉ ਰਾਚਿ ਮਾਚਿ ਹਿਤੁ ਲਾਇਓ ਜੋ ਕਾਮਿ ਨਹੀ ਗਾਵਾਰੀ ॥੧॥
tin siau raach maach hit laaeio jo kaam nahee gaavaaree |1|

إنه بمثابة اليد والقفاز مع أولئك الذين لا فائدة لهم منه؛ فالفقير متورط معهم بمودة. ||1||

ਹਉ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਮੇਰਾ ਨਾ ਹਮਰੋ ਬਸੁ ਚਾਰੀ ॥
hau naahee naahee kichh meraa naa hamaro bas chaaree |

أنا لا شيء، لا شيء ينتمي لي، ليس لدي أي سلطة أو سيطرة.

ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਨਾਨਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਸੰਤਨ ਸੰਗਿ ਉਧਾਰੀ ॥੨॥੩੬॥੫੯॥
karan karaavan naanak ke prabh santan sang udhaaree |2|36|59|

يا خالق الأسباب، يا رب إله ناناك، لقد خلصت وخلصت في جمعية القديسين. ||2||36||59||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

سارانج، المهل الخامس:

ਮੋਹਨੀ ਮੋਹਤ ਰਹੈ ਨ ਹੋਰੀ ॥
mohanee mohat rahai na horee |

المُغوي العظيم يستمر المايا في الإغراء، ولا يمكن إيقافه.

ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਤੁਟੈ ਨ ਕਾਹੂ ਤੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saadhik sidh sagal kee piaaree tuttai na kaahoo toree |1| rahaau |

إنها محبوبة جميع السادة والباحثين؛ ولا أحد يستطيع أن يصدها. ||1||وقفة||

ਖਟੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਉਚਰਤ ਰਸਨਾਗਰ ਤੀਰਥ ਗਵਨ ਨ ਥੋਰੀ ॥
khatt saasatr ucharat rasanaagar teerath gavan na thoree |

إن قراءة النصوص الستة وزيارة الأضرحة المقدسة للحج لا يقلل من قوتها.

ਪੂਜਾ ਚਕ੍ਰ ਬਰਤ ਨੇਮ ਤਪੀਆ ਊਹਾ ਗੈਲਿ ਨ ਛੋਰੀ ॥੧॥
poojaa chakr barat nem tapeea aoohaa gail na chhoree |1|

العبادة التعبدية، والعلامات الدينية الاحتفالية، والصوم، والنذور والتوبة - كل هذا لن يجعلها تتحرر من قبضتها. ||1||

ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਤਿਤ ਹੋਤ ਜਗੁ ਸੰਤਹੁ ਕਰਹੁ ਪਰਮ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥
andh koop meh patit hot jag santahu karahu param gat moree |

لقد سقط العالم في الحفرة المظلمة العميقة. يا قديسين، من فضلكم باركوني بمكانة الخلاص العليا.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਨਾਨਕੁ ਭਇਓ ਮੁਕਤਾ ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤ ਭੋਰੀ ॥੨॥੩੭॥੬੦॥
saadhasangat naanak bheio mukataa darasan pekhat bhoree |2|37|60|

في سعد سانغات، شركة المقدسين، تم تحرير ناناك، وهو ينظر إلى الرؤية المباركة لدارشانهم، ولو للحظة واحدة. ||2||37||60||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

سارانج، المهل الخامس:

ਕਹਾ ਕਰਹਿ ਰੇ ਖਾਟਿ ਖਾਟੁਲੀ ॥
kahaa kareh re khaatt khaattulee |

لماذا تعمل بجد لتحقيق الأرباح؟

ਪਵਨਿ ਅਫਾਰ ਤੋਰ ਚਾਮਰੋ ਅਤਿ ਜਜਰੀ ਤੇਰੀ ਰੇ ਮਾਟੁਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
pavan afaar tor chaamaro at jajaree teree re maattulee |1| rahaau |

أنت منتفخ مثل كيس من الهواء، وبشرتك هشة للغاية. جسدك أصبح عجوزًا ومغبرًا. ||1||توقف||

ਊਹੀ ਤੇ ਹਰਿਓ ਊਹਾ ਲੇ ਧਰਿਓ ਜੈਸੇ ਬਾਸਾ ਮਾਸ ਦੇਤ ਝਾਟੁਲੀ ॥
aoohee te hario aoohaa le dhario jaise baasaa maas det jhaattulee |

تنقل الأشياء من هنا إلى هناك، مثل الصقر الذي ينقض على لحم فريسته.

ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਅੰਧੁਲੇ ਜਿਉ ਸਫਰੀ ਉਦਰੁ ਭਰੈ ਬਹਿ ਹਾਟੁਲੀ ॥੧॥
devanahaar bisaario andhule jiau safaree udar bharai beh haattulee |1|

أنت أعمى - لقد نسيت الواهب العظيم. تملأ بطنك مثل مسافر في فندق. ||1||

ਸਾਦ ਬਿਕਾਰ ਬਿਕਾਰ ਝੂਠ ਰਸ ਜਹ ਜਾਨੋ ਤਹ ਭੀਰ ਬਾਟੁਲੀ ॥
saad bikaar bikaar jhootth ras jah jaano tah bheer baattulee |

لقد وقعت في فخ الملذات الكاذبة والخطايا الفاسدة، والطريق الذي عليك أن تسلكه ضيق للغاية.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਮਝੁ ਰੇ ਇਆਨੇ ਆਜੁ ਕਾਲਿ ਖੁਲੑੈ ਤੇਰੀ ਗਾਂਠੁਲੀ ॥੨॥੩੮॥੬੧॥
kahu naanak samajh re eaane aaj kaal khulaai teree gaantthulee |2|38|61|

يقول ناناك: اكتشف ذلك أيها الأحمق الجاهل! اليوم أو غدًا، ستُحل العقدة! ||2||38||61||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

سارانج، المهل الخامس:

ਗੁਰ ਜੀਉ ਸੰਗਿ ਤੁਹਾਰੈ ਜਾਨਿਓ ॥
gur jeeo sang tuhaarai jaanio |

يا عزيزي المعلم، من خلال التواصل معك، أصبحت أعرف الرب.

ਕੋਟਿ ਜੋਧ ਉਆ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੀਐ ਤਾਂ ਦਰਗਹ ਭੀ ਮਾਨਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kott jodh uaa kee baat na puchheeai taan daragah bhee maanio |1| rahaau |

هناك الملايين من الأبطال، ولا أحد ينتبه إليهم، ولكن في بلاط الرب، أنا مكرم ومحترم. ||1||وقفة||

ਕਵਨ ਮੂਲੁ ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਾ ਕਹੀਐ ਕਵਨ ਰੂਪੁ ਦ੍ਰਿਸਟਾਨਿਓ ॥
kavan mool praanee kaa kaheeai kavan roop drisattaanio |

ما هو أصل البشر؟ ما أجملهم!

ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਭਈ ਮਾਟੀ ਸੰਗਿ ਦੁਲਭ ਦੇਹ ਬਖਾਨਿਓ ॥੧॥
jot pragaas bhee maattee sang dulabh deh bakhaanio |1|

عندما يسكب الله نوره في الطين، يُحكم على جسد الإنسان بأنه ثمين. ||1||

ਤੁਮ ਤੇ ਸੇਵ ਤੁਮ ਤੇ ਜਪ ਤਾਪਾ ਤੁਮ ਤੇ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਓ ॥
tum te sev tum te jap taapaa tum te tat pachhaanio |

منك تعلمت الخدمة، منك تعلمت الترنيم والتأمل، منك أدركت جوهر الواقع.

ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਰਿ ਕਟੀ ਜੇਵਰੀ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਨਿਓ ॥੨॥੩੯॥੬੨॥
kar masatak dhar kattee jevaree naanak daas dasaanio |2|39|62|

بوضع يده على جبهتي، قطع القيود التي كانت تربطني؛ يا ناناك، أنا عبد عبيده. ||2||39||62||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

سارانج، المهل الخامس:

ਹਰਿ ਹਰਿ ਦੀਓ ਸੇਵਕ ਕਉ ਨਾਮ ॥
har har deeo sevak kau naam |

بارك الرب عبده باسمه.

ਮਾਨਸੁ ਕਾ ਕੋ ਬਪੁਰੋ ਭਾਈ ਜਾ ਕੋ ਰਾਖਾ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
maanas kaa ko bapuro bhaaee jaa ko raakhaa raam |1| rahaau |

ماذا يستطيع أي إنسان فقير أن يفعل لشخص يعتبر الرب مخلصه وحاميه؟ ||1||وقفة||

ਆਪਿ ਮਹਾ ਜਨੁ ਆਪੇ ਪੰਚਾ ਆਪਿ ਸੇਵਕ ਕੈ ਕਾਮ ॥
aap mahaa jan aape panchaa aap sevak kai kaam |

فهو نفسه الكائن الأعظم، وهو نفسه القائد، وهو نفسه ينجز مهام خادمه.

ਆਪੇ ਸਗਲੇ ਦੂਤ ਬਿਦਾਰੇ ਠਾਕੁਰ ਅੰਤਰਜਾਮ ॥੧॥
aape sagale doot bidaare tthaakur antarajaam |1|

ربنا وسيدنا يدمر كل الشياطين؛ فهو العارف الداخلي، وباحث القلوب. ||1||

ਆਪੇ ਪਤਿ ਰਾਖੀ ਸੇਵਕ ਕੀ ਆਪਿ ਕੀਓ ਬੰਧਾਨ ॥
aape pat raakhee sevak kee aap keeo bandhaan |

فهو الذي يحفظ شرف عبيده، وهو الذي يباركهم بالاستقرار.

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਸੇਵਕ ਕੀ ਰਾਖੈ ਨਾਨਕ ਕੋ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨ ॥੨॥੪੦॥੬੩॥
aad jugaad sevak kee raakhai naanak ko prabh jaan |2|40|63|

منذ بداية الزمان، وعلى مر العصور، يخلص عباده. يا ناناك، ما أندر من يعرف الله. ||2||40||63||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

سارانج، المهل الخامس:

ਤੂ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ਸਖਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥
too mere meet sakhaa har praan |

يا رب أنت صديقي المفضل، ورفيقي، وروح حياتي.

ਮਨੁ ਧਨੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੁਮਰਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਸੀਤੋ ਤੁਮਰੈ ਧਾਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man dhan jeeo pindd sabh tumaraa ihu tan seeto tumarai dhaan |1| rahaau |

عقلي، ثروتي، جسدي وروحى كلها لك؛ هذا الجسد مخيط معًا ببركاتك. ||1||وقفة||

ਤੁਮ ਹੀ ਦੀਏ ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ਤੁਮ ਹੀ ਦੀਏ ਮਾਨ ॥
tum hee dee anik prakaaraa tum hee dee maan |

لقد باركتني بكل أنواع الهدايا، لقد باركتني بالشرف والاحترام.

ਸਦਾ ਸਦਾ ਤੁਮ ਹੀ ਪਤਿ ਰਾਖਹੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਨ ॥੧॥
sadaa sadaa tum hee pat raakhahu antarajaamee jaan |1|

إلى الأبد، أنت تحفظ شرفي، يا عارف الباطن، يا باحث القلوب. ||1||


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430