شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 373


ਦੂਖ ਰੋਗ ਭਏ ਗਤੁ ਤਨ ਤੇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
dookh rog bhe gat tan te man niramal har har gun gaae |

لقد غادر الألم والمرض جسدي، وأصبح عقلي نقيًا؛ أغني التسابيح المجيدة للرب، هار، هار.

ਭਏ ਅਨੰਦ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਅਬ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕਤ ਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥
bhe anand mil saadhoo sang ab meraa man kat hee na jaae |1|

أنا في نعيم، بالاجتماع مع سعد سانغات، شركة المقدس، والآن، عقلي لا يتجول. ||1||

ਤਪਤਿ ਬੁਝੀ ਗੁਰਸਬਦੀ ਮਾਇ ॥
tapat bujhee gurasabadee maae |

رغباتي الملتهبة تطفأ، من خلال كلمة شاباد المعلم، يا أمي.

ਬਿਨਸਿ ਗਇਓ ਤਾਪ ਸਭ ਸਹਸਾ ਗੁਰੁ ਸੀਤਲੁ ਮਿਲਿਓ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
binas geio taap sabh sahasaa gur seetal milio sahaj subhaae |1| rahaau |

لقد تم القضاء على حمى الشك تمامًا؛ عند مقابلة المعلم، أشعر بالبرودة والهدوء، مع سهولة حدسية. ||1||وقفة||

ਧਾਵਤ ਰਹੇ ਏਕੁ ਇਕੁ ਬੂਝਿਆ ਆਇ ਬਸੇ ਅਬ ਨਿਹਚਲੁ ਥਾਇ ॥
dhaavat rahe ek ik boojhiaa aae base ab nihachal thaae |

لقد انتهت رحلتي، منذ أن أدركت الرب الواحد الوحيد؛ والآن، جئت لأقيم في المكان الأبدي.

ਜਗਤੁ ਉਧਾਰਨ ਸੰਤ ਤੁਮਾਰੇ ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤ ਰਹੇ ਅਘਾਇ ॥੨॥
jagat udhaaran sant tumaare darasan pekhat rahe aghaae |2|

قديسوكم هم النعمة المنقذة للعالم؛ عندما أنظر إلى الرؤية المباركة لدارشانهم، أظل راضيًا. ||2||

ਜਨਮ ਦੋਖ ਪਰੇ ਮੇਰੇ ਪਾਛੈ ਅਬ ਪਕਰੇ ਨਿਹਚਲੁ ਸਾਧੂ ਪਾਇ ॥
janam dokh pare mere paachhai ab pakare nihachal saadhoo paae |

لقد تركت ورائي خطايا التجسيدات التي لا تعد ولا تحصى، الآن بعد أن أمسكت بقدمي المعلم المقدس الأبدي.

ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਗਾਵੈ ਮੰਗਲ ਮਨੂਆ ਅਬ ਤਾ ਕਉ ਫੁਨਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥੩॥
sahaj dhun gaavai mangal manooaa ab taa kau fun kaal na khaae |3|

عقلي يغني اللحن السماوي للنعيم، والموت لن يستهلكه بعد الآن. ||3||

ਕਰਨ ਕਾਰਨ ਸਮਰਥ ਹਮਾਰੇ ਸੁਖਦਾਈ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
karan kaaran samarath hamaare sukhadaaee mere har har raae |

ربي هو مسبب الأسباب، القادر على كل شيء، واهب السلام، هو ربي، ربي الملك.

ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਨਾਨਕੁ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਮੇਰੈ ਸੰਗਿ ਸਹਾਇ ॥੪॥੯॥
naam teraa jap jeevai naanak ot pot merai sang sahaae |4|9|

يعيش ناناك بترديد اسمك يا رب؛ أنت معيني، معي، من البداية إلى النهاية. ||4||9||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mahalaa 5 |

آسا، المهل الخامس:

ਅਰੜਾਵੈ ਬਿਲਲਾਵੈ ਨਿੰਦਕੁ ॥
ararraavai bilalaavai nindak |

يصرخ القذّاف ويبكي.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਬਿਸਰਿਆ ਅਪਣਾ ਕੀਤਾ ਪਾਵੈ ਨਿੰਦਕੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
paarabraham paramesar bisariaa apanaa keetaa paavai nindak |1| rahaau |

لقد نسي الرب الأعلى، الرب المتعالي؛ فالمفتري يجني مكافأة أفعاله. ||1||وقفة||

ਜੇ ਕੋਈ ਉਸ ਕਾ ਸੰਗੀ ਹੋਵੈ ਨਾਲੇ ਲਏ ਸਿਧਾਵੈ ॥
je koee us kaa sangee hovai naale le sidhaavai |

وإذا كان أحدٌ صاحبه، فإنه يؤخذ معه.

ਅਣਹੋਦਾ ਅਜਗਰੁ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ਨਿੰਦਕੁ ਅਗਨੀ ਮਾਹਿ ਜਲਾਵੈ ॥੧॥
anahodaa ajagar bhaar utthaae nindak aganee maeh jalaavai |1|

مثل التنين، يحمل القاذف أحماله الضخمة عديمة الفائدة، ويحترق في ناره الخاصة. ||1||

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਦੁਆਰੈ ਜਿ ਹੋਇ ਬਿਤੀਤੈ ਸੁ ਨਾਨਕੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵੈ ॥
paramesar kai duaarai ji hoe biteetai su naanak aakh sunaavai |

ناناك يعلن ويعلن ما يحدث على باب الرب المتعالي.

ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਇ ਬਿਗਸਾਵੈ ॥੨॥੧੦॥
bhagat janaa kau sadaa anand hai har keeratan gaae bigasaavai |2|10|

إن المصلين المتواضعين للرب هم في سعادة أبدية؛ عندما يغنون ترانيم تسبيح الرب، فإنهم يزدهرون. ||2||10||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mahalaa 5 |

آسا، المهل الخامس:

ਜਉ ਮੈ ਕੀਓ ਸਗਲ ਸੀਗਾਰਾ ॥
jau mai keeo sagal seegaaraa |

على الرغم من أنني قمت بتزيين نفسي بالكامل،

ਤਉ ਭੀ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਨ ਪਤੀਆਰਾ ॥
tau bhee meraa man na pateeaaraa |

ولكن عقلي لم يكن راضيا.

ਅਨਿਕ ਸੁਗੰਧਤ ਤਨ ਮਹਿ ਲਾਵਉ ॥
anik sugandhat tan meh laavau |

لقد قمت بوضع زيوت عطرية مختلفة على جسدي،

ਓਹੁ ਸੁਖੁ ਤਿਲੁ ਸਮਾਨਿ ਨਹੀ ਪਾਵਉ ॥
ohu sukh til samaan nahee paavau |

ولكنني لم أحصل حتى على قدر ضئيل من المتعة من هذا.

ਮਨ ਮਹਿ ਚਿਤਵਉ ਐਸੀ ਆਸਾਈ ॥
man meh chitvau aaisee aasaaee |

في ذهني، لدي مثل هذه الرغبة،

ਪ੍ਰਿਅ ਦੇਖਤ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥
pria dekhat jeevau meree maaee |1|

لكي أعيش فقط لأرى حبيبتي، يا أمي. ||1||

ਮਾਈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਇਹੁ ਮਨੁ ਨ ਧੀਰੈ ॥
maaee kahaa krau ihu man na dheerai |

يا أمي ماذا أفعل؟ هذا العقل لا يستطيع أن يرتاح.

ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਮ ਬੈਰਾਗੁ ਹਿਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
pria preetam bairaag hirai |1| rahaau |

لقد سحرته محبة حبيبي الرقيقة. ||1||وقفة||

ਬਸਤ੍ਰ ਬਿਭੂਖਨ ਸੁਖ ਬਹੁਤ ਬਿਸੇਖੈ ॥
basatr bibhookhan sukh bahut bisekhai |

الملابس والحلي والمتع الرائعة

ਓਇ ਭੀ ਜਾਨਉ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖੈ ॥
oe bhee jaanau kitai na lekhai |

أنا أنظر إلى هؤلاء وكأنهم لا قيمة لهم.

ਪਤਿ ਸੋਭਾ ਅਰੁ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ॥
pat sobhaa ar maan mahat |

وكذلك الشرف والشهرة والكرامة والعظمة،

ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥
aagiaakaaree sagal jagat |

طاعة العالم أجمع،

ਗ੍ਰਿਹੁ ਐਸਾ ਹੈ ਸੁੰਦਰ ਲਾਲ ॥
grihu aaisaa hai sundar laal |

وأسرة جميلة كالجوهرة.

ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ਤਾ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥੨॥
prabh bhaavaa taa sadaa nihaal |2|

إذا كنت أرضى إرادة الله، فسأكون مباركًا، وسأكون في نعيم إلى الأبد. ||2||

ਬਿੰਜਨ ਭੋਜਨ ਅਨਿਕ ਪਰਕਾਰ ॥
binjan bhojan anik parakaar |

مع الأطعمة والمأكولات الشهية من مختلف الأنواع،

ਰੰਗ ਤਮਾਸੇ ਬਹੁਤੁ ਬਿਸਥਾਰ ॥
rang tamaase bahut bisathaar |

وهذه الملذات والترفيهات الوفيرة،

ਰਾਜ ਮਿਲਖ ਅਰੁ ਬਹੁਤੁ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ॥
raaj milakh ar bahut furamaaeis |

السلطة والملكية والقيادة المطلقة

ਮਨੁ ਨਹੀ ਧ੍ਰਾਪੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨ ਜਾਇਸਿ ॥
man nahee dhraapai trisanaa na jaaeis |

بهذه الأمور لا يشبع العقل، ولا يروى ظمأه.

ਬਿਨੁ ਮਿਲਬੇ ਇਹੁ ਦਿਨੁ ਨ ਬਿਹਾਵੈ ॥
bin milabe ihu din na bihaavai |

دون لقائه لا يمر هذا اليوم.

ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੂ ਤਾ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੩॥
milai prabhoo taa sabh sukh paavai |3|

عند لقاء الله وجدت السلام. ||3||

ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਸੁਨੀ ਇਹ ਸੋਇ ॥
khojat khojat sunee ih soe |

وبالبحث والتحري سمعت هذا الخبر،

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨੁ ਤਰਿਓ ਨ ਕੋਇ ॥
saadhasangat bin tario na koe |

أنه بدون سعد سانجات، شركة المقدسين، لا أحد يستطيع العبور سباحة.

ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਤਿਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
jis masatak bhaag tin satigur paaeaa |

من كتب هذا المصير الجيد على جبهته، سيجد المعلم الحقيقي.

ਪੂਰੀ ਆਸਾ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਇਆ ॥
pooree aasaa man tripataaeaa |

تتحقق آماله، ويطمئن قلبه.

ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਿਆ ਤਾ ਚੂਕੀ ਡੰਝਾ ॥
prabh miliaa taa chookee ddanjhaa |

عندما يلتقي الإنسان بالله، فإن عطشه يرتوي.

ਨਾਨਕ ਲਧਾ ਮਨ ਤਨ ਮੰਝਾ ॥੪॥੧੧॥
naanak ladhaa man tan manjhaa |4|11|

لقد وجد ناناك الرب في عقله وجسده. ||4||11||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਪੰਚਪਦੇ ॥
aasaa mahalaa 5 panchapade |

آسا، ميهل الخامسة، بانش بادهاي:


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430