شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 688


ਗਾਵੈ ਗਾਵਣਹਾਰੁ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣੋ ॥
gaavai gaavanahaar sabad suhaavano |

إن المغني الذي يغني تسابيح الرب مزين بكلمة الشاباد.

ਸਾਲਾਹਿ ਸਾਚੇ ਮੰਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਦਇਆ ਮਤੇ ॥
saalaeh saache man satigur pun daan deaa mate |

عبادة الرب الحقيقي، والإيمان بالمعلم الحقيقي؛ هذا يجلب فضل تقديم التبرعات للأعمال الخيرية واللطف والرحمة.

ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਭਾਵੈ ਸਹਜਿ ਨਾਵੈ ਬੇਣੀ ਤ ਸੰਗਮੁ ਸਤ ਸਤੇ ॥
pir sang bhaavai sahaj naavai benee ta sangam sat sate |

العروس الروحية التي تحب أن تكون مع زوجها الرب تستحم في تريفيني الروح الحقيقية، والتي تعتبرها المكان المقدس حيث تلتقي أنهار الجانج وجامونا وساراسواتي.

ਆਰਾਧਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ਸਾਚਾ ਨਿਤ ਦੇਇ ਚੜੈ ਸਵਾਇਆ ॥
aaraadh ekankaar saachaa nit dee charrai savaaeaa |

عبادة وتقديس الخالق الواحد، الرب الحقيقي، الذي يعطي باستمرار، والذي تزداد عطاياه باستمرار.

ਗਤਿ ਸੰਗਿ ਮੀਤਾ ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਕਰਿ ਨਦਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੩॥
gat sang meetaa santasangat kar nadar mel milaaeaa |3|

إن الخلاص يتحقق بالاشتراك في جمعية القديسين، أيها الصديق؛ فبنعمته يوحدنا الله في اتحاده. ||3||

ਕਹਣੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ਕੇਵਡੁ ਆਖੀਐ ॥
kahan kahai sabh koe kevadd aakheeai |

الجميع يتكلم ويتكلم، فكم ينبغي لي أن أقول أنه عظيم؟

ਹਉ ਮੂਰਖੁ ਨੀਚੁ ਅਜਾਣੁ ਸਮਝਾ ਸਾਖੀਐ ॥
hau moorakh neech ajaan samajhaa saakheeai |

أنا أحمق، متواضع وجاهل؛ لا أفهم إلا من خلال تعاليم المعلم.

ਸਚੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਖੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਾਖੀ ਤਿਤੁ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਮੇਰਾ ॥
sach gur kee saakhee amrit bhaakhee tith man maaniaa meraa |

إن تعاليم المعلم صادقة، وكلماته هي رحيق طيب؛ فهي تسعدني وتهدئني.

ਕੂਚੁ ਕਰਹਿ ਆਵਹਿ ਬਿਖੁ ਲਾਦੇ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ॥
kooch kareh aaveh bikh laade sabad sachai gur meraa |

مُحملين بالفساد والخطيئة، يغادر الناس، ثم يعودون مرة أخرى؛ يتم العثور على الشاباد الحقيقي من خلال معلّمي.

ਆਖਣਿ ਤੋਟਿ ਨ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰੀ ਭਰਿਪੁਰਿ ਰਹਿਆ ਸੋਈ ॥
aakhan tott na bhagat bhanddaaree bharipur rahiaa soee |

لا نهاية لكنز العبادة؛ فالرب موجود في كل مكان.

ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਮਨੁ ਮਾਂਜੈ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥੪॥੧॥
naanak saach kahai benantee man maanjai sach soee |4|1|

ناناك ينطق بهذه الصلاة الحقيقية؛ من طهر عقله فهو صادق. ||4||1||

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
dhanaasaree mahalaa 1 |

داناساري، أول مهل:

ਜੀਵਾ ਤੇਰੈ ਨਾਇ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਹੈ ਜੀਉ ॥
jeevaa terai naae man aanand hai jeeo |

أعيش باسمك، عقلي في نشوة، يا رب.

ਸਾਚੋ ਸਾਚਾ ਨਾਉ ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦੁ ਹੈ ਜੀਉ ॥
saacho saachaa naau gun govind hai jeeo |

حق هو اسم الرب الحق، وتعالى هو ثناء رب العالمين.

ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਅਪਾਰਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾ ਜਿਨਿ ਸਿਰਜੀ ਤਿਨਿ ਗੋਈ ॥
gur giaan apaaraa sirajanahaaraa jin sirajee tin goee |

إن الحكمة الروحية التي يمنحها لنا المعلم الروحي لا حدود لها. إن الرب الخالق الذي خلق، سوف يدمر أيضًا.

ਪਰਵਾਣਾ ਆਇਆ ਹੁਕਮਿ ਪਠਾਇਆ ਫੇਰਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥
paravaanaa aaeaa hukam patthaaeaa fer na sakai koee |

إن نداء الموت يأتي بأمر الرب، ولا يستطيع أحد أن يعترضه.

ਆਪੇ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਲੇਖੈ ਆਪੇ ਸੁਰਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥
aape kar vekhai sir sir lekhai aape surat bujhaaee |

فهو الذي يخلق ويراقب بنفسه، وأوامره المكتوبة موجودة فوق كل رأس، وهو الذي يمنح الفهم والوعي.

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਜੀਵਾ ਸਚੀ ਨਾਈ ॥੧॥
naanak saahib agam agochar jeevaa sachee naaee |1|

يا ناناك، إن السيد الرب لا يمكن الوصول إليه ولا يمكن فهمه؛ أنا أعيش باسمه الحقيقي. ||1||

ਤੁਮ ਸਰਿ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਆਇਆ ਜਾਇਸੀ ਜੀਉ ॥
tum sar avar na koe aaeaa jaaeisee jeeo |

لا أحد يستطيع أن يقارن بك يا رب، الكل يأتي ويذهب.

ਹੁਕਮੀ ਹੋਇ ਨਿਬੇੜੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਸੀ ਜੀਉ ॥
hukamee hoe niberr bharam chukaaeisee jeeo |

بأمرك يُقْضَى الحساب، ويزول الريب.

ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ਅਕਥੁ ਕਹਾਏ ਸਚ ਮਹਿ ਸਾਚੁ ਸਮਾਣਾ ॥
gur bharam chukaae akath kahaae sach meh saach samaanaa |

يبدد المعلم الشك، ويجعلنا نتكلم بالكلام غير المنطوق؛ فالأشخاص الحقيقيون يتم امتصاصهم في الحقيقة.

ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਆਪਿ ਸਮਾਏ ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਾ ॥
aap upaae aap samaae hukamee hukam pachhaanaa |

فهو يخلق بنفسه، وهو يدمر بنفسه؛ وأنا أقبل أمر الرب القائد.

ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈ ਤੂ ਮਨਿ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥
sachee vaddiaaee gur te paaee too man ant sakhaaee |

إن العظمة الحقيقية تأتي من المعلم الروحي؛ أنت وحدك رفيق العقل في النهاية.

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਨਾਮਿ ਤੇਰੈ ਵਡਿਆਈ ॥੨॥
naanak saahib avar na doojaa naam terai vaddiaaee |2|

يا ناناك، ليس هناك غير الرب والسيد؛ العظمة تأتي من اسمك. ||2||

ਤੂ ਸਚਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ਅਲਖ ਸਿਰੰਦਿਆ ਜੀਉ ॥
too sachaa sirajanahaar alakh sirandiaa jeeo |

أنت الرب الخالق الحقيقي، الخالق الذي لا يمكن معرفته.

ਏਕੁ ਸਾਹਿਬੁ ਦੁਇ ਰਾਹ ਵਾਦ ਵਧੰਦਿਆ ਜੀਉ ॥
ek saahib due raah vaad vadhandiaa jeeo |

ليس هناك إلا رب واحد ومعلم واحد، ولكن هناك طريقين، والتي من خلالها يزداد الصراع.

ਦੁਇ ਰਾਹ ਚਲਾਏ ਹੁਕਮਿ ਸਬਾਏ ਜਨਮਿ ਮੁਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥
due raah chalaae hukam sabaae janam muaa sansaaraa |

الجميع يتبعون هذين المسارين، بحكم أمر الرب؛ يولد العالم ليموت فقط.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਾਹੀ ਕੋ ਬੇਲੀ ਬਿਖੁ ਲਾਦੀ ਸਿਰਿ ਭਾਰਾ ॥
naam binaa naahee ko belee bikh laadee sir bhaaraa |

بدون اسم الرب، لا يوجد صديق للإنسان على الإطلاق؛ فهو يحمل الكثير من الخطيئة على رأسه.

ਹੁਕਮੀ ਆਇਆ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਹੁਕਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
hukamee aaeaa hukam na boojhai hukam savaaranahaaraa |

بحكم أمر الرب يأتي، ولكنه لا يفهم هذا الحكم؛ حكم الرب هو المزيّن.

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਪੈ ਸਾਚਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾ ॥੩॥
naanak saahib sabad siyaapai saachaa sirajanahaaraa |3|

يا ناناك، من خلال الشاباد، كلمة الرب والمعلم، يتم إدراك الرب الخالق الحقيقي. ||3||

ਭਗਤ ਸੋਹਹਿ ਦਰਵਾਰਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਜੀਉ ॥
bhagat soheh daravaar sabad suhaaeaa jeeo |

يبدو أتباعك جميلين في محكمتك، مزينين بالشاباد.

ਬੋਲਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣਿ ਰਸਨ ਰਸਾਇਆ ਜੀਉ ॥
boleh amrit baan rasan rasaaeaa jeeo |

وهم يرددون كلمة أمبروزيا لبنيه، ويتلذذون بها بألسنتهم.

ਰਸਨ ਰਸਾਏ ਨਾਮਿ ਤਿਸਾਏ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵਿਕਾਣੇ ॥
rasan rasaae naam tisaae gur kai sabad vikaane |

يتذوقونها بألسنتهم، وهم يتوقون إلى نام؛ وهم تضحية لكلمة شاباد المعلم.

ਪਾਰਸਿ ਪਰਸਿਐ ਪਾਰਸੁ ਹੋਏ ਜਾ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਣੇ ॥
paaras parasiaai paaras hoe jaa terai man bhaane |

عند لمس حجر الفلاسفة، يصبحون حجر الفلاسفة الذي يحول الرصاص إلى ذهب؛ يا رب، يصبحون مرضيين لعقلك.

ਅਮਰਾ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਵਿਰਲਾ ਗਿਆਨ ਵੀਚਾਰੀ ॥
amaraa pad paaeaa aap gavaaeaa viralaa giaan veechaaree |

إنهم ينالون مكانة الخلود ويزيلون غرورهم، فكم هو نادر ذلك الشخص الذي يتأمل الحكمة الروحية.

ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਸੋਹਨਿ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਾਚੇ ਕੇ ਵਾਪਾਰੀ ॥੪॥
naanak bhagat sohan dar saachai saache ke vaapaaree |4|

يا ناناك، يبدو المريدين جميلين في بلاط الرب الحقيقي؛ إنهم تجار الحقيقة. ||4||

ਭੂਖ ਪਿਆਸੋ ਆਥਿ ਕਿਉ ਦਰਿ ਜਾਇਸਾ ਜੀਉ ॥
bhookh piaaso aath kiau dar jaaeisaa jeeo |

أنا جائع وعطشان للثروة، فكيف أستطيع أن أذهب إلى محكمة الرب؟


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430