شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 488


ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਾਟਰੋ ਉਠਿ ਭਗਤੀ ਲਾਗਾ ॥
eih bidh sun kai jaattaro utth bhagatee laagaa |

وعند سماع ذلك، انكب دانا الجات على العبادة التعبدية.

ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਤਖਿ ਗੁਸਾਈਆ ਧੰਨਾ ਵਡਭਾਗਾ ॥੪॥੨॥
mile pratakh gusaaeea dhanaa vaddabhaagaa |4|2|

لقد التقى به رب الكون شخصيًا، وكان دانا محظوظًا جدًا. ||4||2||

ਰੇ ਚਿਤ ਚੇਤਸਿ ਕੀ ਨ ਦਯਾਲ ਦਮੋਦਰ ਬਿਬਹਿ ਨ ਜਾਨਸਿ ਕੋਈ ॥
re chit chetas kee na dayaal damodar bibeh na jaanas koee |

يا ضميري لماذا لا تظل واعيا بالرب الرحيم؟ كيف يمكنك التعرف على أي شخص آخر؟

ਜੇ ਧਾਵਹਿ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਖੰਡ ਕਉ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
je dhaaveh brahamandd khandd kau karataa karai su hoee |1| rahaau |

قد تركض حول الكون بأكمله، لكن هذا وحده يحدث، وهو ما يفعله الرب الخالق. ||1||وقفة||

ਜਨਨੀ ਕੇਰੇ ਉਦਰ ਉਦਕ ਮਹਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਦਸ ਦੁਆਰਾ ॥
jananee kere udar udak meh pindd keea das duaaraa |

في ماء بطن الأم، خلق الجسد بعشرة أبواب.

ਦੇਇ ਅਹਾਰੁ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਾਖੈ ਐਸਾ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੧॥
dee ahaar agan meh raakhai aaisaa khasam hamaaraa |1|

يرزقها ويحفظها في النار كذلك ربي وسيدي. ||1||

ਕੁੰਮੀ ਜਲ ਮਾਹਿ ਤਨ ਤਿਸੁ ਬਾਹਰਿ ਪੰਖ ਖੀਰੁ ਤਿਨ ਨਾਹੀ ॥
kunmee jal maeh tan tis baahar pankh kheer tin naahee |

السلحفاة الأم في الماء، وصغارها خارج الماء. ليس لديها أجنحة تحميهم، ولا حليب لإطعامهم.

ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਮਨੋਹਰ ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੨॥
pooran paramaanand manohar samajh dekh man maahee |2|

الرب الكامل، تجسيد النعيم الأعظم، الرب الساحر، يعتني بهم. انظر إلى هذا، وافهمه في عقلك||2||

ਪਾਖਣਿ ਕੀਟੁ ਗੁਪਤੁ ਹੋਇ ਰਹਤਾ ਤਾ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਨਾਹੀ ॥
paakhan keett gupat hoe rahataa taa cho maarag naahee |

الدودة مختبئة تحت الحجر - ولا توجد طريقة للهروب منها.

ਕਹੈ ਧੰਨਾ ਪੂਰਨ ਤਾਹੂ ਕੋ ਮਤ ਰੇ ਜੀਅ ਡਰਾਂਹੀ ॥੩॥੩॥
kahai dhanaa pooran taahoo ko mat re jeea ddaraanhee |3|3|

يقول ضنا، الرب الكامل يعتني به. لا تخافي يا نفسي. ||3||3||

ਆਸਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀਉ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥
aasaa sekh fareed jeeo kee baanee |

آآآآآآآ كلمة الشيخ فريد جي:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

إله خالق واحد عالمي. بفضل نعمة المعلم الحقيقي:

ਦਿਲਹੁ ਮੁਹਬਤਿ ਜਿੰਨੑ ਸੇਈ ਸਚਿਆ ॥
dilahu muhabat jina seee sachiaa |

إنهم وحدهم الحقيقيون، الذين يحبون الله حبًا عميقًا وقلبيًا.

ਜਿਨੑ ਮਨਿ ਹੋਰੁ ਮੁਖਿ ਹੋਰੁ ਸਿ ਕਾਂਢੇ ਕਚਿਆ ॥੧॥
jina man hor mukh hor si kaandte kachiaa |1|

من كان في قلبه شيء، وفي فمه شيء آخر، يحكم عليه بالكذب. ||1||

ਰਤੇ ਇਸਕ ਖੁਦਾਇ ਰੰਗਿ ਦੀਦਾਰ ਕੇ ॥
rate isak khudaae rang deedaar ke |

إن الذين يمتلئون بحب الرب، يسعدون برؤيته.

ਵਿਸਰਿਆ ਜਿਨੑ ਨਾਮੁ ਤੇ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੀਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
visariaa jina naam te bhue bhaar thee |1| rahaau |

من نسي اسم الرب فهو عبء على الأرض. ||1||وقفة||

ਆਪਿ ਲੀਏ ਲੜਿ ਲਾਇ ਦਰਿ ਦਰਵੇਸ ਸੇ ॥
aap lee larr laae dar daraves se |

أولئك الذين يربطهم الرب بطرف ردائه، هم الدراويش الحقيقيون على بابه.

ਤਿਨ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਉ ਆਏ ਸਫਲੁ ਸੇ ॥੨॥
tin dhan janedee maau aae safal se |2|

طوبى لأمهاتهم اللواتي ولدنهم، ومجيئهم إلى العالم مثمر. ||2||

ਪਰਵਦਗਾਰ ਅਪਾਰ ਅਗਮ ਬੇਅੰਤ ਤੂ ॥
paravadagaar apaar agam beant too |

يا رب الحافظ والمربي، أنت اللانهائي، غير المحدود، الذي لا يمكن إدراكه ولا نهاية له.

ਜਿਨਾ ਪਛਾਤਾ ਸਚੁ ਚੁੰਮਾ ਪੈਰ ਮੂੰ ॥੩॥
jinaa pachhaataa sach chunmaa pair moon |3|

الذين يعرفون الرب الحقيقي - أقبل أقدامهم. ||3||

ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਖੁਦਾਇ ਤੂ ਬਖਸੰਦਗੀ ॥
teree panah khudaae too bakhasandagee |

أطلب حمايتك - أنت الرب الغفور.

ਸੇਖ ਫਰੀਦੈ ਖੈਰੁ ਦੀਜੈ ਬੰਦਗੀ ॥੪॥੧॥
sekh fareedai khair deejai bandagee |4|1|

اللهم بارك للشيخ فريد من فضل عبادتك التأملية. ||4||1||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

آآآآآ:

ਬੋਲੈ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਪਿਆਰੇ ਅਲਹ ਲਗੇ ॥
bolai sekh fareed piaare alah lage |

يقول الشيخ فريد يا صديقي العزيز، ارتبط بالرب.

ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖਾਕ ਨਿਮਾਣੀ ਗੋਰ ਘਰੇ ॥੧॥
eihu tan hosee khaak nimaanee gor ghare |1|

هذا الجسد سيتحول إلى تراب، وسيصبح منزله مقبرة مهملة. ||1||

ਆਜੁ ਮਿਲਾਵਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਟਾਕਿਮ ਕੂੰਜੜੀਆ ਮਨਹੁ ਮਚਿੰਦੜੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aaj milaavaa sekh fareed ttaakim koonjarreea manahu machindarreea |1| rahaau |

يمكنك أن تقابل الرب اليوم يا شيخ فريد إذا كبحت رغباتك التي تشبه رغبات الطيور والتي تبقي عقلك في حالة اضطراب. ||1||وقفة||

ਜੇ ਜਾਣਾ ਮਰਿ ਜਾਈਐ ਘੁਮਿ ਨ ਆਈਐ ॥
je jaanaa mar jaaeeai ghum na aaeeai |

لو كنت أعلم أنني سأموت ولن أعود مرة أخرى،

ਝੂਠੀ ਦੁਨੀਆ ਲਗਿ ਨ ਆਪੁ ਵਞਾਈਐ ॥੨॥
jhootthee duneea lag na aap vayaaeeai |2|

ما كنت لأهلك نفسي بالتشبث بعالم الباطل. ||2||

ਬੋਲੀਐ ਸਚੁ ਧਰਮੁ ਝੂਠੁ ਨ ਬੋਲੀਐ ॥
boleeai sach dharam jhootth na boleeai |

فقولوا الحق بالقسط ولا تقولوا الكذب

ਜੋ ਗੁਰੁ ਦਸੈ ਵਾਟ ਮੁਰੀਦਾ ਜੋਲੀਐ ॥੩॥
jo gur dasai vaatt mureedaa joleeai |3|

ينبغي للتلميذ أن يسلك الطريق الذي أشار إليه المعلم. ||3||

ਛੈਲ ਲੰਘੰਦੇ ਪਾਰਿ ਗੋਰੀ ਮਨੁ ਧੀਰਿਆ ॥
chhail langhande paar goree man dheeriaa |

عند رؤية الشباب الذين يتم حملهم عبر الطريق، تتشجع قلوب عرائس الروح الشابات الجميلات.

ਕੰਚਨ ਵੰਨੇ ਪਾਸੇ ਕਲਵਤਿ ਚੀਰਿਆ ॥੪॥
kanchan vane paase kalavat cheeriaa |4|

أولئك الذين ينحازون إلى بريق الذهب، يتم قطعهم بالمنشار. ||4||

ਸੇਖ ਹੈਯਾਤੀ ਜਗਿ ਨ ਕੋਈ ਥਿਰੁ ਰਹਿਆ ॥
sekh haiyaatee jag na koee thir rahiaa |

يا شيخ ليس لأحد حياة دائمة في الدنيا.

ਜਿਸੁ ਆਸਣਿ ਹਮ ਬੈਠੇ ਕੇਤੇ ਬੈਸਿ ਗਇਆ ॥੫॥
jis aasan ham baitthe kete bais geaa |5|

هذا المقعد الذي نجلس عليه الآن – جلس عليه كثيرون غيرنا ثم رحلوا منذ ذلك الحين. ||5||

ਕਤਿਕ ਕੂੰਜਾਂ ਚੇਤਿ ਡਉ ਸਾਵਣਿ ਬਿਜੁਲੀਆਂ ॥
katik koonjaan chet ddau saavan bijuleean |

وكما تظهر السنونو في شهر الكاتيك، وحرائق الغابات في شهر الشايط، والبرق في شهر الصاعقة،

ਸੀਆਲੇ ਸੋਹੰਦੀਆਂ ਪਿਰ ਗਲਿ ਬਾਹੜੀਆਂ ॥੬॥
seeaale sohandeean pir gal baaharreean |6|

وكما تزين ذراعا العروس عنق زوجها في الشتاء؛||6||

ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਿਚਾਰਾ ਲੇਇ ਮਨੋ ॥
chale chalanahaar vichaaraa lee mano |

هكذا تزول الأجساد البشرية العابرة. تأمل هذا في عقلك.

ਗੰਢੇਦਿਆਂ ਛਿਅ ਮਾਹ ਤੁੜੰਦਿਆ ਹਿਕੁ ਖਿਨੋ ॥੭॥
gandtediaan chhia maah turrandiaa hik khino |7|

يستغرق تكوين الجسم ستة أشهر، لكنه ينكسر في لحظة. ||7||

ਜਿਮੀ ਪੁਛੈ ਅਸਮਾਨ ਫਰੀਦਾ ਖੇਵਟ ਕਿੰਨਿ ਗਏ ॥
jimee puchhai asamaan fareedaa khevatt kin ge |

يا فريد، الأرض تسأل السماء: أين ذهب المراكبيون؟

ਜਾਲਣ ਗੋਰਾਂ ਨਾਲਿ ਉਲਾਮੇ ਜੀਅ ਸਹੇ ॥੮॥੨॥
jaalan goraan naal ulaame jeea sahe |8|2|

لقد تم حرق بعضهم، والبعض الآخر يرقدون في قبورهم؛ أرواحهم تعاني من التوبيخ. ||8||2||


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430