شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 557


ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar sat naam karataa purakh nirbhau niravair akaal moorat ajoonee saibhan guraprasaad |

إله خالق عالمي واحد. الحقيقة هي الاسم. كائن مبدع متجسد. لا خوف. لا كراهية. صورة الخلود. ما بعد الميلاد. موجود بذاته. بفضل نعمة المعلم:

ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥
raag vaddahans mahalaa 1 ghar 1 |

راج واداهانز، أول ميهل، أول منزل:

ਅਮਲੀ ਅਮਲੁ ਨ ਅੰਬੜੈ ਮਛੀ ਨੀਰੁ ਨ ਹੋਇ ॥
amalee amal na anbarrai machhee neer na hoe |

بالنسبة للمدمن، لا يوجد شيء مثل المخدرات، وبالنسبة للسمك، لا يوجد شيء مثل الماء.

ਜੋ ਰਤੇ ਸਹਿ ਆਪਣੈ ਤਿਨ ਭਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥
jo rate seh aapanai tin bhaavai sabh koe |1|

والذين هم عند ربهم كل شيء مرضي عندهم ||1||

ਹਉ ਵਾਰੀ ਵੰਞਾ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾ ਤਉ ਸਾਹਿਬ ਕੇ ਨਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hau vaaree vanyaa khaneeai vanyaa tau saahib ke naavai |1| rahaau |

أنا ذبيحة، مقطعة إلى قطع، ذبيحة لاسمك، يا رب السيد. ||1||وقفة||

ਸਾਹਿਬੁ ਸਫਲਿਓ ਰੁਖੜਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ॥
saahib safalio rukharraa amrit jaa kaa naau |

الرب هو الشجرة المثمرة، اسمه رحيق طيب المذاق.

ਜਿਨ ਪੀਆ ਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤ ਭਏ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੨॥
jin peea te tripat bhe hau tin balihaarai jaau |2|

من يشربه يشبع، أنا له ذبيحة. ||2||

ਮੈ ਕੀ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਹੀ ਵਸਹਿ ਹਭੀਆਂ ਨਾਲਿ ॥
mai kee nadar na aavahee vaseh habheean naal |

أنت لست مرئيًا بالنسبة لي، على الرغم من أنك تسكن مع الجميع.

ਤਿਖਾ ਤਿਹਾਇਆ ਕਿਉ ਲਹੈ ਜਾ ਸਰ ਭੀਤਰਿ ਪਾਲਿ ॥੩॥
tikhaa tihaaeaa kiau lahai jaa sar bheetar paal |3|

كيف يمكن إرواء عطش العطشان وهذا الجدار بيني وبين البركة؟ ||3||

ਨਾਨਕੁ ਤੇਰਾ ਬਾਣੀਆ ਤੂ ਸਾਹਿਬੁ ਮੈ ਰਾਸਿ ॥
naanak teraa baaneea too saahib mai raas |

ناناك هو تاجرك، وأنت يا سيدي السيد بضاعتي.

ਮਨ ਤੇ ਧੋਖਾ ਤਾ ਲਹੈ ਜਾ ਸਿਫਤਿ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧॥
man te dhokhaa taa lahai jaa sifat karee aradaas |4|1|

لا يطهر ذهني من الشك إلا عندما أحمدك وأصلي إليك. ||4||1||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
vaddahans mahalaa 1 |

واداهانس، أول ميل:

ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਹੁ ਰਾਵਿਆ ਨਿਰਗੁਣਿ ਕੂਕੇ ਕਾਇ ॥
gunavantee sahu raaviaa niragun kooke kaae |

العروس الفاضلة تستمتع بزوجها الرب، فلماذا تصرخ العروس غير المستحقة؟

ਜੇ ਗੁਣਵੰਤੀ ਥੀ ਰਹੈ ਤਾ ਭੀ ਸਹੁ ਰਾਵਣ ਜਾਇ ॥੧॥
je gunavantee thee rahai taa bhee sahu raavan jaae |1|

إذا أصبحت فاضلة، فإنها أيضًا تستطيع أن تستمتع بزوجها الرب. ||1||

ਮੇਰਾ ਕੰਤੁ ਰੀਸਾਲੂ ਕੀ ਧਨ ਅਵਰਾ ਰਾਵੇ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
meraa kant reesaaloo kee dhan avaraa raave jee |1| rahaau |

زوجي الرب محب ومرح؛ فلماذا ينبغي لعروس الروح أن تستمتع بأي شخص آخر؟ ||1||وقفة||

ਕਰਣੀ ਕਾਮਣ ਜੇ ਥੀਐ ਜੇ ਮਨੁ ਧਾਗਾ ਹੋਇ ॥
karanee kaaman je theeai je man dhaagaa hoe |

إذا قامت العروس الروحية بأعمال صالحة، وربطتها بخيط عقلها،

ਮਾਣਕੁ ਮੁਲਿ ਨ ਪਾਈਐ ਲੀਜੈ ਚਿਤਿ ਪਰੋਇ ॥੨॥
maanak mul na paaeeai leejai chit paroe |2|

تحصل على الجوهرة، التي لا يمكن شراؤها بأي ثمن، معلقة بخيط وعيها. ||2||

ਰਾਹੁ ਦਸਾਈ ਨ ਜੁਲਾਂ ਆਖਾਂ ਅੰਮੜੀਆਸੁ ॥
raahu dasaaee na julaan aakhaan amarreeaas |

أسأل، ولكن لا أتبع الطريق الموضح لي؛ ومع ذلك، أزعم أنني وصلت إلى وجهتي.

ਤੈ ਸਹ ਨਾਲਿ ਅਕੂਅਣਾ ਕਿਉ ਥੀਵੈ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥੩॥
tai sah naal akooanaa kiau theevai ghar vaas |3|

أنا لا أتكلم معك يا زوجي الرب، فكيف أستطيع أن أحصل على مكان في بيتك؟ ||3||

ਨਾਨਕ ਏਕੀ ਬਾਹਰਾ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
naanak ekee baaharaa doojaa naahee koe |

يا ناناك، بدون الرب الواحد، لا يوجد آخر على الإطلاق.

ਤੈ ਸਹ ਲਗੀ ਜੇ ਰਹੈ ਭੀ ਸਹੁ ਰਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੨॥
tai sah lagee je rahai bhee sahu raavai soe |4|2|

إذا بقيت العروس الروحية مرتبطة بك، فإنها سوف تتمتع بزوجها الرب. ||4||2||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥
vaddahans mahalaa 1 ghar 2 |

واداهانس، ميل الأول، البيت الثاني:

ਮੋਰੀ ਰੁਣ ਝੁਣ ਲਾਇਆ ਭੈਣੇ ਸਾਵਣੁ ਆਇਆ ॥
moree run jhun laaeaa bhaine saavan aaeaa |

الطاووس يغني بصوت جميل يا أختي، لقد جاء موسم الأمطار في ساوان.

ਤੇਰੇ ਮੁੰਧ ਕਟਾਰੇ ਜੇਵਡਾ ਤਿਨਿ ਲੋਭੀ ਲੋਭ ਲੁਭਾਇਆ ॥
tere mundh kattaare jevaddaa tin lobhee lobh lubhaaeaa |

عيونك الجميلة تشبه سلسلة من السحر، تسحر وتغري عروس الروح.

ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਵਿਟਹੁ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੋ ॥
tere darasan vittahu khaneeai vanyaa tere naam vittahu kurabaano |

أود أن أقطع نفسي إلى قطع من أجل الرؤية المباركة لدارشانك؛ أنا ذبيحة لاسمك.

ਜਾ ਤੂ ਤਾ ਮੈ ਮਾਣੁ ਕੀਆ ਹੈ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਕੇਹਾ ਮੇਰਾ ਮਾਣੋ ॥
jaa too taa mai maan keea hai tudh bin kehaa meraa maano |

أنا فخور بك، فبدونك، ماذا يمكنني أن أكون فخوراً؟

ਚੂੜਾ ਭੰਨੁ ਪਲੰਘ ਸਿਉ ਮੁੰਧੇ ਸਣੁ ਬਾਹੀ ਸਣੁ ਬਾਹਾ ॥
choorraa bhan palangh siau mundhe san baahee san baahaa |

فحطمي أساورك مع فراشك يا عروس الروح، واكسري ذراعيك مع ذراعي أريكتك.

ਏਤੇ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀਏ ਮੁੰਧੇ ਸਹੁ ਰਾਤੋ ਅਵਰਾਹਾ ॥
ete ves karedee mundhe sahu raato avaraahaa |

على الرغم من كل الزخارف التي صنعتها، يا عروس الروح، فإن زوجك الرب يستمتع بشخص آخر.


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430