شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 251


ਨਾਮ ਬਿਹੂਨੇ ਨਾਨਕਾ ਹੋਤ ਜਾਤ ਸਭੁ ਧੂਰ ॥੧॥
naam bihoone naanakaa hot jaat sabh dhoor |1|

بدون اسم الرب يا ناناك، الكل يتحول إلى تراب. ||1||

ਪਵੜੀ ॥
pavarree |

باوري:

ਧਧਾ ਧੂਰਿ ਪੁਨੀਤ ਤੇਰੇ ਜਨੂਆ ॥
dhadhaa dhoor puneet tere janooaa |

دهدا: غبار أقدام القديسين مقدس.

ਧਨਿ ਤੇਊ ਜਿਹ ਰੁਚ ਇਆ ਮਨੂਆ ॥
dhan teaoo jih ruch eaa manooaa |

طوبى لأولئك الذين امتلأت عقولهم بهذا الشوق.

ਧਨੁ ਨਹੀ ਬਾਛਹਿ ਸੁਰਗ ਨ ਆਛਹਿ ॥
dhan nahee baachheh surag na aachheh |

لا يطلبون الغنى، ولا يرغبون في الجنة.

ਅਤਿ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਾਧ ਰਜ ਰਾਚਹਿ ॥
at pria preet saadh raj raacheh |

إنهم منغمسون في محبة أحبائهم العميقة، وفي غبار أقدام القدوس.

ਧੰਧੇ ਕਹਾ ਬਿਆਪਹਿ ਤਾਹੂ ॥
dhandhe kahaa biaapeh taahoo |

كيف يمكن للشؤون الدنيوية أن تؤثر على هؤلاء،

ਜੋ ਏਕ ਛਾਡਿ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਹੂ ॥
jo ek chhaadd an kateh na jaahoo |

من هم الذين لا يتركون الرب الواحد، ولا يذهبون إلى أي مكان آخر؟

ਜਾ ਕੈ ਹੀਐ ਦੀਓ ਪ੍ਰਭ ਨਾਮ ॥
jaa kai heeai deeo prabh naam |

من امتلأ قلبه باسم الله،

ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥
naanak saadh pooran bhagavaan |4|

يا ناناك، هو كائن روحي كامل من الله. ||4||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

سلوك:

ਅਨਿਕ ਭੇਖ ਅਰੁ ਙਿਆਨ ਧਿਆਨ ਮਨਹਠਿ ਮਿਲਿਅਉ ਨ ਕੋਇ ॥
anik bhekh ar ngiaan dhiaan manahatth miliaau na koe |

بكل أنواع الملابس الدينية، والمعرفة، والتأمل، والعناد، لم يتمكن أحد قط من مقابلة الله.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਰਪਾ ਭਈ ਭਗਤੁ ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ॥੧॥
kahu naanak kirapaa bhee bhagat ngiaanee soe |1|

يقول ناناك، أولئك الذين يفيض عليهم الله برحمته، هم من أتباع الحكمة الروحية. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

باوري:

ਙੰਙਾ ਙਿਆਨੁ ਨਹੀ ਮੁਖ ਬਾਤਉ ॥
ngangaa ngiaan nahee mukh baatau |

نجانجا: الحكمة الروحية لا تُكتسب بالكلام الشفهي فقط.

ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਭਾਤਉ ॥
anik jugat saasatr kar bhaatau |

لا يمكن الحصول عليه من خلال المناقشات المختلفة في الشاسترات والكتب المقدسة.

ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ਜਾ ਕੈ ਦ੍ਰਿੜ ਸੋਊ ॥
ngiaanee soe jaa kai drirr soaoo |

إنهم وحدهم الحكماء روحياً، الذين عقولهم ثابتة على الرب.

ਕਹਤ ਸੁਨਤ ਕਛੁ ਜੋਗੁ ਨ ਹੋਊ ॥
kahat sunat kachh jog na hoaoo |

من خلال الاستماع ورواية القصص، لا أحد يصل إلى اليوغا.

ਙਿਆਨੀ ਰਹਤ ਆਗਿਆ ਦ੍ਰਿੜੁ ਜਾ ਕੈ ॥
ngiaanee rahat aagiaa drirr jaa kai |

إنهم وحدهم الحكماء روحياً، الذين يظلون ملتزمين بحزم بأمر الرب.

ਉਸਨ ਸੀਤ ਸਮਸਰਿ ਸਭ ਤਾ ਕੈ ॥
ausan seet samasar sabh taa kai |

الحرارة والبرودة بالنسبة لهم شيء واحد.

ਙਿਆਨੀ ਤਤੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
ngiaanee tat guramukh beechaaree |

إن أهل الحكمة الروحية الحقيقيين هم الجورموخ، الذين يتأملون جوهر الواقع؛

ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੫॥
naanak jaa kau kirapaa dhaaree |5|

يا ناناك، الرب ينزل رحمته عليهم. ||5||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوك:

ਆਵਨ ਆਏ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੁ ਢੋਰ ॥
aavan aae srisatt meh bin boojhe pas dtor |

إن الذين جاءوا إلى العالم بدون فهم هم كالحيوانات والوحوش.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋ ਬੁਝੈ ਜਾ ਕੈ ਭਾਗ ਮਥੋਰ ॥੧॥
naanak guramukh so bujhai jaa kai bhaag mathor |1|

يا ناناك، أولئك الذين أصبحوا جورموك يفهمون؛ على جباههم مثل هذا المصير المقدر مسبقًا. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

باوري:

ਯਾ ਜੁਗ ਮਹਿ ਏਕਹਿ ਕਉ ਆਇਆ ॥
yaa jug meh ekeh kau aaeaa |

لقد جاءوا إلى هذا العالم للتأمل في الرب الواحد.

ਜਨਮਤ ਮੋਹਿਓ ਮੋਹਨੀ ਮਾਇਆ ॥
janamat mohio mohanee maaeaa |

لكن منذ ولادتهم، أصبحوا مفتونين بسحر مايا.

ਗਰਭ ਕੁੰਟ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪ ਕਰਤੇ ॥
garabh kuntt meh uradh tap karate |

في غرفة الرحم، كانوا يؤدون تأملاً مكثفاً.

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਤ ਪ੍ਰਭੁ ਰਹਤੇ ॥
saas saas simarat prabh rahate |

كانوا يذكرون الله بالتأمل مع كل نفس.

ਉਰਝਿ ਪਰੇ ਜੋ ਛੋਡਿ ਛਡਾਨਾ ॥
aurajh pare jo chhodd chhaddaanaa |

ولكن الآن أصبحوا متورطين في أشياء يجب عليهم تركها وراءهم.

ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਮਨਹਿ ਬਿਸਰਾਨਾ ॥
devanahaar maneh bisaraanaa |

إنهم ينسون الخالق العظيم من أذهانهم.

ਧਾਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸਹਿ ਗੁਸਾਈ ॥
dhaarahu kirapaa jiseh gusaaee |

يا ناناك، أولئك الذين ينعم عليهم الرب برحمته،

ਇਤ ਉਤ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਿਸਰਹੁ ਨਾਹੀ ॥੬॥
eit ut naanak tis bisarahu naahee |6|

لا تنساه في الدنيا والآخرة. ||6||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوك:

ਆਵਤ ਹੁਕਮਿ ਬਿਨਾਸ ਹੁਕਮਿ ਆਗਿਆ ਭਿੰਨ ਨ ਕੋਇ ॥
aavat hukam binaas hukam aagiaa bhin na koe |

بأمره نأتي، وبأمره نذهب، لا أحد فوق أمره.

ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਤਿਹ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੧॥
aavan jaanaa tih mittai naanak jih man soe |1|

لقد انتهت عملية الذهاب والإياب في التناسخ، يا ناناك، بالنسبة لأولئك الذين امتلأت عقولهم بالرب. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

باوري:

ਏਊ ਜੀਅ ਬਹੁਤੁ ਗ੍ਰਭ ਵਾਸੇ ॥
eaoo jeea bahut grabh vaase |

لقد عاشت هذه الروح في أرحام كثيرة.

ਮੋਹ ਮਗਨ ਮੀਠ ਜੋਨਿ ਫਾਸੇ ॥
moh magan meetth jon faase |

لقد تم إغراؤه بالتعلق الحلو، وقد وقع في فخ التناسخ.

ਇਨਿ ਮਾਇਆ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਸਿ ਕੀਨੇ ॥
ein maaeaa trai gun bas keene |

لقد أخضعت هذه المايا الكائنات من خلال الصفات الثلاث.

ਆਪਨ ਮੋਹ ਘਟੇ ਘਟਿ ਦੀਨੇ ॥
aapan moh ghatte ghatt deene |

لقد زرعت مايا التعلق بنفسها في كل قلب.

ਏ ਸਾਜਨ ਕਛੁ ਕਹਹੁ ਉਪਾਇਆ ॥
e saajan kachh kahahu upaaeaa |

يا صديقي، أخبرني بطريقة ما،

ਜਾ ਤੇ ਤਰਉ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥
jaa te trau bikham ih maaeaa |

التي أستطيع من خلالها السباحة عبر محيط مايا الغادر.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥
kar kirapaa satasang milaae |

يُغدق الرب رحمته علينا، ويقودنا للانضمام إلى سات سانجات، الجماعة الحقيقية.

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਮਾਏ ॥੭॥
naanak taa kai nikatt na maae |7|

يا ناناك، مايا لا تقترب حتى. ||7||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوك:

ਕਿਰਤ ਕਮਾਵਨ ਸੁਭ ਅਸੁਭ ਕੀਨੇ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ॥
kirat kamaavan subh asubh keene tin prabh aap |

إن الله نفسه يفرض على الإنسان القيام بأفعال جيدة وأخرى سيئة.

ਪਸੁ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਕਰੈ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਹਾ ਕਮਾਤਿ ॥੧॥
pas aapan hau hau karai naanak bin har kahaa kamaat |1|

الوحش ينغمس في الأنانية والغرور والغرور؛ يا ناناك، بدون الرب، ماذا يستطيع أي شخص أن يفعل؟ ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

باوري:

ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਕਰਾਵਨਹਾਰਾ ॥
ekeh aap karaavanahaaraa |

إن الرب الواحد نفسه هو سبب كل الأفعال.

ਆਪਹਿ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
aapeh paap pun bisathaaraa |

فهو يوزع الخطايا والأعمال النبيلة بنفسه.

ਇਆ ਜੁਗ ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਆਪਹਿ ਲਾਇਓ ॥
eaa jug jit jit aapeh laaeio |

في هذا العصر، يرتبط الناس كما يرتبط بهم الرب.

ਸੋ ਸੋ ਪਾਇਓ ਜੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਇਓ ॥
so so paaeio ju aap divaaeio |

إنهم يتلقون ما يعطيه الرب نفسه.

ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਊ ॥
auaa kaa ant na jaanai koaoo |

لا أحد يعرف حدوده.

ਜੋ ਜੋ ਕਰੈ ਸੋਊ ਫੁਨਿ ਹੋਊ ॥
jo jo karai soaoo fun hoaoo |

كل ما يفعله سوف يحدث.

ਏਕਹਿ ਤੇ ਸਗਲਾ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
ekeh te sagalaa bisathaaraa |

ومن الواحد انبثق كل امتداد الكون.

ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰਾ ॥੮॥
naanak aap savaaranahaaraa |8|

يا ناناك، هو نفسه نعمة الخلاص لدينا. ||8||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوك:

ਰਾਚਿ ਰਹੇ ਬਨਿਤਾ ਬਿਨੋਦ ਕੁਸਮ ਰੰਗ ਬਿਖ ਸੋਰ ॥
raach rahe banitaa binod kusam rang bikh sor |

يظل الرجل منغمسًا في النساء والملذات المرحة؛ وصخب شغفه يشبه صبغة القرطم التي تتلاشى سريعًا.

ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਸਰਨੀ ਪਰਉ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਮੈ ਮੋਰ ॥੧॥
naanak tih saranee prau binas jaae mai mor |1|

يا ناناك، اطلب ملاذ الله، وسوف يتم إزالة أنانيتك وغرورك. ||1||


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430