شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 910


ਬਾਣੀ ਲਾਗੈ ਸੋ ਗਤਿ ਪਾਏ ਸਬਦੇ ਸਚਿ ਸਮਾਈ ॥੨੧॥
baanee laagai so gat paae sabade sach samaaee |21|

من التزم بهذه الباني تحرر، ومن خلال الشباد، اندمج في الحقيقة. ||21||

ਕਾਇਆ ਨਗਰੀ ਸਬਦੇ ਖੋਜੇ ਨਾਮੁ ਨਵੰ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੨੨॥
kaaeaa nagaree sabade khoje naam navan nidh paaee |22|

من يبحث في قرية الجسد عن طريق الشباد يحصل على الكنوز التسعة للنعم. ||22||

ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਮਨੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣਾ ਬਿਨੁ ਰਸਨਾ ਉਸਤਤਿ ਕਰਾਈ ॥੨੩॥
manasaa maar man sahaj samaanaa bin rasanaa usatat karaaee |23|

عند التغلب على الرغبة، ينغمس العقل في سهولة بديهية، ثم يهتف الإنسان بحمد الرب دون أن يتكلم. ||23||

ਲੋਇਣ ਦੇਖਿ ਰਹੇ ਬਿਸਮਾਦੀ ਚਿਤੁ ਅਦਿਸਟਿ ਲਗਾਈ ॥੨੪॥
loein dekh rahe bisamaadee chit adisatt lagaaee |24|

لتنظر عيناك إلى الرب العجيب؛ وليكن وعيك مرتبطًا بالرب غير المرئي. ||24||

ਅਦਿਸਟੁ ਸਦਾ ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮੁ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥੨੫॥
adisatt sadaa rahai niraalam jotee jot milaaee |25|

إن الرب غير المرئي مطلق وبلا دنس إلى الأبد؛ نور الإنسان يندمج مع النور. ||25||

ਹਉ ਗੁਰੁ ਸਾਲਾਹੀ ਸਦਾ ਆਪਣਾ ਜਿਨਿ ਸਾਚੀ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੨੬॥
hau gur saalaahee sadaa aapanaa jin saachee boojh bujhaaee |26|

أشكر معلّمي إلى الأبد، الذي ألهمني لفهم هذا الفهم الحقيقي. ||26||

ਨਾਨਕੁ ਏਕ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਨਾਵਹੁ ਗਤਿ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥੨੭॥੨॥੧੧॥
naanak ek kahai benantee naavahu gat pat paaee |27|2|11|

يقدم ناناك هذه الصلاة الواحدة: من خلال الاسم، أتمنى أن أجد الخلاص والشرف. ||27||2||11||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
raamakalee mahalaa 3 |

رامكالي، المهل الثالث:

ਹਰਿ ਕੀ ਪੂਜਾ ਦੁਲੰਭ ਹੈ ਸੰਤਹੁ ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥
har kee poojaa dulanbh hai santahu kahanaa kachhoo na jaaee |1|

من الصعب جدًا الحصول على تلك العبادة التقية للرب، أيها القديسون. لا يمكن وصفها على الإطلاق. ||1||

ਸੰਤਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੂਰਾ ਪਾਈ ॥
santahu guramukh pooraa paaee |

يا قديسين، كالغورموخ، تجدون الرب الكامل،

ਨਾਮੋ ਪੂਜ ਕਰਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naamo pooj karaaee |1| rahaau |

واسجدوا للاسم، اسم الرب. ||1||وقفة||

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੈਲਾ ਸੰਤਹੁ ਕਿਆ ਹਉ ਪੂਜ ਚੜਾਈ ॥੨॥
har bin sabh kichh mailaa santahu kiaa hau pooj charraaee |2|

بدون الرب كل شيء نجس أيها القديسون، ماذا أضع أمامه من قربان؟ ||2||

ਹਰਿ ਸਾਚੇ ਭਾਵੈ ਸਾ ਪੂਜਾ ਹੋਵੈ ਭਾਣਾ ਮਨਿ ਵਸਾਈ ॥੩॥
har saache bhaavai saa poojaa hovai bhaanaa man vasaaee |3|

كل ما يرضي الرب الحقيقي هو العبادة التعبدية؛ إرادته باقية في العقل. ||3||

ਪੂਜਾ ਕਰੈ ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਸੰਤਹੁ ਮਨਮੁਖਿ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥੪॥
poojaa karai sabh lok santahu manamukh thaae na paaee |4|

الكل يعبده أيها القديسون، أما الإنسان المتعجرف فلا يُقبل ولا يُوافق عليه. ||4||

ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸੰਤਹੁ ਏਹ ਪੂਜਾ ਥਾਇ ਪਾਈ ॥੫॥
sabad marai man niramal santahu eh poojaa thaae paaee |5|

من مات في كلمة الشباد، أصبح عقله طاهرًا، أيها القديسون؛ مثل هذه العبادة مقبولة وموافق عليها. ||5||

ਪਵਿਤ ਪਾਵਨ ਸੇ ਜਨ ਸਾਚੇ ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੬॥
pavit paavan se jan saache ek sabad liv laaee |6|

المقدسون والطاهرون هم هؤلاء الكائنات الحقيقية الذين يقدسون الحب في الشباد. ||6||

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰ ਪੂਜ ਨ ਹੋਵੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਲੋਕਾਈ ॥੭॥
bin naavai hor pooj na hovee bharam bhulee lokaaee |7|

لا عبادة للرب غير اسمه، والعالم يضل طريقه، مخدوعًا بالشك. ||7||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸੰਤਹੁ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੮॥
guramukh aap pachhaanai santahu raam naam liv laaee |8|

إن الجورموخ يفهم نفسه، أيها القديسون؛ فهو يركز عقله بحب على اسم الرب. ||8||

ਆਪੇ ਨਿਰਮਲੁ ਪੂਜ ਕਰਾਏ ਗੁਰਸਬਦੀ ਥਾਇ ਪਾਈ ॥੯॥
aape niramal pooj karaae gurasabadee thaae paaee |9|

إن الرب الطاهر نفسه يلهم العبادة له؛ ومن خلال كلمة شاباد المعلم، يتم قبولها والموافقة عليها. ||9||

ਪੂਜਾ ਕਰਹਿ ਪਰੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਣਹਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮਲੁ ਲਾਈ ॥੧੦॥
poojaa kareh par bidh nahee jaaneh doojai bhaae mal laaee |10|

من يعبدونه ولا يعرفون الطريق، هم ملوثون بحب الثنائية. ||10||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਪੂਜਾ ਜਾਣੈ ਭਾਣਾ ਮਨਿ ਵਸਾਈ ॥੧੧॥
guramukh hovai su poojaa jaanai bhaanaa man vasaaee |11|

من يصبح جورموخ يعرف ما هي العبادة؛ إرادة الرب موجودة في ذهنه. ||11||

ਭਾਣੇ ਤੇ ਸਭਿ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ਸੰਤਹੁ ਅੰਤੇ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ॥੧੨॥
bhaane te sabh sukh paavai santahu ante naam sakhaaee |12|

من يقبل إرادة الرب ينال السلام الكامل أيها القديسون، وفي النهاية سيكون الاسم عونًا ودعمًا لنا. ||12||

ਅਪਣਾ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣਹਿ ਸੰਤਹੁ ਕੂੜਿ ਕਰਹਿ ਵਡਿਆਈ ॥੧੩॥
apanaa aap na pachhaaneh santahu koorr kareh vaddiaaee |13|

من لم يفهم نفسه أيها القديسون فهو يكذب على نفسه. ||13||

ਪਾਖੰਡਿ ਕੀਨੈ ਜਮੁ ਨਹੀ ਛੋਡੈ ਲੈ ਜਾਸੀ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥੧੪॥
paakhandd keenai jam nahee chhoddai lai jaasee pat gavaaee |14|

لا يتخلى رسول الموت عن المنافقين، بل يسحبهم بعيداً في العار. ||14||

ਜਿਨ ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਆਪੁ ਪਛਾਣਹਿ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਤਿਨ ਹੀ ਪਾਈ ॥੧੫॥
jin antar sabad aap pachhaaneh gat mit tin hee paaee |15|

أولئك الذين لديهم الشاباد في أعماقهم، يفهمون أنفسهم؛ ويجدون طريق الخلاص. ||15||

ਏਹੁ ਮਨੂਆ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਵੈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥੧੬॥
ehu manooaa sun samaadh lagaavai jotee jot milaaee |16|

وتدخل عقولهم في أعمق حالة من السمادهي، ويتم امتصاص نورهم في النور. ||16||

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਹਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮੇਲਾਈ ॥੧੭॥
sun sun guramukh naam vakhaaneh satasangat melaaee |17|

يستمع الجورموخ باستمرار إلى نام، ويرددونها في الجماعة الحقيقية. ||17||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਵੈ ਆਪੁ ਗਵਾਵੈ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥੧੮॥
guramukh gaavai aap gavaavai dar saachai sobhaa paaee |18|

يغني الغورموخ مديح الرب، ويمحوون الغرور؛ ويحصلون على الشرف الحقيقي في بلاط الرب. ||18||

ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਵਖਾਣੈ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੧੯॥
saachee baanee sach vakhaanai sach naam liv laaee |19|

إن كلماتهم صادقة؛ إنهم يتكلمون بالحقيقة فقط؛ إنهم يركزون بحب على الاسم الحقيقي. ||19||

ਭੈ ਭੰਜਨੁ ਅਤਿ ਪਾਪ ਨਿਖੰਜਨੁ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥੨੦॥
bhai bhanjan at paap nikhanjan meraa prabh ant sakhaaee |20|

إلهي هو مدمر الخوف، ومدمر الخطيئة؛ وفي النهاية، هو مساعدنا ودعمنا الوحيد. ||20||

ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੨੧॥੩॥੧੨॥
sabh kichh aape aap varatai naanak naam vaddiaaee |21|3|12|

إنه هو نفسه يخترق كل شيء ويتخلله؛ يا ناناك، العظمة المجيدة تُنال من خلال نام. ||21||3||12||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
raamakalee mahalaa 3 |

رامكالي، المهل الثالث:

ਹਮ ਕੁਚਲ ਕੁਚੀਲ ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਮਿਲਿ ਸਬਦੇ ਮੈਲੁ ਉਤਾਰੀ ॥੧॥
ham kuchal kucheel at abhimaanee mil sabade mail utaaree |1|

أنا نجس وملوث، مغرور وأناني؛ عندما أستقبل كلمة الشباد، تُزال قذارتي. ||1||

ਸੰਤਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰੀ ॥
santahu guramukh naam nisataaree |

أيها القديسون، لقد تم إنقاذ الغورموخ من خلال نام، اسم الرب.

ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਕਰਤੈ ਆਪਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sachaa naam vasiaa ghatt antar karatai aap savaaree |1| rahaau |

الاسم الحقيقي يسكن في أعماق قلوبهم، والخالق نفسه يزينهم. ||1||وقفة||


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430