شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 455


ਜੈਸੀ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਪਿਆਸ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਬੂੰਦ ਚਵੈ ਬਰਸੁ ਸੁਹਾਵੇ ਮੇਹੁ ॥
jaisee chaatrik piaas khin khin boond chavai baras suhaave mehu |

مثل الطائر المغرد، المتعطش لقطرات المطر، يغرّد في كل لحظة لسحب المطر الجميلة.

ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀਜੈ ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਅਤਿ ਲਾਈਐ ਚਿਤੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥
har preet kareejai ihu man deejai at laaeeai chit muraaree |

لذلك أحبوا الرب، وأعطوه هذا الفكر منكم؛ ركزوا وعيكم بالكامل على الرب.

ਮਾਨੁ ਨ ਕੀਜੈ ਸਰਣਿ ਪਰੀਜੈ ਦਰਸਨ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥
maan na keejai saran pareejai darasan kau balihaaree |

لا تفتخر بنفسك، بل ابحث عن قدس أقداس الرب، وقدم نفسك ذبيحة للرؤية المباركة لدارشانه.

ਗੁਰ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨੇ ਮਿਲੁ ਨਾਹ ਵਿਛੁੰਨੇ ਧਨ ਦੇਦੀ ਸਾਚੁ ਸਨੇਹਾ ॥
gur suprasane mil naah vichhune dhan dedee saach sanehaa |

عندما يكون المعلم راضيًا تمامًا، تتحد العروس الروحية المنفصلة مع زوجها الرب؛ وترسل رسالة حبها الحقيقي.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਛੰਤ ਅਨੰਤ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕੀਜੈ ਨੇਹਾ ਮਨ ਐਸਾ ਨੇਹੁ ਕਰੇਹੁ ॥੨॥
kahu naanak chhant anant tthaakur ke har siau keejai nehaa man aaisaa nehu karehu |2|

يقول ناناك، رددوا ترانيم السيد الرب اللانهائي؛ يا عقلي، أحبه واحفظ هذا الحب له. ||2||

ਚਕਵੀ ਸੂਰ ਸਨੇਹੁ ਚਿਤਵੈ ਆਸ ਘਣੀ ਕਦਿ ਦਿਨੀਅਰੁ ਦੇਖੀਐ ॥
chakavee soor sanehu chitavai aas ghanee kad dineear dekheeai |

إن طائر الشاكفي يعشق الشمس، ويفكر فيها باستمرار؛ وأعظم شوقه هو رؤية الفجر.

ਕੋਕਿਲ ਅੰਬ ਪਰੀਤਿ ਚਵੈ ਸੁਹਾਵੀਆ ਮਨ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਕੀਜੀਐ ॥
kokil anb pareet chavai suhaaveea man har rang keejeeai |

إن الوقواق يحب شجرة المانجو، ويغني بصوت عذب. يا عقلي، أحب الرب بهذه الطريقة.

ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀਜੈ ਮਾਨੁ ਨ ਕੀਜੈ ਇਕ ਰਾਤੀ ਕੇ ਹਭਿ ਪਾਹੁਣਿਆ ॥
har preet kareejai maan na keejai ik raatee ke habh paahuniaa |

أحبوا الرب ولا تفتخروا بأنفسكم، لأن كل إنسان ضيف ليلة واحدة.

ਅਬ ਕਿਆ ਰੰਗੁ ਲਾਇਓ ਮੋਹੁ ਰਚਾਇਓ ਨਾਗੇ ਆਵਣ ਜਾਵਣਿਆ ॥
ab kiaa rang laaeio mohu rachaaeio naage aavan jaavaniaa |

الآن، لماذا تتورطون في الملذات، وتغرقون في التعلق العاطفي؟ عراة نأتي، وعراة نرحل.

ਥਿਰੁ ਸਾਧੂ ਸਰਣੀ ਪੜੀਐ ਚਰਣੀ ਅਬ ਟੂਟਸਿ ਮੋਹੁ ਜੁ ਕਿਤੀਐ ॥
thir saadhoo saranee parreeai charanee ab ttoottas mohu ju kiteeai |

ابحث عن الحرم الأبدي المقدس واسقط عند أقدامهم، وستزول كل التعلقات التي تشعر بها.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਛੰਤ ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਕੇ ਮਨ ਹਰਿ ਲਾਇ ਪਰੀਤਿ ਕਬ ਦਿਨੀਅਰੁ ਦੇਖੀਐ ॥੩॥
kahu naanak chhant deaal purakh ke man har laae pareet kab dineear dekheeai |3|

يقول ناناك، ردد ترانيم الرب الإله الرحيم، واحفظ الحب للرب، يا عقلي؛ وإلا فكيف ستأتي لتشاهد الفجر؟ ||3||

ਨਿਸਿ ਕੁਰੰਕ ਜੈਸੇ ਨਾਦ ਸੁਣਿ ਸ੍ਰਵਣੀ ਹੀਉ ਡਿਵੈ ਮਨ ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀਜੈ ॥
nis kurank jaise naad sun sravanee heeo ddivai man aaisee preet keejai |

مثل الغزال في الليل، الذي يسمع صوت الجرس ويعطي قلبه - يا عقلي، أحب الرب بهذه الطريقة.

ਜੈਸੀ ਤਰੁਣਿ ਭਤਾਰ ਉਰਝੀ ਪਿਰਹਿ ਸਿਵੈ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਾਲ ਦੀਜੈ ॥
jaisee tarun bhataar urajhee pireh sivai ihu man laal deejai |

مثل الزوجة التي ترتبط بالحب بزوجها وتخدم حبيبها - هكذا أعط قلبك للرب الحبيب.

ਮਨੁ ਲਾਲਹਿ ਦੀਜੈ ਭੋਗ ਕਰੀਜੈ ਹਭਿ ਖੁਸੀਆ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥
man laaleh deejai bhog kareejai habh khuseea rang maane |

أسلم قلبك إلى ربك الحبيب، واستمتع بسريرته، وتمتع بكل المتعة والنعيم.

ਪਿਰੁ ਅਪਨਾ ਪਾਇਆ ਰੰਗੁ ਲਾਲੁ ਬਣਾਇਆ ਅਤਿ ਮਿਲਿਓ ਮਿਤ੍ਰ ਚਿਰਾਣੇ ॥
pir apanaa paaeaa rang laal banaaeaa at milio mitr chiraane |

لقد حصلت على زوجي سيدي، وأنا مصبوغة باللون القرمزي العميق لحبه؛ بعد كل هذا الوقت الطويل، التقيت بصديقي.

ਗੁਰੁ ਥੀਆ ਸਾਖੀ ਤਾ ਡਿਠਮੁ ਆਖੀ ਪਿਰ ਜੇਹਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੀਸੈ ॥
gur theea saakhee taa ddittham aakhee pir jehaa avar na deesai |

عندما أصبح المعلم الروحي محاميًا عني، رأيت الرب بعيني. لا أحد يشبه زوجي الحبيب الرب.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਛੰਤ ਦਇਆਲ ਮੋਹਨ ਕੇ ਮਨ ਹਰਿ ਚਰਣ ਗਹੀਜੈ ਐਸੀ ਮਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀਜੈ ॥੪॥੧॥੪॥
kahu naanak chhant deaal mohan ke man har charan gaheejai aaisee man preet keejai |4|1|4|

يقول ناناك، رتِّل ترانيم الرب الرحيم والرائع، أيها العقل. أمسك بقدمي اللوتس للرب، واحفظ مثل هذا الحب له في عقلك. ||4||1||4||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mahalaa 5 |

آسا، المهل الخامس||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوك:

ਬਨੁ ਬਨੁ ਫਿਰਤੀ ਖੋਜਤੀ ਹਾਰੀ ਬਹੁ ਅਵਗਾਹਿ ॥
ban ban firatee khojatee haaree bahu avagaeh |

تجولت من غابة إلى غابة باحثًا؛ لقد سئمت من الاستحمام في الأضرحة المقدسة للحج.

ਨਾਨਕ ਭੇਟੇ ਸਾਧ ਜਬ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੧॥
naanak bhette saadh jab har paaeaa man maeh |1|

يا ناناك، عندما التقيت بالقديس المقدس، وجدت الرب في ذهني. ||1||

ਛੰਤ ॥
chhant |

شانت:

ਜਾ ਕਉ ਖੋਜਹਿ ਅਸੰਖ ਮੁਨੀ ਅਨੇਕ ਤਪੇ ॥
jaa kau khojeh asankh munee anek tape |

يبحث عنه عدد لا يحصى من الحكماء الصامتين والزهاد الذين لا يحصى عددهم؛

ਬ੍ਰਹਮੇ ਕੋਟਿ ਅਰਾਧਹਿ ਗਿਆਨੀ ਜਾਪ ਜਪੇ ॥
brahame kott araadheh giaanee jaap jape |

ملايين من البراهما يتأملون ويعبدونه؛ والمعلمون الروحيون يتأملون ويرددون اسمه.

ਜਪ ਤਾਪ ਸੰਜਮ ਕਿਰਿਆ ਪੂਜਾ ਅਨਿਕ ਸੋਧਨ ਬੰਦਨਾ ॥
jap taap sanjam kiriaa poojaa anik sodhan bandanaa |

من خلال الترديد والتأمل العميق والانضباط الذاتي الصارم والصارم والطقوس الدينية والعبادة الصادقة والتطهيرات التي لا نهاية لها والتحية المتواضعة،

ਕਰਿ ਗਵਨੁ ਬਸੁਧਾ ਤੀਰਥਹ ਮਜਨੁ ਮਿਲਨ ਕਉ ਨਿਰੰਜਨਾ ॥
kar gavan basudhaa teerathah majan milan kau niranjanaa |

يتجول الناس في جميع أنحاء الأرض ويستحمون في المزارات المقدسة للحج، سعياً للقاء الرب الطاهر.

ਮਾਨੁਖ ਬਨੁ ਤਿਨੁ ਪਸੂ ਪੰਖੀ ਸਗਲ ਤੁਝਹਿ ਅਰਾਧਤੇ ॥
maanukh ban tin pasoo pankhee sagal tujheh araadhate |

البشر، الغابات، شفرات العشب، الحيوانات والطيور كلها تتأمل فيك.

ਦਇਆਲ ਲਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਨਕ ਮਿਲੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹੋਇ ਗਤੇ ॥੧॥
deaal laal gobind naanak mil saadhasangat hoe gate |1|

لقد وجدنا الرب الحبيب الرحيم، رب الكون؛ يا ناناك، بالانضمام إلى ساد سانجات، شركة المقدسين، تم تحقيق الخلاص. ||1||

ਕੋਟਿ ਬਿਸਨ ਅਵਤਾਰ ਸੰਕਰ ਜਟਾਧਾਰ ॥
kott bisan avataar sankar jattaadhaar |

ملايين من تجسيدات فيشنو وشيفا، مع شعر متشابك

ਚਾਹਹਿ ਤੁਝਹਿ ਦਇਆਰ ਮਨਿ ਤਨਿ ਰੁਚ ਅਪਾਰ ॥
chaaheh tujheh deaar man tan ruch apaar |

إنهم يتوقون إليك يا رب الرحيم؛ عقولهم وأجسادهم مليئة بالشوق اللامتناهي.

ਅਪਾਰ ਅਗਮ ਗੋਬਿੰਦ ਠਾਕੁਰ ਸਗਲ ਪੂਰਕ ਪ੍ਰਭ ਧਨੀ ॥
apaar agam gobind tthaakur sagal poorak prabh dhanee |

إن الرب السيد، رب الكون، هو لانهائي ولا يمكن الوصول إليه؛ الله هو الرب الذي يشمل كل شيء.

ਸੁਰ ਸਿਧ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਧਿਆਵਹਿ ਜਖ ਕਿੰਨਰ ਗੁਣ ਭਨੀ ॥
sur sidh gan gandharab dhiaaveh jakh kinar gun bhanee |

الملائكة، والسيده، وكائنات الكمال الروحي، والمبشرون السماويون والمغنون السماويون يتأملون فيك. شياطين ياكشا، حراس الكنوز الإلهية، والكينار، راقصو إله الثروة يهتفون بحمدك المجيد.

ਕੋਟਿ ਇੰਦ੍ਰ ਅਨੇਕ ਦੇਵਾ ਜਪਤ ਸੁਆਮੀ ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ॥
kott indr anek devaa japat suaamee jai jai kaar |

يتأمل ملايين الإندرا وعدد لا يحصى من الآلهة والكائنات البشرية الخارقة في الرب المعلم ويحتفلون بتمجيده.

ਅਨਾਥ ਨਾਥ ਦਇਆਲ ਨਾਨਕ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਉਧਾਰ ॥੨॥
anaath naath deaal naanak saadhasangat mil udhaar |2|

الرب الرحيم هو سيد من لا سيد له، يا ناناك؛ بالانضمام إلى ساد سانجات، شركة المقدسين، يتم الخلاص. ||2||

ਕੋਟਿ ਦੇਵੀ ਜਾ ਕਉ ਸੇਵਹਿ ਲਖਿਮੀ ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ॥
kott devee jaa kau seveh lakhimee anik bhaat |

ملايين الآلهة وإلهات الثروة يخدمونه بطرق مختلفة.


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430