Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 455


ਜੈਸੀ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਪਿਆਸ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਬੂੰਦ ਚਵੈ ਬਰਸੁ ਸੁਹਾਵੇ ਮੇਹੁ ॥
jaisee chaatrik piaas khin khin boond chavai baras suhaave mehu |

Σαν το ωδικό πουλί, που διψάει για τις σταγόνες της βροχής, κελαηδάει κάθε στιγμή στα όμορφα σύννεφα της βροχής.

ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀਜੈ ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਅਤਿ ਲਾਈਐ ਚਿਤੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥
har preet kareejai ihu man deejai at laaeeai chit muraaree |

Αγαπήστε λοιπόν τον Κύριο και δώστε Του αυτό το μυαλό σας. εστιάστε πλήρως τη συνείδησή σας στον Κύριο.

ਮਾਨੁ ਨ ਕੀਜੈ ਸਰਣਿ ਪਰੀਜੈ ਦਰਸਨ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥
maan na keejai saran pareejai darasan kau balihaaree |

Μην υπερηφανεύεστε για τον εαυτό σας, αλλά αναζητήστε το Ιερό του Κυρίου και κάντε τον εαυτό σας θυσία στο Ευλογημένο Όραμα του Νταρσάν Του.

ਗੁਰ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨੇ ਮਿਲੁ ਨਾਹ ਵਿਛੁੰਨੇ ਧਨ ਦੇਦੀ ਸਾਚੁ ਸਨੇਹਾ ॥
gur suprasane mil naah vichhune dhan dedee saach sanehaa |

Όταν ο Γκουρού είναι απόλυτα ευχαριστημένος, η χωρισμένη ψυχή νύφη επανενώνεται με τον Άρχοντα Σύζυγό της. στέλνει το μήνυμα της αληθινής της αγάπης.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਛੰਤ ਅਨੰਤ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕੀਜੈ ਨੇਹਾ ਮਨ ਐਸਾ ਨੇਹੁ ਕਰੇਹੁ ॥੨॥
kahu naanak chhant anant tthaakur ke har siau keejai nehaa man aaisaa nehu karehu |2|

Λέει ο Nanak, ψάλτε τους Ύμνους του Άπειρου Κυρίου Δασκάλου. Ω μυαλό μου, αγαπήστε Τον και κατοχυρώστε μια τέτοια αγάπη για Αυτόν. ||2||

ਚਕਵੀ ਸੂਰ ਸਨੇਹੁ ਚਿਤਵੈ ਆਸ ਘਣੀ ਕਦਿ ਦਿਨੀਅਰੁ ਦੇਖੀਐ ॥
chakavee soor sanehu chitavai aas ghanee kad dineear dekheeai |

Το πουλί τσάκβι είναι ερωτευμένο με τον ήλιο και τον σκέφτεται συνεχώς. η μεγαλύτερη λαχτάρα της είναι να δει την αυγή.

ਕੋਕਿਲ ਅੰਬ ਪਰੀਤਿ ਚਵੈ ਸੁਹਾਵੀਆ ਮਨ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਕੀਜੀਐ ॥
kokil anb pareet chavai suhaaveea man har rang keejeeai |

Ο κούκος είναι ερωτευμένος με το δέντρο μάνγκο και τραγουδάει τόσο γλυκά. Ω νου μου, αγάπησε τον Κύριο με αυτόν τον τρόπο.

ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀਜੈ ਮਾਨੁ ਨ ਕੀਜੈ ਇਕ ਰਾਤੀ ਕੇ ਹਭਿ ਪਾਹੁਣਿਆ ॥
har preet kareejai maan na keejai ik raatee ke habh paahuniaa |

Αγαπήστε τον Κύριο και μην υπερηφανεύεστε για τον εαυτό σας. όλοι είναι καλεσμένοι για μια νύχτα.

ਅਬ ਕਿਆ ਰੰਗੁ ਲਾਇਓ ਮੋਹੁ ਰਚਾਇਓ ਨਾਗੇ ਆਵਣ ਜਾਵਣਿਆ ॥
ab kiaa rang laaeio mohu rachaaeio naage aavan jaavaniaa |

Τώρα, γιατί είσαι μπλεγμένος σε απολαύσεις και εμπλακείς σε συναισθηματική προσκόλληση; Γυμνοί ερχόμαστε και γυμνοί πάμε.

ਥਿਰੁ ਸਾਧੂ ਸਰਣੀ ਪੜੀਐ ਚਰਣੀ ਅਬ ਟੂਟਸਿ ਮੋਹੁ ਜੁ ਕਿਤੀਐ ॥
thir saadhoo saranee parreeai charanee ab ttoottas mohu ju kiteeai |

Αναζητήστε το αιώνιο Ιερό των Αγίων και πέστε στα πόδια τους, και οι προσκολλήσεις που νιώθετε θα φύγουν.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਛੰਤ ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਕੇ ਮਨ ਹਰਿ ਲਾਇ ਪਰੀਤਿ ਕਬ ਦਿਨੀਅਰੁ ਦੇਖੀਐ ॥੩॥
kahu naanak chhant deaal purakh ke man har laae pareet kab dineear dekheeai |3|

Λέει ο Νανάκ, ψάλτε τους Ύμνους του Ελεήμονα Κυρίου Θεού και κατοχυρώστε την αγάπη για τον Κύριο, ω νου μου. αλλιώς πώς θα δεις την αυγή; ||3||

ਨਿਸਿ ਕੁਰੰਕ ਜੈਸੇ ਨਾਦ ਸੁਣਿ ਸ੍ਰਵਣੀ ਹੀਉ ਡਿਵੈ ਮਨ ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀਜੈ ॥
nis kurank jaise naad sun sravanee heeo ddivai man aaisee preet keejai |

Σαν το ελάφι στη νύχτα, που ακούει τον ήχο της καμπάνας και δίνει την καρδιά του - ω νου μου, αγάπησε τον Κύριο έτσι.

ਜੈਸੀ ਤਰੁਣਿ ਭਤਾਰ ਉਰਝੀ ਪਿਰਹਿ ਸਿਵੈ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਾਲ ਦੀਜੈ ॥
jaisee tarun bhataar urajhee pireh sivai ihu man laal deejai |

Όπως η σύζυγος, που είναι δεμένη με αγάπη με τον άντρα της, και υπηρετεί τον αγαπημένο της - έτσι, δώστε την καρδιά σας στον Αγαπημένο Κύριο.

ਮਨੁ ਲਾਲਹਿ ਦੀਜੈ ਭੋਗ ਕਰੀਜੈ ਹਭਿ ਖੁਸੀਆ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥
man laaleh deejai bhog kareejai habh khuseea rang maane |

Δώσε την καρδιά σου στον Αγαπημένο σου Κύριο και απόλαυσε το κρεβάτι Του και απόλαυσε κάθε ευχαρίστηση και ευδαιμονία.

ਪਿਰੁ ਅਪਨਾ ਪਾਇਆ ਰੰਗੁ ਲਾਲੁ ਬਣਾਇਆ ਅਤਿ ਮਿਲਿਓ ਮਿਤ੍ਰ ਚਿਰਾਣੇ ॥
pir apanaa paaeaa rang laal banaaeaa at milio mitr chiraane |

Απέκτησα τον Σύζυγό μου, τον Κύριο, και είμαι βαμμένος στο βαθύ κατακόκκινο χρώμα της Αγάπης Του. μετά από τόσο καιρό, γνώρισα τον φίλο μου.

ਗੁਰੁ ਥੀਆ ਸਾਖੀ ਤਾ ਡਿਠਮੁ ਆਖੀ ਪਿਰ ਜੇਹਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੀਸੈ ॥
gur theea saakhee taa ddittham aakhee pir jehaa avar na deesai |

Όταν ο Γκουρού έγινε ο συνήγορός μου, τότε είδα τον Κύριο με τα μάτια μου. Κανείς άλλος δεν μοιάζει με τον Αγαπημένο μου Σύζυγο Άρχοντα.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਛੰਤ ਦਇਆਲ ਮੋਹਨ ਕੇ ਮਨ ਹਰਿ ਚਰਣ ਗਹੀਜੈ ਐਸੀ ਮਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀਜੈ ॥੪॥੧॥੪॥
kahu naanak chhant deaal mohan ke man har charan gaheejai aaisee man preet keejai |4|1|4|

Λέει ο Νανάκ, ψάλτε τους Ύμνους του ελεήμονα και συναρπαστικού Κυρίου, ω νου. Πιάστε τα πόδια του λωτού του Κυρίου και ενσωματώστε μια τέτοια αγάπη γι 'Αυτόν στο μυαλό σας. ||4||1||4||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mahalaa 5 |

Aasaa, Fifth Mehl||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

Salok:

ਬਨੁ ਬਨੁ ਫਿਰਤੀ ਖੋਜਤੀ ਹਾਰੀ ਬਹੁ ਅਵਗਾਹਿ ॥
ban ban firatee khojatee haaree bahu avagaeh |

Από δάσος σε δάσος, περιπλανήθηκα ψάχνοντας. Έχω βαρεθεί τόσο πολύ να κάνω μπάνια σε ιερά προσκυνήματα.

ਨਾਨਕ ਭੇਟੇ ਸਾਧ ਜਬ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੧॥
naanak bhette saadh jab har paaeaa man maeh |1|

Ω Νανάκ, όταν συνάντησα τον Άγιο Άγιο, βρήκα τον Κύριο μέσα στο μυαλό μου. ||1||

ਛੰਤ ॥
chhant |

Chhant:

ਜਾ ਕਉ ਖੋਜਹਿ ਅਸੰਖ ਮੁਨੀ ਅਨੇਕ ਤਪੇ ॥
jaa kau khojeh asankh munee anek tape |

Αμέτρητοι σιωπηλοί σοφοί και αναρίθμητοι ασκητές Τον αναζητούν.

ਬ੍ਰਹਮੇ ਕੋਟਿ ਅਰਾਧਹਿ ਗਿਆਨੀ ਜਾਪ ਜਪੇ ॥
brahame kott araadheh giaanee jaap jape |

Εκατομμύρια Μπράχμα διαλογίζονται και Τον λατρεύουν. οι πνευματικοί δάσκαλοι διαλογίζονται και ψάλλουν το Όνομά Του.

ਜਪ ਤਾਪ ਸੰਜਮ ਕਿਰਿਆ ਪੂਜਾ ਅਨਿਕ ਸੋਧਨ ਬੰਦਨਾ ॥
jap taap sanjam kiriaa poojaa anik sodhan bandanaa |

Μέσα από ψαλμωδία, βαθύ διαλογισμό, αυστηρή και λιτή αυτοπειθαρχία, θρησκευτικές τελετουργίες, ειλικρινή λατρεία, ατελείωτες εξαγνίσεις και ταπεινούς χαιρετισμούς,

ਕਰਿ ਗਵਨੁ ਬਸੁਧਾ ਤੀਰਥਹ ਮਜਨੁ ਮਿਲਨ ਕਉ ਨਿਰੰਜਨਾ ॥
kar gavan basudhaa teerathah majan milan kau niranjanaa |

περιπλανώμενοι σε όλη τη γη και λουόμενοι στα ιερά προσκυνήματα, οι άνθρωποι αναζητούν να συναντήσουν τον Αγνό Κύριο.

ਮਾਨੁਖ ਬਨੁ ਤਿਨੁ ਪਸੂ ਪੰਖੀ ਸਗਲ ਤੁਝਹਿ ਅਰਾਧਤੇ ॥
maanukh ban tin pasoo pankhee sagal tujheh araadhate |

Θνητοί, δάση, λεπίδες χόρτου, ζώα και πουλιά διαλογίζονται πάνω σας.

ਦਇਆਲ ਲਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਨਕ ਮਿਲੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹੋਇ ਗਤੇ ॥੧॥
deaal laal gobind naanak mil saadhasangat hoe gate |1|

Ο Ελεήμων Αγαπημένος Κύριος, ο Κύριος του Σύμπαντος βρέθηκε. Ω Νανάκ, ενώνοντας το Saadh Sangat, την Εταιρεία των Αγίων, η σωτηρία επιτυγχάνεται. ||1||

ਕੋਟਿ ਬਿਸਨ ਅਵਤਾਰ ਸੰਕਰ ਜਟਾਧਾਰ ॥
kott bisan avataar sankar jattaadhaar |

Εκατομμύρια ενσαρκώσεις του Βισνού και του Σίβα, με μπερδεμένα μαλλιά

ਚਾਹਹਿ ਤੁਝਹਿ ਦਇਆਰ ਮਨਿ ਤਨਿ ਰੁਚ ਅਪਾਰ ॥
chaaheh tujheh deaar man tan ruch apaar |

Λαχταράς για Σένα, ω Ελεήμων Κύριε. το μυαλό και το σώμα τους είναι γεμάτο με άπειρη λαχτάρα.

ਅਪਾਰ ਅਗਮ ਗੋਬਿੰਦ ਠਾਕੁਰ ਸਗਲ ਪੂਰਕ ਪ੍ਰਭ ਧਨੀ ॥
apaar agam gobind tthaakur sagal poorak prabh dhanee |

Ο Κύριος Δάσκαλος, ο Κύριος του Σύμπαντος, είναι άπειρος και απρόσιτος. Ο Θεός είναι ο παντοδύναμος Κύριος όλων.

ਸੁਰ ਸਿਧ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਧਿਆਵਹਿ ਜਖ ਕਿੰਨਰ ਗੁਣ ਭਨੀ ॥
sur sidh gan gandharab dhiaaveh jakh kinar gun bhanee |

Οι άγγελοι, οι Σίντα, τα όντα της πνευματικής τελειότητας, οι ουράνιοι κήρυκες και οι ουράνιοι τραγουδιστές σε διαλογίζονται. Οι δαίμονες Yakhsha, οι φύλακες των θεϊκών θησαυρών, και οι Kinnars, οι χορευτές του θεού του πλούτου ψάλλουν τους ένδοξους επαίνους σας.

ਕੋਟਿ ਇੰਦ੍ਰ ਅਨੇਕ ਦੇਵਾ ਜਪਤ ਸੁਆਮੀ ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ॥
kott indr anek devaa japat suaamee jai jai kaar |

Εκατομμύρια Ίντρα και αμέτρητοι θεοί και υπεράνθρωποι διαλογίζονται τον Κύριο Δάσκαλο και γιορτάζουν τους Έπαινούς Του.

ਅਨਾਥ ਨਾਥ ਦਇਆਲ ਨਾਨਕ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਉਧਾਰ ॥੨॥
anaath naath deaal naanak saadhasangat mil udhaar |2|

Ο Ελεήμων Κύριος είναι ο Δάσκαλος των χωρίς αφέντη, ω Νανάκ. μπαίνοντας στο Saadh Sangat, την Εταιρεία των Αγίων, σώζεται κανείς. ||2||

ਕੋਟਿ ਦੇਵੀ ਜਾ ਕਉ ਸੇਵਹਿ ਲਖਿਮੀ ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ॥
kott devee jaa kau seveh lakhimee anik bhaat |

Εκατομμύρια θεοί και θεές του πλούτου Τον υπηρετούν με τόσους πολλούς τρόπους.


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430