Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 77


ਇਹੁ ਧਨੁ ਸੰਪੈ ਮਾਇਆ ਝੂਠੀ ਅੰਤਿ ਛੋਡਿ ਚਲਿਆ ਪਛੁਤਾਈ ॥
eihu dhan sanpai maaeaa jhootthee ant chhodd chaliaa pachhutaaee |

Αυτός ο πλούτος, η περιουσία και οι Μάγια είναι ψεύτικα. Στο τέλος, πρέπει να τα αφήσεις αυτά και να φύγεις με θλίψη.

ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਸੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥
jis no kirapaa kare gur mele so har har naam samaal |

Όσοι ο Κύριος, στο έλεός Του, ενώνει με τον Γκουρού, στοχάζονται στο Όνομα του Κυρίου, Χαρ, Χαρ.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੇ ਜਾਇ ਮਿਲੇ ਹਰਿ ਨਾਲਿ ॥੩॥
kahu naanak teejai paharai praanee se jaae mile har naal |3|

Λέει ο Νανάκ, στην τρίτη φρουρά της νύχτας, ω θνητό, πάνε, και ενώνονται με τον Κύριο. ||3||

ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹਰਿ ਚਲਣ ਵੇਲਾ ਆਦੀ ॥
chauthai paharai rain kai vanajaariaa mitraa har chalan velaa aadee |

Στην τέταρτη φρουρά της νύχτας, φίλε έμπορα, ο Κύριος αναγγέλλει την ώρα της αναχώρησης.

ਕਰਿ ਸੇਵਹੁ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਸਭ ਚਲੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਦੀ ॥
kar sevahu pooraa satiguroo vanajaariaa mitraa sabh chalee rain vihaadee |

Υπηρέτησε τον Τέλειο Αληθινό Γκουρού, φίλε έμπορο. ολόκληρη η νύχτα της ζωής σου φεύγει.

ਹਰਿ ਸੇਵਹੁ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਢਿਲ ਮੂਲਿ ਨ ਕਰਿਹੁ ਜਿਤੁ ਅਸਥਿਰੁ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਹੋਵਹੁ ॥
har sevahu khin khin dtil mool na karihu jit asathir jug jug hovahu |

Υπηρετήστε τον Κύριο κάθε στιγμή - μην καθυστερείτε! Θα γίνεις αιώνιος στους αιώνες.

ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਸਦ ਮਾਣਹੁ ਰਲੀਆ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਖੋਵਹੁ ॥
har setee sad maanahu raleea janam maran dukh khovahu |

Απολαύστε την έκσταση για πάντα με τον Κύριο, και εξαλείψτε τους πόνους της γέννησης και του θανάτου.

ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਸੁਆਮੀ ਭੇਦੁ ਨ ਜਾਣਹੁ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁਖਾਂਦੀ ॥
gur satigur suaamee bhed na jaanahu jit mil har bhagat sukhaandee |

Να ξέρετε ότι δεν υπάρχει διαφορά μεταξύ του Γκουρού, του Αληθινού Γκουρού και του Κυρίου και Κυρίου σας. Συναντώντας Του, απολαύστε την υπηρεσία αφοσίωσης του Κυρίου.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਸਫਲਿਓੁ ਰੈਣਿ ਭਗਤਾ ਦੀ ॥੪॥੧॥੩॥
kahu naanak praanee chauthai paharai safalio rain bhagataa dee |4|1|3|

Λέει ο Νανάκ, ω θνητό, στην τέταρτη σκοπιά της νύχτας, η ζωή-νύχτα του αφοσιωμένου είναι καρποφόρα. ||4||1||3||

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
sireeraag mahalaa 5 |

Siree Raag, Fifth Mehl:

ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਧਰਿ ਪਾਇਤਾ ਉਦਰੈ ਮਾਹਿ ॥
pahilai paharai rain kai vanajaariaa mitraa dhar paaeitaa udarai maeh |

Στην πρώτη φρουρά της νύχτας, φίλε έμπορα, ο Κύριος έβαλε την ψυχή σου στη μήτρα.

ਦਸੀ ਮਾਸੀ ਮਾਨਸੁ ਕੀਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਕਰਿ ਮੁਹਲਤਿ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥
dasee maasee maanas keea vanajaariaa mitraa kar muhalat karam kamaeh |

Τον δέκατο μήνα, έγινες άνθρωπος, φίλε έμπορα, και σου δόθηκε ο χρόνος για να κάνεις καλές πράξεις.

ਮੁਹਲਤਿ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਕਰਮ ਕਮਾਣੇ ਜੈਸਾ ਲਿਖਤੁ ਧੁਰਿ ਪਾਇਆ ॥
muhalat kar deenee karam kamaane jaisaa likhat dhur paaeaa |

Σας δόθηκε αυτή τη φορά για να κάνετε καλές πράξεις, σύμφωνα με την προκαθορισμένη μοίρα σας.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਤਿਨ ਭੀਤਰਿ ਪ੍ਰਭੂ ਸੰਜੋਇਆ ॥
maat pitaa bhaaee sut banitaa tin bheetar prabhoo sanjoeaa |

Ο Θεός σε έβαλε με τη μητέρα, τον πατέρα, τους αδελφούς, τους γιους και τη γυναίκα σου.

ਕਰਮ ਸੁਕਰਮ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਇਸੁ ਜੰਤੈ ਵਸਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ॥
karam sukaram karaae aape is jantai vas kichh naeh |

Ο ίδιος ο Θεός είναι η Αιτία των αιτιών, καλών και κακών - κανείς δεν έχει τον έλεγχο αυτών των πραγμάτων.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਧਰਿ ਪਾਇਤਾ ਉਦਰੈ ਮਾਹਿ ॥੧॥
kahu naanak praanee pahilai paharai dhar paaeitaa udarai maeh |1|

Λέει ο Νανάκ, ω θνητό, στην πρώτη σκοπιά της νύχτας, η ψυχή τοποθετείται στη μήτρα. ||1||

ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਭਰਿ ਜੁਆਨੀ ਲਹਰੀ ਦੇਇ ॥
doojai paharai rain kai vanajaariaa mitraa bhar juaanee laharee dee |

Στη δεύτερη σκοπιά της νύχτας, ω φίλε έμπορα, η πληρότητα της νιότης υψώνεται μέσα σου σαν κύματα.

ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਨ ਪਛਾਣਈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਮਨੁ ਮਤਾ ਅਹੰਮੇਇ ॥
buraa bhalaa na pachhaanee vanajaariaa mitraa man mataa ahamee |

Δεν ξεχωρίζεις το καλό από το κακό, φίλε έμπορα - το μυαλό σου είναι μεθυσμένο από το εγώ.

ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਨ ਪਛਾਣੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਆਗੈ ਪੰਥੁ ਕਰਾਰਾ ॥
buraa bhalaa na pachhaanai praanee aagai panth karaaraa |

Τα θνητά όντα δεν κάνουν διάκριση μεταξύ καλού και κακού, και ο δρόμος μπροστά είναι ύπουλος.

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਬਹੂੰ ਨ ਸੇਵਿਆ ਸਿਰਿ ਠਾਢੇ ਜਮ ਜੰਦਾਰਾ ॥
pooraa satigur kabahoon na seviaa sir tthaadte jam jandaaraa |

Ποτέ δεν υπηρετούν τον Τέλειο Αληθινό Γκουρού και ο σκληρός τύραννος Θάνατος στέκεται πάνω από τα κεφάλια τους.

ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਪਕਰਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਜਬਾਬੁ ਕਰੇਇ ॥
dharam raae jab pakaras bavare tab kiaa jabaab karee |

Όταν ο Δίκαιος Δικαστής σε πιάσει και σε ανακρίνει, τρελό, τι απάντηση θα του δώσεις τότε;

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਭਰਿ ਜੋਬਨੁ ਲਹਰੀ ਦੇਇ ॥੨॥
kahu naanak doojai paharai praanee bhar joban laharee dee |2|

Λέει ο Νανάκ, στο δεύτερο ρολόι της νύχτας, ω θνητό, η πληρότητα της νιότης σε πετάει σαν κύματα στην καταιγίδα. ||2||

ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਿਖੁ ਸੰਚੈ ਅੰਧੁ ਅਗਿਆਨੁ ॥
teejai paharai rain kai vanajaariaa mitraa bikh sanchai andh agiaan |

Στην τρίτη σκοπιά της νύχτας, ω φίλε έμπορα, ο τυφλός και αδαής μαζεύει δηλητήριο.

ਪੁਤ੍ਰਿ ਕਲਤ੍ਰਿ ਮੋਹਿ ਲਪਟਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਅੰਤਰਿ ਲਹਰਿ ਲੋਭਾਨੁ ॥
putr kalatr mohi lapattiaa vanajaariaa mitraa antar lahar lobhaan |

Είναι μπλεγμένος σε συναισθηματικό δέσιμο με τη γυναίκα του και τους γιους του, φίλε έμπορά μου, και βαθιά μέσα του υψώνονται τα κύματα της απληστίας.

ਅੰਤਰਿ ਲਹਰਿ ਲੋਭਾਨੁ ਪਰਾਨੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥
antar lahar lobhaan paraanee so prabh chit na aavai |

Τα κύματα της απληστίας υψώνονται μέσα του, και δεν θυμάται τον Θεό.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ਨ ਕੀਆ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
saadhasangat siau sang na keea bahu jonee dukh paavai |

Δεν εντάσσεται στο Saadh Sangat, την Εταιρεία των Αγίων, και υποφέρει από τρομερό πόνο μέσα από αμέτρητες ενσαρκώσεις.

ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੁਆਮੀ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਲਗੋ ਧਿਆਨੁ ॥
sirajanahaar visaariaa suaamee ik nimakh na lago dhiaan |

Ξέχασε τον Δημιουργό, τον Κύριο και Διδάσκαλό του και δεν τον στοχάζεται ούτε για μια στιγμή.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਬਿਖੁ ਸੰਚੇ ਅੰਧੁ ਅਗਿਆਨੁ ॥੩॥
kahu naanak praanee teejai paharai bikh sanche andh agiaan |3|

Λέει ο Νανάκ, στο τρίτο ρολόι της νύχτας, ο τυφλός και αδαής μαζεύει δηλητήριο. ||3||

ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਦਿਨੁ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥
chauthai paharai rain kai vanajaariaa mitraa din nerrai aaeaa soe |

Στην τέταρτη φρουρά της νύχτας, φίλε έμπορα, πλησιάζει εκείνη η μέρα.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਤੇਰਾ ਦਰਗਹ ਬੇਲੀ ਹੋਇ ॥
guramukh naam samaal toon vanajaariaa mitraa teraa daragah belee hoe |

Ως Γκουρμούχ, θυμήσου το Ναάμ, ω φίλε έμπορο. Θα είναι ο φίλος σου στην Αυλή του Κυρίου.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਪਰਾਣੀ ਅੰਤੇ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥
guramukh naam samaal paraanee ante hoe sakhaaee |

Ως Γκουρμούχ, θυμήσου το Ναάμ, ω θνητό. στο τέλος, θα είναι ο μόνος σου σύντροφος.


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430