Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 788


ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਸਭ ਭਵਿ ਥਕੀ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਹੋਈ ॥
jug chaare sabh bhav thakee kin keemat hoee |

Όλοι έχουν κουραστεί από την περιπλάνηση στις τέσσερις εποχές, αλλά κανείς δεν ξέρει την αξία του Κυρίου.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਏਕੁ ਵਿਖਾਲਿਆ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
satigur ek vikhaaliaa man tan sukh hoee |

Ο Αληθινός Γκουρού μου έδειξε τον Ένα Κύριο και το μυαλό και το σώμα μου είναι σε ειρήνη.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਲਾਹੀਐ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ ॥੭॥
guramukh sadaa salaaheeai karataa kare su hoee |7|

Ο Γκουρμούχ δοξάζει τον Κύριο για πάντα. Αυτό μόνο συμβαίνει, που κάνει ο Δημιουργός Κύριος. ||7||

ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੨ ॥
salok mahalaa 2 |

Salok, Second Mehl:

ਜਿਨਾ ਭਉ ਤਿਨੑ ਨਾਹਿ ਭਉ ਮੁਚੁ ਭਉ ਨਿਭਵਿਆਹ ॥
jinaa bhau tina naeh bhau much bhau nibhaviaah |

Όσοι έχουν τον φόβο του Θεού, δεν έχουν άλλους φόβους. όσοι δεν έχουν τον φόβο του Θεού, φοβούνται πολύ.

ਨਾਨਕ ਏਹੁ ਪਟੰਤਰਾ ਤਿਤੁ ਦੀਬਾਣਿ ਗਇਆਹ ॥੧॥
naanak ehu pattantaraa tith deebaan geaah |1|

Ω Νανάκ, αυτό το μυστήριο αποκαλύπτεται στην Αυλή του Κυρίου. ||1||

ਮਃ ੨ ॥
mahalaa 2 |

Δεύτερος Mehl:

ਤੁਰਦੇ ਕਉ ਤੁਰਦਾ ਮਿਲੈ ਉਡਤੇ ਕਉ ਉਡਤਾ ॥
turade kau turadaa milai uddate kau uddataa |

Αυτό που ρέει, ανακατεύεται με αυτό που ρέει. αυτό που φυσά, ανακατεύεται με αυτό που φυσάει.

ਜੀਵਤੇ ਕਉ ਜੀਵਤਾ ਮਿਲੈ ਮੂਏ ਕਉ ਮੂਆ ॥
jeevate kau jeevataa milai mooe kau mooaa |

Οι ζωντανοί ανακατεύονται με τους ζωντανούς, και οι νεκροί ανακατεύονται με τους νεκρούς.

ਨਾਨਕ ਸੋ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿਨਿ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ॥੨॥
naanak so saalaaheeai jin kaaran keea |2|

Ω Νανάκ, δόξασε Αυτόν που δημιούργησε τη δημιουργία. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਸਚੁ ਧਿਆਇਨਿ ਸੇ ਸਚੇ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥
sach dhiaaein se sache gur sabad veechaaree |

Όσοι στοχάζονται στον Αληθινό Κύριο είναι αληθινοί. συλλογίζονται τον Λόγο του Σαμπάντ του Γκουρού.

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਉਰਿ ਧਾਰੀ ॥
haumai maar man niramalaa har naam ur dhaaree |

Υποτάσσουν το εγώ τους, εξαγνίζουν το μυαλό τους και κατοχυρώνουν το Όνομα του Κυρίου στις καρδιές τους.

ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਲਗਿ ਪਏ ਗਾਵਾਰੀ ॥
kotthe manddap maarreea lag pe gaavaaree |

Οι ανόητοι είναι κολλημένοι στα σπίτια, τα αρχοντικά και τα μπαλκόνια τους.

ਜਿਨਿੑ ਕੀਏ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣਨੀ ਮਨਮੁਖਿ ਗੁਬਾਰੀ ॥
jini kee tiseh na jaananee manamukh gubaaree |

Οι αυτόκλητοι manmukhs πιάνονται στο σκοτάδι. δεν γνωρίζουν Αυτόν που τους δημιούργησε.

ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਇਹਿ ਸੋ ਬੁਝਸੀ ਸਚਿਆ ਕਿਆ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੀ ॥੮॥
jis bujhaaeihi so bujhasee sachiaa kiaa jant vichaaree |8|

Αυτός μόνο καταλαβαίνει, τον οποίο ο Αληθινός Κύριος κάνει να καταλάβει. τι μπορούν να κάνουν τα αβοήθητα πλάσματα; ||8||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mahalaa 3 |

Salok, Τρίτος Mehl:

ਕਾਮਣਿ ਤਉ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰਿ ਜਾ ਪਹਿਲਾਂ ਕੰਤੁ ਮਨਾਇ ॥
kaaman tau seegaar kar jaa pahilaan kant manaae |

Ω νύφη, διακόσμησε τον εαυτό σου, αφού παραδοθείς και αποδεχτείς τον Σύζυγό σου Κύριο.

ਮਤੁ ਸੇਜੈ ਕੰਤੁ ਨ ਆਵਈ ਏਵੈ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥
mat sejai kant na aavee evai birathaa jaae |

Διαφορετικά, ο σύζυγός σας ο Κύριος δεν θα έρθει στο κρεβάτι σας και τα στολίδια σας θα είναι άχρηστα.

ਕਾਮਣਿ ਪਿਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਤਉ ਬਣਿਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥
kaaman pir man maaniaa tau baniaa seegaar |

Ω νύφη, οι διακοσμήσεις σου θα σε στολίσουν, μόνο όταν το μυαλό του Κυρίου του άντρα σου είναι ευχαριστημένο.

ਕੀਆ ਤਉ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥
keea tau paravaan hai jaa sahu dhare piaar |

Τα στολίδια σας θα είναι αποδεκτά και εγκεκριμένα, μόνο όταν ο Σύζυγός σας Κύριος σας αγαπήσει.

ਭਉ ਸੀਗਾਰੁ ਤਬੋਲ ਰਸੁ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਕਰੇਇ ॥
bhau seegaar tabol ras bhojan bhaau karee |

Κάνε λοιπόν τον Φόβο του Θεού τα στολίδια σου, να χαρείς τους καρπούς σου να μασήσεις και να αγαπάς το φαγητό σου.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਉਪੇ ਕੰਤ ਕਉ ਤਉ ਨਾਨਕ ਭੋਗੁ ਕਰੇਇ ॥੧॥
tan man saupe kant kau tau naanak bhog karee |1|

Παράδωσε το σώμα και το μυαλό σου στον Άρχοντα Σύζυγό σου, και τότε, ω Νανάκ, θα σε απολαύσει. ||1||

ਮਃ ੩ ॥
mahalaa 3 |

Τρίτος Mehl:

ਕਾਜਲ ਫੂਲ ਤੰਬੋਲ ਰਸੁ ਲੇ ਧਨ ਕੀਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥
kaajal fool tanbol ras le dhan keea seegaar |

Η σύζυγος παίρνει λουλούδια, και άρωμα από betel, και στολίζεται.

ਸੇਜੈ ਕੰਤੁ ਨ ਆਇਓ ਏਵੈ ਭਇਆ ਵਿਕਾਰੁ ॥੨॥
sejai kant na aaeio evai bheaa vikaar |2|

Αλλά ο σύζυγός της Άρχοντας δεν έρχεται στο κρεβάτι της, και έτσι αυτές οι προσπάθειες είναι άχρηστες. ||2||

ਮਃ ੩ ॥
mahalaa 3 |

Τρίτος Mehl:

ਧਨ ਪਿਰੁ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਬਹਨਿ ਇਕਠੇ ਹੋਇ ॥
dhan pir ehi na aakheean bahan ikatthe hoe |

Δεν λέγεται ότι είναι σύζυγοι, που απλώς κάθονται μαζί.

ਏਕ ਜੋਤਿ ਦੁਇ ਮੂਰਤੀ ਧਨ ਪਿਰੁ ਕਹੀਐ ਸੋਇ ॥੩॥
ek jot due mooratee dhan pir kaheeai soe |3|

Αυτοί μόνο λέγονται σύζυγοι, που έχουν ένα φως σε δύο σώματα. ||3||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਭੈ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
bhai bin bhagat na hovee naam na lagai piaar |

Χωρίς τον Φόβο του Θεού, δεν υπάρχει λατρεία λατρείας, ούτε αγάπη για το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਭਉ ਊਪਜੈ ਭੈ ਭਾਇ ਰੰਗੁ ਸਵਾਰਿ ॥
satigur miliaai bhau aoopajai bhai bhaae rang savaar |

Συναντώντας τον Αληθινό Γκουρού, αναβλύζει ο Φόβος του Θεού και στολίζεται κανείς με τον Φόβο και την Αγάπη του Θεού.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਰਤਾ ਰੰਗ ਸਿਉ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਰਿ ॥
tan man rataa rang siau haumai trisanaa maar |

Όταν το σώμα και το μυαλό είναι εμποτισμένα με την Αγάπη του Κυρίου, ο εγωισμός και η επιθυμία κατακτώνται και υποτάσσονται.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਅਤਿ ਸੋਹਣਾ ਭੇਟਿਆ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਰਾਰਿ ॥
man tan niramal at sohanaa bhettiaa krisan muraar |

Το μυαλό και το σώμα γίνονται άψογα αγνά και πολύ όμορφα, όταν συναντά κανείς τον Κύριο, τον Καταστροφέα του Εγώ.

ਭਉ ਭਾਉ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਸੋ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥੯॥
bhau bhaau sabh tis daa so sach varatai sansaar |9|

Ο φόβος και η αγάπη ανήκουν σε Αυτόν. Είναι ο Αληθινός Κύριος, που διαπερνά και διαπερνά το Σύμπαν. ||9||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

Salok, First Mehl:

ਵਾਹੁ ਖਸਮ ਤੂ ਵਾਹੁ ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਨਾ ਹਮ ਕੀਏ ॥
vaahu khasam too vaahu jin rach rachanaa ham kee |

Waaho! Waaho! Είσαι υπέροχος και μεγάλος, Κύριε και Δάσκαλε. Εσύ δημιούργησες τη δημιουργία και μας έκανες.

ਸਾਗਰ ਲਹਰਿ ਸਮੁੰਦ ਸਰ ਵੇਲਿ ਵਰਸ ਵਰਾਹੁ ॥
saagar lahar samund sar vel varas varaahu |

Έφτιαξες τα νερά, τα κύματα, τους ωκεανούς, τις πισίνες, τα φυτά, τα σύννεφα και τα βουνά.

ਆਪਿ ਖੜੋਵਹਿ ਆਪਿ ਕਰਿ ਆਪੀਣੈ ਆਪਾਹੁ ॥
aap kharroveh aap kar aapeenai aapaahu |

Εσείς οι ίδιοι στέκεστε στη μέση αυτού που ο ίδιος δημιούργησες.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਥਾਇ ਪਵੈ ਉਨਮਨਿ ਤਤੁ ਕਮਾਹੁ ॥
guramukh sevaa thaae pavai unaman tat kamaahu |

Εγκρίνεται η ανιδιοτελής υπηρεσία των Γκουρμούχ. σε ουράνια ειρήνη, ζουν την ουσία της πραγματικότητας.

ਮਸਕਤਿ ਲਹਹੁ ਮਜੂਰੀਆ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਸਮ ਦਰਾਹੁ ॥
masakat lahahu majooreea mang mang khasam daraahu |

Λαμβάνουν τον μισθό της εργασίας τους, ικετεύοντας στην Πόρτα του Κυρίου και Κυρίου τους.

ਨਾਨਕ ਪੁਰ ਦਰ ਵੇਪਰਵਾਹ ਤਉ ਦਰਿ ਊਣਾ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥੧॥
naanak pur dar veparavaah tau dar aoonaa naeh ko sachaa veparavaahu |1|

Ω Νανάκ, η Αυλή του Κυρίου είναι ξεχειλισμένη και ανέμελη. Ω Αληθινά ανέμελη Κύριε μου, κανείς δεν επιστρέφει με άδεια χέρια από την Αυλή Σου. ||1||

ਮਹਲਾ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਉਜਲ ਮੋਤੀ ਸੋਹਣੇ ਰਤਨਾ ਨਾਲਿ ਜੁੜੰਨਿ ॥
aujal motee sohane ratanaa naal jurran |

Τα δόντια είναι σαν λαμπερά, όμορφα μαργαριτάρια και τα μάτια είναι σαν αστραφτερά κοσμήματα.

ਤਿਨ ਜਰੁ ਵੈਰੀ ਨਾਨਕਾ ਜਿ ਬੁਢੇ ਥੀਇ ਮਰੰਨਿ ॥੨॥
tin jar vairee naanakaa ji budte thee maran |2|

Το γήρας είναι εχθρός τους, ω Νανάκ. όταν γεράσουν, χάνονται. ||2||


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430