Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 109


ਮਾਂਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maanjh mahalaa 5 |

Maajh, πέμπτος Mehl:

ਝੂਠਾ ਮੰਗਣੁ ਜੇ ਕੋਈ ਮਾਗੈ ॥
jhootthaa mangan je koee maagai |

Αυτός που ζητά ένα ψεύτικο δώρο,

ਤਿਸ ਕਉ ਮਰਤੇ ਘੜੀ ਨ ਲਾਗੈ ॥
tis kau marate gharree na laagai |

δεν θα πάρει ούτε μια στιγμή για να πεθάνει.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜੋ ਸਦ ਹੀ ਸੇਵੈ ਸੋ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਨਿਹਚਲੁ ਕਹਣਾ ॥੧॥
paarabraham jo sad hee sevai so gur mil nihachal kahanaa |1|

Αλλά αυτός που υπηρετεί συνεχώς τον Υπέρτατο Κύριο Θεό και συναντά τον Γκουρού, λέγεται ότι είναι αθάνατος. ||1||

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਸ ਕੈ ਮਨਿ ਲਾਗੀ ॥
prem bhagat jis kai man laagee |

Αυτός του οποίου το μυαλό είναι αφιερωμένο στην αγάπη για τη λατρεία

ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਅਨਦਿਨੁ ਨਿਤਿ ਜਾਗੀ ॥
gun gaavai anadin nit jaagee |

ψάλλει τους Ένδοξους Εγκώμιους Του νύχτα και μέρα, και παραμένει για πάντα ξύπνιος και συνειδητοποιημένος.

ਬਾਹ ਪਕੜਿ ਤਿਸੁ ਸੁਆਮੀ ਮੇਲੈ ਜਿਸ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲਹਣਾ ॥੨॥
baah pakarr tis suaamee melai jis kai masatak lahanaa |2|

Παίρνοντάς τον από το χέρι, ο Κύριος και ο Δάσκαλος συγχωνεύει μέσα Του εκείνο το πρόσωπο, στο μέτωπο του οποίου είναι γραμμένος ένας τέτοιος προορισμός. ||2||

ਚਰਨ ਕਮਲ ਭਗਤਾਂ ਮਨਿ ਵੁਠੇ ॥
charan kamal bhagataan man vutthe |

Τα Λωτοπόδια Του κατοικούν στο μυαλό των αφοσιωμένων Του.

ਵਿਣੁ ਪਰਮੇਸਰ ਸਗਲੇ ਮੁਠੇ ॥
vin paramesar sagale mutthe |

Χωρίς τον Υπερβατικό Κύριο, όλοι λεηλατούνται.

ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਕੀ ਧੂੜਿ ਨਿਤ ਬਾਂਛਹਿ ਨਾਮੁ ਸਚੇ ਕਾ ਗਹਣਾ ॥੩॥
sant janaan kee dhoorr nit baanchheh naam sache kaa gahanaa |3|

Λαχταρώ τη σκόνη των ποδιών των ταπεινών δούλων Του. Το Όνομα του Αληθινού Κυρίου είναι η διακόσμηση μου. ||3||

ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗਾਈਐ ॥
aootthat baitthat har har gaaeeai |

Όρθιος και καθισμένος, ψάλλω το Όνομα του Κυρίου, Χαρ, Χαρ.

ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਵਰੁ ਨਿਹਚਲੁ ਪਾਈਐ ॥
jis simarat var nihachal paaeeai |

Διαλογιζόμενος σε ανάμνησή Του, αποκτώ τον Αιώνιο Σύζυγό μου Κύριο.

ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਹੋਇ ਦਇਆਲਾ ਤੇਰਾ ਕੀਤਾ ਸਹਣਾ ॥੪॥੪੩॥੫੦॥
naanak kau prabh hoe deaalaa teraa keetaa sahanaa |4|43|50|

Ο Θεός έχει γίνει ελεήμων με τον Νανάκ. Δέχομαι με χαρά τη Θέλησή Σου. ||4||43||50||

ਰਾਗੁ ਮਾਝ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥
raag maajh asattapadeea mahalaa 1 ghar 1 |

Raag Maajh, Ashtpadheeyaa: First Mehl, First House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ένας Παγκόσμιος Δημιουργός Θεός. Με τη χάρη του αληθινού γκουρού:

ਸਬਦਿ ਰੰਗਾਏ ਹੁਕਮਿ ਸਬਾਏ ॥
sabad rangaae hukam sabaae |

Με την εντολή Του, όλοι είναι συντονισμένοι με τον Λόγο του Σαμπάντ,

ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਏ ॥
sachee daragah mahal bulaae |

και όλοι καλούνται στο Μέγαρο της Παρουσίας Του, στην Αληθινή Αυλή του Κυρίου.

ਸਚੇ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਸਚੇ ਮਨੁ ਪਤੀਆਵਣਿਆ ॥੧॥
sache deen deaal mere saahibaa sache man pateeaavaniaa |1|

Ω Αληθινός Κύριος και Δάσκαλός μου, Ελεήμων στους πράους, ο νους μου είναι ευχαριστημένος και κατευνασμένος από την Αλήθεια. ||1||

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥
hau vaaree jeeo vaaree sabad suhaavaniaa |

Είμαι θυσία, η ψυχή μου είναι θυσία, σε όσους είναι στολισμένοι με τον Λόγο του Σαμπάντ.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਗੁਰਮਤੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
amrit naam sadaa sukhadaataa guramatee man vasaavaniaa |1| rahaau |

Το Αμβροσιακό Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου, είναι για πάντα ο Δωρητής της Ειρήνης. Μέσα από τις Διδασκαλίες του Γκουρού, κατοικεί στο μυαλό. ||1||Παύση||

ਨਾ ਕੋ ਮੇਰਾ ਹਉ ਕਿਸੁ ਕੇਰਾ ॥
naa ko meraa hau kis keraa |

Κανείς δεν είναι δικός μου, και δεν είμαι κανενός άλλου.

ਸਾਚਾ ਠਾਕੁਰੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਮੇਰਾ ॥
saachaa tthaakur tribhavan meraa |

Ο Αληθινός Κύριος και Δάσκαλος των τριών κόσμων είναι δικός μου.

ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਕਰਿ ਜਾਇ ਘਣੇਰੀ ਕਰਿ ਅਵਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਿਆ ॥੨॥
haumai kar kar jaae ghaneree kar avagan pachhotaavaniaa |2|

Ενεργώντας με εγωισμό, τόσοι πολλοί έχουν πεθάνει. Αφού κάνουν λάθη, αργότερα μετανοούν και μετανιώνουν. ||2||

ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਸੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਵਖਾਣੈ ॥
hukam pachhaanai su har gun vakhaanai |

Όσοι αναγνωρίζουν το Χούκαμ της Εντολής του Κυρίου ψάλλουν τους Ένδοξους Δόνους του Κυρίου.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਨਾਮਿ ਨੀਸਾਣੈ ॥
gur kai sabad naam neesaanai |

Μέσω του Λόγου του Σαμπάντ του Γκουρού, δοξάζονται με το Ναάμ.

ਸਭਨਾ ਕਾ ਦਰਿ ਲੇਖਾ ਸਚੈ ਛੂਟਸਿ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੩॥
sabhanaa kaa dar lekhaa sachai chhoottas naam suhaavaniaa |3|

Ο λογαριασμός όλων φυλάσσεται στο Αληθινό Δικαστήριο και μέσω της Ομορφιάς του Ναάμ, σώζονται. ||3||

ਮਨਮੁਖੁ ਭੂਲਾ ਠਉਰੁ ਨ ਪਾਏ ॥
manamukh bhoolaa tthaur na paae |

Οι αυτόκλητοι μανμούχ παραπλανούνται. δεν βρίσκουν τόπο ανάπαυσης.

ਜਮ ਦਰਿ ਬਧਾ ਚੋਟਾ ਖਾਏ ॥
jam dar badhaa chottaa khaae |

Δεμένοι και φιμωμένοι στην Πόρτα του Θανάτου, ξυλοκοπούνται βάναυσα.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਮੁਕਤੇ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਿਆ ॥੪॥
bin naavai ko sang na saathee mukate naam dhiaavaniaa |4|

Χωρίς το Όνομα, δεν υπάρχουν σύντροφοι ή φίλοι. Η απελευθέρωση έρχεται μόνο με το διαλογισμό στο Ναάμ. ||4||

ਸਾਕਤ ਕੂੜੇ ਸਚੁ ਨ ਭਾਵੈ ॥
saakat koorre sach na bhaavai |

Οι ψεύτικοι shaaktas, οι άπιστοι κυνικοί, δεν συμπαθούν την Αλήθεια.

ਦੁਬਿਧਾ ਬਾਧਾ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥
dubidhaa baadhaa aavai jaavai |

Δεσμευμένοι από τη δυαδικότητα, έρχονται και φεύγουν σε μετενσάρκωση.

ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੫॥
likhiaa lekh na mettai koee guramukh mukat karaavaniaa |5|

Κανείς δεν μπορεί να διαγράψει το προηχογραφημένο πεπρωμένο. οι Γκουρμούχ απελευθερώνονται. ||5||

ਪੇਈਅੜੈ ਪਿਰੁ ਜਾਤੋ ਨਾਹੀ ॥
peeearrai pir jaato naahee |

Σε αυτόν τον κόσμο του σπιτιού των γονιών της, η νεαρή νύφη δεν γνώριζε τον άντρα της.

ਝੂਠਿ ਵਿਛੁੰਨੀ ਰੋਵੈ ਧਾਹੀ ॥
jhootth vichhunee rovai dhaahee |

Μέσω του ψεύδους, έχει χωριστεί από Αυτόν, και φωνάζει στη δυστυχία.

ਅਵਗਣਿ ਮੁਠੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਏ ਅਵਗਣ ਗੁਣਿ ਬਖਸਾਵਣਿਆ ॥੬॥
avagan mutthee mahal na paae avagan gun bakhasaavaniaa |6|

Εξαπατημένη από τα μειονεκτήματα, δεν βρίσκει το Μέγαρο της Παρουσίας του Κυρίου. Αλλά με τις ενάρετες πράξεις της συγχωρούνται τα μειονεκτήματά της. ||6||

ਪੇਈਅੜੈ ਜਿਨਿ ਜਾਤਾ ਪਿਆਰਾ ॥
peeearrai jin jaataa piaaraa |

Αυτή που γνωρίζει τον αγαπημένο της στο σπίτι των γονιών της,

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥
guramukh boojhai tat beechaaraa |

ως Gurmukh, καταλαβαίνει την ουσία της πραγματικότητας. συλλογίζεται τον Κύριό της.

ਆਵਣੁ ਜਾਣਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥
aavan jaanaa tthaak rahaae sachai naam samaavaniaa |7|

Οι ερχομοί και οι φεύγές της παύουν, και είναι απορροφημένη στο Αληθινό Όνομα. ||7||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਅਕਥੁ ਕਹਾਵੈ ॥
guramukh boojhai akath kahaavai |

Οι Γκουρμούχ κατανοούν και περιγράφουν το Απερίγραπτο.

ਸਚੇ ਠਾਕੁਰ ਸਾਚੋ ਭਾਵੈ ॥
sache tthaakur saacho bhaavai |

Αληθινός είναι ο Κύριος και Δάσκαλός μας. Αγαπά την Αλήθεια.

ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧॥
naanak sach kahai benantee sach milai gun gaavaniaa |8|1|

Ο Νανάκ προσφέρει αυτή την αληθινή προσευχή: τραγουδώντας τους ένδοξους επαίνους Του, συγχωνεύομαι με τον Αληθινό. ||8||1||

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ॥
maajh mahalaa 3 ghar 1 |

Maajh, Τρίτο Mehl, Πρώτος Οίκος:

ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਾਏ ॥
karam hovai satiguroo milaae |

Με το Έλεός Του, συναντάμε τον Αληθινό Γκουρού.


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430