Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 1287


ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

Salok, First Mehl:

ਰਾਤੀ ਕਾਲੁ ਘਟੈ ਦਿਨਿ ਕਾਲੁ ॥
raatee kaal ghattai din kaal |

Κατά τη διάρκεια της νύχτας ο χρόνος ξεφεύγει. μέσα στη μέρα ο χρόνος περνάει μακριά.

ਛਿਜੈ ਕਾਇਆ ਹੋਇ ਪਰਾਲੁ ॥
chhijai kaaeaa hoe paraal |

Το σώμα φθείρεται και γίνεται άχυρο.

ਵਰਤਣਿ ਵਰਤਿਆ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲੁ ॥
varatan varatiaa sarab janjaal |

Όλοι εμπλέκονται και μπλέκονται σε κοσμικές αγκυλώσεις.

ਭੁਲਿਆ ਚੁਕਿ ਗਇਆ ਤਪ ਤਾਲੁ ॥
bhuliaa chuk geaa tap taal |

Ο θνητός κατά λάθος απαρνήθηκε τον τρόπο της υπηρεσίας.

ਅੰਧਾ ਝਖਿ ਝਖਿ ਪਇਆ ਝੇਰਿ ॥
andhaa jhakh jhakh peaa jher |

Ο τυφλός ανόητος πιάνεται σε σύγκρουση, ενοχλείται και μπερδεύεται.

ਪਿਛੈ ਰੋਵਹਿ ਲਿਆਵਹਿ ਫੇਰਿ ॥
pichhai roveh liaaveh fer |

Αυτοί που κλαίνε αφού κάποιος πέθανε - μπορούν να τον επαναφέρουν στη ζωή;

ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ॥
bin boojhe kichh soojhai naahee |

Χωρίς συνειδητοποίηση, τίποτα δεν μπορεί να γίνει κατανοητό.

ਮੋਇਆ ਰੋਂਹਿ ਰੋਂਦੇ ਮਰਿ ਜਾਂਹਂੀ ॥
moeaa ronhi ronde mar jaanhanee |

Οι κλαίοντες που κλαίνε για τους νεκρούς θα πεθάνουν και οι ίδιοι.

ਨਾਨਕ ਖਸਮੈ ਏਵੈ ਭਾਵੈ ॥
naanak khasamai evai bhaavai |

Ω Νανάκ, αυτό είναι το Θέλημα του Κυρίου και Κυρίου μας.

ਸੇਈ ਮੁਏ ਜਿਨਿ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥੧॥
seee mue jin chit na aavai |1|

Όσοι δεν θυμούνται τον Κύριο, είναι νεκροί. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਮੁਆ ਪਿਆਰੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਈ ਮੁਆ ਵੈਰੁ ਵਾਦੀ ॥
muaa piaar preet muee muaa vair vaadee |

Η αγάπη πεθαίνει και η στοργή πεθαίνει. το μίσος και η διαμάχη πεθαίνουν.

ਵੰਨੁ ਗਇਆ ਰੂਪੁ ਵਿਣਸਿਆ ਦੁਖੀ ਦੇਹ ਰੁਲੀ ॥
van geaa roop vinasiaa dukhee deh rulee |

Το χρώμα ξεθωριάζει και η ομορφιά εξαφανίζεται. το σώμα υποφέρει και καταρρέει.

ਕਿਥਹੁ ਆਇਆ ਕਹ ਗਇਆ ਕਿਹੁ ਨ ਸੀਓ ਕਿਹੁ ਸੀ ॥
kithahu aaeaa kah geaa kihu na seeo kihu see |

Από πού ήρθε; Πού πάει; Υπήρχε ή όχι;

ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਗਲਾ ਗੋਈਆ ਕੀਤਾ ਚਾਉ ਰਲੀ ॥
man mukh galaa goeea keetaa chaau ralee |

Ο αυτόκλητος μανμούχ έκανε άδειες καυχήσεις, επιδιδόμενος σε πάρτι και απολαύσεις.

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਸਿਰ ਖੁਰ ਪਤਿ ਪਾਟੀ ॥੨॥
naanak sache naam bin sir khur pat paattee |2|

Ω Νανάκ, χωρίς το Αληθινό Όνομα, η τιμή του ξεσκίζεται, από το κεφάλι μέχρι το πόδι. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਅੰਤੇ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥
amrit naam sadaa sukhadaataa ante hoe sakhaaee |

Το Αμβροσιακό Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου, είναι για πάντα ο Δωρητής της ειρήνης. Θα είναι η βοήθεια και η υποστήριξή σας στο τέλος.

ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਜਗਤੁ ਬਉਰਾਨਾ ਨਾਵੈ ਸਾਰ ਨ ਪਾਈ ॥
baajh guroo jagat bauraanaa naavai saar na paaee |

Χωρίς τον Γκουρού, ο κόσμος είναι τρελός. Δεν εκτιμά την αξία του ονόματος.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਜਿਨੑ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥
satigur seveh se paravaan jina jotee jot milaaee |

Όσοι υπηρετούν τον Αληθινό Γκουρού γίνονται δεκτοί και εγκρίνονται. Το φως τους συγχωνεύεται στο Φως.

ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਤੇਹਾ ਜਿਸੁ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥
so saahib so sevak tehaa jis bhaanaa man vasaaee |

Αυτός ο υπηρέτης που κατοχυρώνει το Θέλημα του Κυρίου μέσα στο μυαλό του, γίνεται ακριβώς σαν τον Κύριο και τον Κύριό του.

ਆਪਣੈ ਭਾਣੈ ਕਹੁ ਕਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਈ ॥
aapanai bhaanai kahu kin sukh paaeaa andhaa andh kamaaee |

Πες μου, ποιος βρήκε ποτέ γαλήνη ακολουθώντας τη δική του θέληση; Οι τυφλοί ενεργούν στην τύφλωση.

ਬਿਖਿਆ ਕਦੇ ਹੀ ਰਜੈ ਨਾਹੀ ਮੂਰਖ ਭੁਖ ਨ ਜਾਈ ॥
bikhiaa kade hee rajai naahee moorakh bhukh na jaaee |

Κανείς δεν είναι ποτέ ικανοποιημένος και ικανοποιημένος από το κακό και τη διαφθορά. Η πείνα του ανόητου δεν χορταίνει.

ਦੂਜੈ ਸਭੁ ਕੋ ਲਗਿ ਵਿਗੁਤਾ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ॥
doojai sabh ko lag vigutaa bin satigur boojh na paaee |

Προσκολλημένοι στη δυαδικότητα, όλα είναι κατεστραμμένα. χωρίς τον Αληθινό Γκουρού, δεν υπάρχει κατανόηση.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਈ ॥੨੦॥
satigur seve so sukh paae jis no kirapaa kare rajaaee |20|

Όσοι υπηρετούν τον Αληθινό Γκουρού βρίσκουν ειρήνη. είναι ευλογημένοι με Χάρη με το Θέλημα του Κυρίου. ||20||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

Salok, First Mehl:

ਸਰਮੁ ਧਰਮੁ ਦੁਇ ਨਾਨਕਾ ਜੇ ਧਨੁ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥
saram dharam due naanakaa je dhan palai paae |

Η σεμνότητα και η δικαιοσύνη και οι δύο, ω Νανάκ, είναι ιδιότητες εκείνων που έχουν ευλογημένο αληθινό πλούτο.

ਸੋ ਧਨੁ ਮਿਤ੍ਰੁ ਨ ਕਾਂਢੀਐ ਜਿਤੁ ਸਿਰਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਇ ॥
so dhan mitru na kaandteeai jit sir chottaan khaae |

Μην αναφέρεστε σε αυτόν τον πλούτο ως φίλο σας, που σας οδηγεί να χτυπήσετε το κεφάλι σας.

ਜਿਨ ਕੈ ਪਲੈ ਧਨੁ ਵਸੈ ਤਿਨ ਕਾ ਨਾਉ ਫਕੀਰ ॥
jin kai palai dhan vasai tin kaa naau fakeer |

Όσοι κατέχουν μόνο αυτόν τον εγκόσμιο πλούτο είναι γνωστοί ως φτωχοί.

ਜਿਨੑ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਤੂ ਵਸਹਿ ਤੇ ਨਰ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰ ॥੧॥
jina kai hiradai too vaseh te nar gunee gaheer |1|

Αλλά εκείνοι, στις καρδιές των οποίων κατοικείς, Κύριε, αυτοί οι άνθρωποι είναι ωκεανοί αρετής. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਦੁਖੀ ਦੁਨੀ ਸਹੇੜੀਐ ਜਾਇ ਤ ਲਗਹਿ ਦੁਖ ॥
dukhee dunee saherreeai jaae ta lageh dukh |

Τα εγκόσμια αποκτήματα αποκτώνται με πόνο και βάσανα. όταν λείπουν, αφήνουν πόνο και βάσανα.

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਸੈ ਨ ਲਥੀ ਭੁਖ ॥
naanak sache naam bin kisai na lathee bhukh |

Ω Νανάκ, χωρίς το Αληθινό Όνομα, η πείνα δεν χορταίνει ποτέ.

ਰੂਪੀ ਭੁਖ ਨ ਉਤਰੈ ਜਾਂ ਦੇਖਾਂ ਤਾਂ ਭੁਖ ॥
roopee bhukh na utarai jaan dekhaan taan bhukh |

Η ομορφιά δεν ικανοποιεί την πείνα. όταν ο άντρας βλέπει ομορφιά, πεινά ακόμα περισσότερο.

ਜੇਤੇ ਰਸ ਸਰੀਰ ਕੇ ਤੇਤੇ ਲਗਹਿ ਦੁਖ ॥੨॥
jete ras sareer ke tete lageh dukh |2|

Όσες είναι οι απολαύσεις του σώματος, τόσοι είναι οι πόνοι που το ταλαιπωρούν. ||2||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਅੰਧੀ ਕੰਮੀ ਅੰਧੁ ਮਨੁ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਤਨੁ ਅੰਧੁ ॥
andhee kamee andh man man andhai tan andh |

Ενεργώντας τυφλά, το μυαλό γίνεται τυφλό. Το τυφλό μυαλό κάνει το σώμα τυφλό.

ਚਿਕੜਿ ਲਾਇਐ ਕਿਆ ਥੀਐ ਜਾਂ ਤੁਟੈ ਪਥਰ ਬੰਧੁ ॥
chikarr laaeaai kiaa theeai jaan tuttai pathar bandh |

Γιατί να φτιάξεις φράγμα με λάσπη και σοβά; Ακόμα και ένα φράγμα από πέτρες υποχωρεί.

ਬੰਧੁ ਤੁਟਾ ਬੇੜੀ ਨਹੀ ਨਾ ਤੁਲਹਾ ਨਾ ਹਾਥ ॥
bandh tuttaa berree nahee naa tulahaa naa haath |

Το φράγμα έχει σκάσει. Δεν υπάρχει βάρκα. Δεν υπάρχει σχεδία. Το βάθος του νερού είναι απίστευτο.

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਕੇਤੇ ਡੁਬੇ ਸਾਥ ॥੩॥
naanak sache naam vin kete ddube saath |3|

Ω Νανάκ, χωρίς το Αληθινό Όνομα, πολλά πλήθη έχουν πνιγεί. ||3||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਲਖ ਮਣ ਸੁਇਨਾ ਲਖ ਮਣ ਰੁਪਾ ਲਖ ਸਾਹਾ ਸਿਰਿ ਸਾਹ ॥
lakh man sueinaa lakh man rupaa lakh saahaa sir saah |

Χιλιάδες λίβρες χρυσού και χιλιάδες λίβρες ασήμι. ο βασιλιάς πάνω από τα κεφάλια χιλιάδων βασιλιάδων.

ਲਖ ਲਸਕਰ ਲਖ ਵਾਜੇ ਨੇਜੇ ਲਖੀ ਘੋੜੀ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥
lakh lasakar lakh vaaje neje lakhee ghorree paatisaah |

Χιλιάδες στρατοί, χιλιάδες μπάντες και ακοντιστές. ο αυτοκράτορας χιλιάδων ιππέων.

ਜਿਥੈ ਸਾਇਰੁ ਲੰਘਣਾ ਅਗਨਿ ਪਾਣੀ ਅਸਗਾਹ ॥
jithai saaeir langhanaa agan paanee asagaah |

Ο ανεξιχνίαστος ωκεανός της φωτιάς και του νερού πρέπει να διασχιστεί.

ਕੰਧੀ ਦਿਸਿ ਨ ਆਵਈ ਧਾਹੀ ਪਵੈ ਕਹਾਹ ॥
kandhee dis na aavee dhaahee pavai kahaah |

Η άλλη ακτή δεν φαίνεται. μόνο το βρυχηθμό των αξιολύπητων κραυγών ακούγεται.

ਨਾਨਕ ਓਥੈ ਜਾਣੀਅਹਿ ਸਾਹ ਕੇਈ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥੪॥
naanak othai jaaneeeh saah keee paatisaah |4|

Ω Νανάκ, εκεί θα γίνει γνωστό αν κάποιος είναι βασιλιάς ή αυτοκράτορας. ||4||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਇਕਨਾ ਗਲੀਂ ਜੰਜੀਰ ਬੰਦਿ ਰਬਾਣੀਐ ॥
eikanaa galeen janjeer band rabaaneeai |

Μερικοί έχουν αλυσίδες γύρω από το λαιμό τους, σε δουλεία στον Κύριο.

ਬਧੇ ਛੁਟਹਿ ਸਚਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣੀਐ ॥
badhe chhutteh sach sach pachhaaneeai |

Απελευθερώνονται από τη δουλεία, συνειδητοποιώντας τον Αληθινό Κύριο ως Αληθινό.


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430