Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 737


ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਲਾਗੈ ॥
jis no laae le so laagai |

Αυτός μόνο προσκολλάται, τον οποίο προσκολλάται ο ίδιος ο Κύριος.

ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਅੰਤਰਿ ਤਿਸੁ ਜਾਗੈ ॥
giaan ratan antar tis jaagai |

Το κόσμημα της πνευματικής σοφίας ξυπνά βαθιά μέσα του.

ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥
duramat jaae param pad paae |

Η κακή νοοτροπία εξαλείφεται και επιτυγχάνεται η υπέρτατη θέση.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੩॥
guraparasaadee naam dhiaae |3|

Με τη Χάρη του Γκουρού, διαλογιστείτε το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου. ||3||

ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ॥
due kar jorr krau aradaas |

Πιέζοντας τις παλάμες μου μεταξύ τους, κάνω την προσευχή μου.

ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਆਣਹਿ ਰਾਸਿ ॥
tudh bhaavai taa aaneh raas |

αν σε ευχαριστεί, Κύριε, ευλόγησέ με και εκπλήρωσέ με.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੀ ਭਗਤੀ ਲਾਇ ॥
kar kirapaa apanee bhagatee laae |

Χάρισε το Έλεός Σου, Κύριε, και ευλόγησέ με με αφοσίωση.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੪॥੨॥
jan naanak prabh sadaa dhiaae |4|2|

Ο υπηρέτης Nanak διαλογίζεται για πάντα τον Θεό. ||4||2||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mahalaa 5 |

Soohee, Fifth Mehl:

ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਪਛਾਨੈ ॥
dhan sohaagan jo prabhoo pachhaanai |

Ευλογημένη εκείνη η νύφη ψυχή, που συνειδητοποιεί τον Θεό.

ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਤਜੈ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥
maanai hukam tajai abhimaanai |

Υπακούει στο Hukam του Τάγματος Του και εγκαταλείπει την αυτοπεποίθησή της.

ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥੧॥
pria siau raatee raleea maanai |1|

Διαποτισμένη με τον αγαπημένο της, γιορτάζει με χαρά. ||1||

ਸੁਨਿ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਣ ਨੀਸਾਨੀ ॥
sun sakhee prabh milan neesaanee |

Ακούστε, ω σύντροφοί μου - αυτά είναι τα σημάδια στο μονοπάτι για να συναντήσετε τον Θεό.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਤਜਿ ਲਾਜ ਲੋਕਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man tan arap taj laaj lokaanee |1| rahaau |

Αφιερώστε το μυαλό και το σώμα σας σε Αυτόν. σταματήστε να ζείτε για να ευχαριστείτε τους άλλους. ||1||Παύση||

ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਕਉ ਸਮਝਾਵੈ ॥
sakhee sahelee kau samajhaavai |

Η μια νύφη ψυχή συμβουλεύει την άλλη,

ਸੋਈ ਕਮਾਵੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥
soee kamaavai jo prabh bhaavai |

να κάνει μόνο αυτό που ευχαριστεί τον Θεό.

ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥
saa sohaagan ank samaavai |2|

Μια τέτοια ψυχή-νύφη συγχωνεύεται στο Είναι του Θεού. ||2||

ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
garab gahelee mahal na paavai |

Αυτός που βρίσκεται στη λαβή της υπερηφάνειας δεν αποκτά το Μέγαρο της Παρουσίας του Κυρίου.

ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਬਿਹਾਵੈ ॥
fir pachhutaavai jab rain bihaavai |

Μετανιώνει και μετανοεί, όταν φεύγει η νύχτα της ζωής της.

ਕਰਮਹੀਣਿ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
karamaheen manamukh dukh paavai |3|

Οι άτυχοι αυτόκλητοι μανμούχ υποφέρουν από τον πόνο. ||3||

ਬਿਨਉ ਕਰੀ ਜੇ ਜਾਣਾ ਦੂਰਿ ॥
binau karee je jaanaa door |

Προσεύχομαι στον Θεό, αλλά νομίζω ότι είναι μακριά.

ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
prabh abinaasee rahiaa bharapoor |

Ο Θεός είναι άφθαρτος και αιώνιος. Διαπερνά και διαπερνά παντού.

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ॥੪॥੩॥
jan naanak gaavai dekh hadoor |4|3|

Ο υπηρέτης Νανάκ τραγουδά γι' Αυτόν. Τον βλέπω πάντα παρών παντού. ||4||3||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mahalaa 5 |

Soohee, Fifth Mehl:

ਗ੍ਰਿਹੁ ਵਸਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨਾ ਹਉ ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
grihu vas gur keenaa hau ghar kee naar |

Ο Δωρητής έχει θέσει αυτό το νοικοκυριό της ύπαρξής μου υπό τον δικό μου έλεγχο. Είμαι τώρα η ερωμένη του Οίκου του Κυρίου.

ਦਸ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਭਤਾਰਿ ॥
das daasee kar deenee bhataar |

Ο σύζυγός μου, ο Κύριος, έκανε σκλάβους μου τις δέκα αισθήσεις και τα όργανα των πράξεων.

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਮੈ ਘਰ ਕੀ ਜੋੜੀ ॥
sagal samagree mai ghar kee jorree |

Έχω συγκεντρώσει όλες τις σχολές και τις εγκαταστάσεις αυτού του σπιτιού.

ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਪਿਰ ਕਉ ਲੋੜੀ ॥੧॥
aas piaasee pir kau lorree |1|

Διψάω από πόθο και λαχτάρα για τον άντρα μου τον Κύριο. ||1||

ਕਵਨ ਕਹਾ ਗੁਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥
kavan kahaa gun kant piaare |

Ποιες ένδοξες αρετές του αγαπημένου μου συζύγου Κυρίου πρέπει να περιγράψω;

ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ਦਇਆਲ ਮੁਰਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sugharr saroop deaal muraare |1| rahaau |

Είναι παντογνώστης, πανέμορφος και ελεήμων. Είναι ο Καταστροφέας του Εγώ. ||1||Παύση||

ਸਤੁ ਸੀਗਾਰੁ ਭਉ ਅੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ॥
sat seegaar bhau anjan paaeaa |

Είμαι στολισμένος με την Αλήθεια, και έχω απλώσει τη μάσκαρα του Φόβου του Θεού στα μάτια μου.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤੰਬੋਲੁ ਮੁਖਿ ਖਾਇਆ ॥
amrit naam tanbol mukh khaaeaa |

Έχω μασήσει το φύλλο του Αμβροσιακού Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου.

ਕੰਗਨ ਬਸਤ੍ਰ ਗਹਨੇ ਬਨੇ ਸੁਹਾਵੇ ॥
kangan basatr gahane bane suhaave |

Τα βραχιόλια, οι ρόμπες και τα στολίδια μου με στολίζουν υπέροχα.

ਧਨ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੨॥
dhan sabh sukh paavai jaan pir ghar aavai |2|

Η νύφη-ψυχή γίνεται απόλυτα ευτυχισμένη, όταν ο Σύζυγός της Κύριος έρχεται στο σπίτι της. ||2||

ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਰਿ ਕੰਤੁ ਰੀਝਾਇਆ ॥
gun kaaman kar kant reejhaaeaa |

Με τη γοητεία της αρετής, έχω δελεάσει και γοητεύσει τον Σύζυγό μου Κύριο.

ਵਸਿ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
vas kar leenaa gur bharam chukaaeaa |

Είναι υπό την εξουσία μου - ο γκουρού έχει διαλύσει τις αμφιβολίες μου.

ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ਮੰਦਰੁ ਮੇਰਾ ॥
sabh te aoochaa mandar meraa |

Το αρχοντικό μου είναι ψηλό και υπερυψωμένο.

ਸਭ ਕਾਮਣਿ ਤਿਆਗੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥੩॥
sabh kaaman tiaagee priau preetam meraa |3|

Αποκηρύσσοντας όλες τις άλλες νύφες, η Αγαπημένη μου έγινε ερωμένη μου. ||3||

ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਸੂਰੁ ਜੋਤਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥
pragattiaa soor jot ujeeaaraa |

Ο ήλιος έχει ανατείλει και το φως του λάμπει έντονα.

ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ਸਰਧ ਅਪਾਰਾ ॥
sej vichhaaee saradh apaaraa |

Έχω ετοιμάσει το κρεβάτι μου με άπειρη φροντίδα και πίστη.

ਨਵ ਰੰਗ ਲਾਲੁ ਸੇਜ ਰਾਵਣ ਆਇਆ ॥
nav rang laal sej raavan aaeaa |

Η Αγαπημένη μου Αγαπημένη είναι νέα και φρέσκια. Έχει έρθει στο κρεβάτι μου για να με απολαύσει.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਧਨ ਮਿਲਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੪॥
jan naanak pir dhan mil sukh paaeaa |4|4|

Ω υπηρέτη Νανάκ, ο σύζυγός μου, ο Κύριος, ήρθε. η ψυχή-νύφη έχει βρει γαλήνη. ||4||4||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mahalaa 5 |

Soohee, Fifth Mehl:

ਉਮਕਿਓ ਹੀਉ ਮਿਲਨ ਪ੍ਰਭ ਤਾਈ ॥
aumakio heeo milan prabh taaee |

Μια έντονη λαχτάρα για να συναντήσω τον Θεό έχει ξεπηδήσει στην καρδιά μου.

ਖੋਜਤ ਚਰਿਓ ਦੇਖਉ ਪ੍ਰਿਅ ਜਾਈ ॥
khojat chario dekhau pria jaaee |

Έχω βγει ψάχνοντας να βρω τον Αγαπημένο μου Σύζυγο Άρχοντα.

ਸੁਨਤ ਸਦੇਸਰੋ ਪ੍ਰਿਅ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥
sunat sadesaro pria grihi sej vichhaaee |

Ακούγοντας νέα για την Αγαπημένη μου, έχω στρώσει το κρεβάτι μου στο σπίτι μου.

ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ਤਉ ਨਦਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥
bhram bhram aaeio tau nadar na paaee |1|

Περιπλανώμενος, τριγύρω τριγύρω, ήρθα, αλλά δεν Τον είδα καν. ||1||

ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਹੀਅਰੋ ਧੀਰੈ ਨਿਮਾਨੋ ॥
kin bidh heearo dheerai nimaano |

Πώς μπορεί να παρηγορηθεί αυτή η καημένη η καρδιά;

ਮਿਲੁ ਸਾਜਨ ਹਉ ਤੁਝੁ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mil saajan hau tujh kurabaano |1| rahaau |

Έλα να με συναντήσεις, φίλε. Είμαι θυσία σε Σένα. ||1||Παύση||

ਏਕਾ ਸੇਜ ਵਿਛੀ ਧਨ ਕੰਤਾ ॥
ekaa sej vichhee dhan kantaa |

Ένα κρεβάτι απλώνεται για τη νύφη και τον Άρχοντα Σύζυγό της.

ਧਨ ਸੂਤੀ ਪਿਰੁ ਸਦ ਜਾਗੰਤਾ ॥
dhan sootee pir sad jaagantaa |

Η νύφη κοιμάται, ενώ ο σύζυγός της Κύριος είναι πάντα ξύπνιος.

ਪੀਓ ਮਦਰੋ ਧਨ ਮਤਵੰਤਾ ॥
peeo madaro dhan matavantaa |

Η νύφη είναι μεθυσμένη, σαν να έχει πιει κρασί.

ਧਨ ਜਾਗੈ ਜੇ ਪਿਰੁ ਬੋਲੰਤਾ ॥੨॥
dhan jaagai je pir bolantaa |2|

Η νύφη-ψυχή ξυπνά μόνο όταν ο Σύζυγός της Κύριος την καλεί. ||2||

ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਬਹੁਤੁ ਦਿਨ ਲਾਗੇ ॥
bhee niraasee bahut din laage |

Έχει χάσει την ελπίδα της - έχουν περάσει τόσες μέρες.

ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਮੈ ਸਗਲੇ ਝਾਗੇ ॥
des disantar mai sagale jhaage |

Έχω ταξιδέψει σε όλες τις χώρες και τις χώρες.


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430