Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 581


ਹਉ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੈ ਧਾਵਣੀਆ ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਵਿਧਣਕਾਰੇ ॥
hau muttharree dhandhai dhaavaneea pir chhoddiarree vidhanakaare |

Και εγώ έχω εξαπατηθεί, κυνηγώντας κοσμικές εμπλοκές. Ο σύζυγός μου ο Κύριος με εγκατέλειψε - κάνω τις κακές πράξεις μιας γυναίκας χωρίς σύζυγο.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਕੰਤੁ ਮਹੇਲੀਆ ਰੂੜੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥
ghar ghar kant maheleea roorrai het piaare |

Σε κάθε σπίτι, βρίσκονται οι νύφες του Κυρίου του Συζύγου. κοιτάζουν τον Όμορφο Κύριό τους με αγάπη και στοργή.

ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਹਉ ਰਹਸਿਅੜੀ ਨਾਮਿ ਭਤਾਰੇ ॥੭॥
mai pir sach saalaahanaa hau rahasiarree naam bhataare |7|

Τραγουδάω τους Επαίνους του Κυρίου του Αληθινού Συζύγου μου και μέσα από το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου του Συζύγου μου, ανθίζω. ||7||

ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਵੇਸੁ ਪਲਟਿਆ ਸਾ ਧਨ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥
gur miliaai ves palattiaa saa dhan sach seegaaro |

Συναντώντας τον Γκουρού, το φόρεμα της νύφης-ψυχή μεταμορφώνεται και στολίζεται με την Αλήθεια.

ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਿਮਰਹੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥
aavahu milahu saheleeho simarahu sirajanahaaro |

Ελάτε και συναντηθείτε μαζί μου, νύφες του Κυρίου. ας διαλογιστούμε σε ανάμνηση του Δημιουργού Κυρίου.

ਬਈਅਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁੋਹਾਗਣੀ ਸਚੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰੋ ॥
beear naam suohaaganee sach savaaranahaaro |

Μέσω του Ναάμ, η νύφη-ψυχή γίνεται η αγαπημένη του Κυρίου. είναι στολισμένη με την Αλήθεια.

ਗਾਵਹੁ ਗੀਤੁ ਨ ਬਿਰਹੜਾ ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੋ ॥੮॥੩॥
gaavahu geet na biraharraa naanak braham beechaaro |8|3|

Μην τραγουδάς τα τραγούδια του χωρισμού, ω Νανάκ. αναλογιστείτε τον Θεό. ||8||3||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
vaddahans mahalaa 1 |

Wadahans, First Mehl:

ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਸਿਰਜਿ ਸਮਾਇਆ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੋਵਾ ॥
jin jag siraj samaaeaa so saahib kudarat jaanovaa |

Αυτός που δημιουργεί και διαλύει τον κόσμο - αυτός ο Κύριος και Δάσκαλος μόνο γνωρίζει τη δημιουργική Του δύναμη.

ਸਚੜਾ ਦੂਰਿ ਨ ਭਾਲੀਐ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੋਵਾ ॥
sacharraa door na bhaaleeai ghatt ghatt sabad pachhaanovaa |

Μην ψάχνετε για τον Αληθινό Κύριο μακριά. αναγνωρίζουν τον Λόγο του Σαμπάντ σε κάθε καρδιά.

ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਹੁ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣਹੁ ਜਿਨਿ ਏਹ ਰਚਨਾ ਰਾਚੀ ॥
sach sabad pachhaanahu door na jaanahu jin eh rachanaa raachee |

Αναγνωρίστε το Shabad και μην νομίζετε ότι ο Κύριος είναι μακριά. Αυτός δημιούργησε αυτό το δημιούργημα.

ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਿੜ ਕਾਚੀ ॥
naam dhiaae taa sukh paae bin naavai pirr kaachee |

Διαλογιζόμενος το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου, αποκτά κανείς ειρήνη. χωρίς το Naam, παίζει ένα χαμένο παιχνίδι.

ਜਿਨਿ ਥਾਪੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਹੈ ਵਖਾਣੋ ॥
jin thaapee bidh jaanai soee kiaa ko kahai vakhaano |

Αυτός που ίδρυσε το Σύμπαν, Αυτός μόνο γνωρίζει την Οδό. τι να πει κανείς

ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਥਾਪਿ ਵਤਾਇਆ ਜਾਲੁੋ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਪਰਵਾਣੋ ॥੧॥
jin jag thaap vataaeaa jaaluo so saahib paravaano |1|

Αυτός που ίδρυσε τον κόσμο έριξε το δίχτυ των Μάγια πάνω του. αποδεχτείτε Τον ως Κύριο και Κύριό σας. ||1||

ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਅਧ ਪੰਧੈ ਹੈ ਸੰਸਾਰੋਵਾ ॥
baabaa aaeaa hai utth chalanaa adh pandhai hai sansaarovaa |

Ω Μπάμπα, ήρθε, και τώρα πρέπει να σηκωθεί και να φύγει. αυτός ο κόσμος είναι μόνο ένας ενδιάμεσος σταθμός.

ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਸਚੜੈ ਲਿਖਿਆ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪੁਰਬਿ ਵੀਚਾਰੋਵਾ ॥
sir sir sacharrai likhiaa dukh sukh purab veechaarovaa |

Πάνω σε κάθε κεφάλι, ο Αληθινός Κύριος γράφει το πεπρωμένο του πόνου και της ευχαρίστησης, σύμφωνα με τις προηγούμενες πράξεις τους.

ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੀਆ ਜੇਹਾ ਕੀਆ ਸੋ ਨਿਬਹੈ ਜੀਅ ਨਾਲੇ ॥
dukh sukh deea jehaa keea so nibahai jeea naale |

Δίνει πόνο και ευχαρίστηση, σύμφωνα με τις πράξεις που γίνονται. το αρχείο αυτών των πράξεων μένει με την ψυχή.

ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਦੂਜੀ ਕਾਰ ਨ ਭਾਲੇ ॥
jehe karam karaae karataa doojee kaar na bhaale |

Κάνει εκείνες τις πράξεις που του αναγκάζει ο Δημιουργός Κύριος να κάνει. δεν επιχειρεί άλλες ενέργειες.

ਆਪਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਧੰਧੈ ਬਾਧੀ ਕਰਿ ਹੁਕਮੁ ਛਡਾਵਣਹਾਰੋ ॥
aap niraalam dhandhai baadhee kar hukam chhaddaavanahaaro |

Ο ίδιος ο Κύριος είναι αποστασιοποιημένος, ενώ ο κόσμος είναι μπλεγμένος σε σύγκρουση. με την Εντολή Του, το απελευθερώνει.

ਅਜੁ ਕਲਿ ਕਰਦਿਆ ਕਾਲੁ ਬਿਆਪੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਵਿਕਾਰੋ ॥੨॥
aj kal karadiaa kaal biaapai doojai bhaae vikaaro |2|

Μπορεί να το αναβάλει σήμερα, αλλά αύριο τον καταλαμβάνει ο θάνατος. ερωτευμένος με τη δυαδικότητα, ασκεί τη διαφθορά. ||2||

ਜਮ ਮਾਰਗ ਪੰਥੁ ਨ ਸੁਝਈ ਉਝੜੁ ਅੰਧ ਗੁਬਾਰੋਵਾ ॥
jam maarag panth na sujhee ujharr andh gubaarovaa |

Ο δρόμος του θανάτου είναι σκοτεινός και θλιβερός. ο δρόμος δεν φαίνεται.

ਨਾ ਜਲੁ ਲੇਫ ਤੁਲਾਈਆ ਨਾ ਭੋਜਨ ਪਰਕਾਰੋਵਾ ॥
naa jal lef tulaaeea naa bhojan parakaarovaa |

Δεν υπάρχει νερό, ούτε πάπλωμα ούτε στρώμα, ούτε φαγητό εκεί.

ਭੋਜਨ ਭਾਉ ਨ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਨਾ ਕਾਪੜੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥
bhojan bhaau na tthandtaa paanee naa kaaparr seegaaro |

Εκεί δεν δέχεται φαγητό, ούτε τιμή ούτε νερό, ούτε ρούχα ούτε στολίδια.

ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ਊਭੌ ਨਾ ਦੀਸੈ ਘਰ ਬਾਰੋ ॥
gal sangal sir maare aoobhau naa deesai ghar baaro |

Η αλυσίδα τοποθετείται γύρω από το λαιμό του και ο Αγγελιοφόρος του Θανάτου που στέκεται πάνω από το κεφάλι του τον χτυπά. δεν μπορεί να δει την πόρτα του σπιτιού του.

ਇਬ ਕੇ ਰਾਹੇ ਜੰਮਨਿ ਨਾਹੀ ਪਛੁਤਾਣੇ ਸਿਰਿ ਭਾਰੋ ॥
eib ke raahe jaman naahee pachhutaane sir bhaaro |

Οι σπόροι που φυτεύτηκαν σε αυτό το μονοπάτι δεν φυτρώνουν. σηκώνοντας το βάρος των αμαρτιών του στο κεφάλι του, μετανιώνει και μετανοεί.

ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕੋ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਸਾਚਾ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੩॥
bin saache ko belee naahee saachaa ehu beechaaro |3|

Χωρίς τον Αληθινό Κύριο, κανείς δεν είναι φίλος του. σκεφτείτε αυτό ως αληθινό. ||3||

ਬਾਬਾ ਰੋਵਹਿ ਰਵਹਿ ਸੁ ਜਾਣੀਅਹਿ ਮਿਲਿ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰੇਵਾ ॥
baabaa roveh raveh su jaaneeeh mil rovai gun saarevaa |

Ω Μπάμπα, μόνο αυτοί είναι γνωστό ότι πραγματικά κλαίνε και θρηνούν, που συναντιούνται μαζί και κλαίνε, ψάλλοντας τους Δόνους του Κυρίου.

ਰੋਵੈ ਮਾਇਆ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੜਾ ਰੋਵਣਹਾਰੇਵਾ ॥
rovai maaeaa muttharree dhandharraa rovanahaarevaa |

Εξαπατημένοι από τη Μάγια και τις εγκόσμιες υποθέσεις, οι κλαίνε κλαίνε.

ਧੰਧਾ ਰੋਵੈ ਮੈਲੁ ਨ ਧੋਵੈ ਸੁਪਨੰਤਰੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥
dhandhaa rovai mail na dhovai supanantar sansaaro |

Κλαίνε για χάρη των εγκόσμιων υποθέσεων και δεν ξεπλένουν τη βρωμιά τους. ο κόσμος είναι απλώς ένα όνειρο.

ਜਿਉ ਬਾਜੀਗਰੁ ਭਰਮੈ ਭੂਲੈ ਝੂਠਿ ਮੁਠੀ ਅਹੰਕਾਰੋ ॥
jiau baajeegar bharamai bhoolai jhootth mutthee ahankaaro |

Όπως ο ζογκλέρ, που εξαπατά με τα κόλπα του, παραπλανάται κανείς από τον εγωισμό, το ψέμα και την ψευδαίσθηση.

ਆਪੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵਣਹਾਰਾ ਆਪੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥
aape maarag paavanahaaraa aape karam kamaae |

Ο Ίδιος ο Κύριος αποκαλύπτει το Μονοπάτι. Ο Ίδιος είναι ο Εκτελεστής των πράξεων.

ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਰਾਖੇ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੪॥੪॥
naam rate gur poorai raakhe naanak sahaj subhaae |4|4|

Όσοι είναι εμποτισμένοι με το Ναάμ, προστατεύονται από τον Τέλειο Γκουρού, Ο Νανάκ. σμίγουν στην ουράνια ευδαιμονία. ||4||4||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
vaddahans mahalaa 1 |

Wadahans, First Mehl:

ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਇਹੁ ਜਗੁ ਝੂਠੁ ਪਸਾਰੋਵਾ ॥
baabaa aaeaa hai utth chalanaa ihu jag jhootth pasaarovaa |

Ω Μπάμπα, όποιος ήρθε, θα σηκωθεί και θα φύγει. αυτός ο κόσμος είναι απλώς μια ψεύτικη παράσταση.

ਸਚਾ ਘਰੁ ਸਚੜੈ ਸੇਵੀਐ ਸਚੁ ਖਰਾ ਸਚਿਆਰੋਵਾ ॥
sachaa ghar sacharrai seveeai sach kharaa sachiaarovaa |

Το αληθινό σπίτι κάποιου αποκτάται υπηρετώντας τον Αληθινό Κύριο. Η πραγματική Αλήθεια αποκτάται με το να είσαι ειλικρινής.

ਕੂੜਿ ਲਬਿ ਜਾਂ ਥਾਇ ਨ ਪਾਸੀ ਅਗੈ ਲਹੈ ਨ ਠਾਓ ॥
koorr lab jaan thaae na paasee agai lahai na tthaao |

Με το ψέμα και την απληστία, δεν υπάρχει τόπος ανάπαυσης, και δεν επιτυγχάνεται θέση στον κόσμο στο εξής.

ਅੰਤਰਿ ਆਉ ਨ ਬੈਸਹੁ ਕਹੀਐ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਓ ॥
antar aau na baisahu kaheeai jiau sunyai ghar kaao |

Κανείς δεν τον καλεί να μπει και να καθίσει. Είναι σαν ένα κοράκι σε ένα έρημο σπίτι.

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਵਡਾ ਵੇਛੋੜਾ ਬਿਨਸੈ ਜਗੁ ਸਬਾਏ ॥
jaman maran vaddaa vechhorraa binasai jag sabaae |

Παγιδευμένος από τη γέννηση και τον θάνατο, είναι χωρισμένος από τον Κύριο για τόσο μεγάλο χρονικό διάστημα. όλος ο κόσμος χάνεται.

ਲਬਿ ਧੰਧੈ ਮਾਇਆ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਕਾਲੁ ਖੜਾ ਰੂਆਏ ॥੧॥
lab dhandhai maaeaa jagat bhulaaeaa kaal kharraa rooaae |1|

Η απληστία, οι κοσμικές αγκυλώσεις και οι Μάγια εξαπατούν τον κόσμο. Ο θάνατος αιωρείται πάνω από το κεφάλι του και το κάνει να κλαίει. ||1||


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430