Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 383


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mahalaa 5 |

Aasaa, πέμπτος Mehl:

ਆਗੈ ਹੀ ਤੇ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੂਆ ਅਵਰੁ ਕਿ ਜਾਣੈ ਗਿਆਨਾ ॥
aagai hee te sabh kichh hooaa avar ki jaanai giaanaa |

Όλα είναι προκαθορισμένα. τι άλλο μπορεί να γίνει γνωστό μέσω της μελέτης;

ਭੂਲ ਚੂਕ ਅਪਨਾ ਬਾਰਿਕੁ ਬਖਸਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਭਗਵਾਨਾ ॥੧॥
bhool chook apanaa baarik bakhasiaa paarabraham bhagavaanaa |1|

Το παραπλανητικό παιδί έχει συγχωρεθεί από τον Υπέρτατο Κύριο Θεό. ||1||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਦਾ ਦਇਆਲਾ ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਕਉ ਰਾਖਿ ਲੀਆ ॥
satigur meraa sadaa deaalaa mohi deen kau raakh leea |

Ο Αληθινός Γκουρού Μου είναι πάντα ελεήμων. Με έχει σώσει, τον πράο.

ਕਾਟਿਆ ਰੋਗੁ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaattiaa rog mahaa sukh paaeaa har amrit mukh naam deea |1| rahaau |

Με θεράπευσε από την ασθένειά μου και απέκτησα τη μεγαλύτερη ειρήνη. Έχει τοποθετήσει το Αμβρόσιο Όνομα του Κυρίου στο στόμα μου. ||1||Παύση||

ਅਨਿਕ ਪਾਪ ਮੇਰੇ ਪਰਹਰਿਆ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਮੁਕਤ ਭਏ ॥
anik paap mere parahariaa bandhan kaatte mukat bhe |

Έχει ξεπλύνει τις αμέτρητες αμαρτίες μου. Μου έκοψε τα δεσμά και ελευθερώθηκα.

ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਾ ਘੋਰ ਤੇ ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਗੁਰਿ ਕਾਢਿ ਲੀਏ ॥੨॥
andh koop mahaa ghor te baah pakar gur kaadt lee |2|

Με έχει πιάσει από το μπράτσο και με τράβηξε από τον τρομερό, βαθύ σκοτεινό λάκκο. ||2||

ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਸਗਲ ਭਉ ਮਿਟਿਆ ਰਾਖੇ ਰਾਖਨਹਾਰੇ ॥
nirbhau bhe sagal bhau mittiaa raakhe raakhanahaare |

Έχω γίνει ατρόμητος, και όλοι οι φόβοι μου έχουν σβήσει. Ο Σωτήρας Κύριος με έχει σώσει.

ਐਸੀ ਦਾਤਿ ਤੇਰੀ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਕਾਰਜ ਸਗਲ ਸਵਾਰੇ ॥੩॥
aaisee daat teree prabh mere kaaraj sagal savaare |3|

Τόση είναι η γενναιοδωρία Σου, Θεέ μου, που έλυσες όλες τις υποθέσεις μου. ||3||

ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਸਾਹਿਬ ਮਨਿ ਮੇਲਾ ॥
gun nidhaan saahib man melaa |

Ο νους μου συναντήθηκε με τον Κύριο και Δάσκαλό μου, τον θησαυρό της αριστείας.

ਸਰਣਿ ਪਇਆ ਨਾਨਕ ਸੁੋਹੇਲਾ ॥੪॥੯॥੪੮॥
saran peaa naanak suohelaa |4|9|48|

Πηγαίνοντας στο Ιερό Του, ο Νανάκ έχει γίνει ευλογημένος. ||4||9||48||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mahalaa 5 |

Aasaa, πέμπτος Mehl:

ਤੂੰ ਵਿਸਰਹਿ ਤਾਂ ਸਭੁ ਕੋ ਲਾਗੂ ਚੀਤਿ ਆਵਹਿ ਤਾਂ ਸੇਵਾ ॥
toon visareh taan sabh ko laagoo cheet aaveh taan sevaa |

Αν Σε ξεχάσω, τότε όλοι γίνονται εχθροί μου. Όταν έρθεις στο μυαλό σου, τότε με εξυπηρετούν.

ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਊ ਦੂਜਾ ਸੂਝੈ ਸਾਚੇ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥੧॥
avar na koaoo doojaa soojhai saache alakh abhevaa |1|

Δεν ξέρω καθόλου άλλο, ω Αληθινό, Αόρατο, Αδιάκριτο Κύριε. ||1||

ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਦਾ ਦਇਆਲਾ ਲੋਗਨ ਕਿਆ ਵੇਚਾਰੇ ॥
cheet aavai taan sadaa deaalaa logan kiaa vechaare |

Όταν έρχεται στο μυαλό, είσαι πάντα ελεήμων μαζί μου. τι να μου κάνουν οι καημένοι;

ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਕਹੁ ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਤੁਮੑਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
buraa bhalaa kahu kis no kaheeai sagale jeea tumaare |1| rahaau |

Πες μου ποιον να αποκαλώ καλό ή κακό, αφού όλα τα όντα είναι δικά σου; ||1||Παύση||

ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਤੇਰਾ ਆਧਾਰਾ ਹਾਥ ਦੇਇ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ॥
teree ttek teraa aadhaaraa haath dee toon raakheh |

Είσαι το καταφύγιό μου, είσαι το στήριγμα μου. δίνοντάς μου το χέρι Σου, με προστατεύεις.

ਜਿਸੁ ਜਨ ਊਪਰਿ ਤੇਰੀ ਕਿਰਪਾ ਤਿਸ ਕਉ ਬਿਪੁ ਨ ਕੋਊ ਭਾਖੈ ॥੨॥
jis jan aoopar teree kirapaa tis kau bip na koaoo bhaakhai |2|

Αυτό το ταπεινό ον, στο οποίο δίνεις τη χάρη Σου, δεν αγγίζεται από συκοφαντίες ή βάσανα. ||2||

ਓਹੋ ਸੁਖੁ ਓਹਾ ਵਡਿਆਈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਮਨਿ ਭਾਣੀ ॥
oho sukh ohaa vaddiaaee jo prabh jee man bhaanee |

Αυτή είναι η ειρήνη, και αυτό είναι το μεγαλείο, που είναι ευχάριστο στο μυαλό του Αγαπητού Κυρίου Θεού.

ਤੂੰ ਦਾਨਾ ਤੂੰ ਸਦ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀ ॥੩॥
toon daanaa toon sad miharavaanaa naam milai rang maanee |3|

Είσαι παντογνώστης, είσαι για πάντα συμπονετικός. παίρνοντας το Όνομά Σου, το απολαμβάνω και το χαίρομαι. ||3||

ਤੁਧੁ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ॥
tudh aagai aradaas hamaaree jeeo pindd sabh teraa |

Προσφέρω την προσευχή μου σε Σένα. το σώμα και η ψυχή μου είναι όλα δικά σου.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਭ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕੋਈ ਨਾਉ ਨ ਜਾਣੈ ਮੇਰਾ ॥੪॥੧੦॥੪੯॥
kahu naanak sabh teree vaddiaaee koee naau na jaanai meraa |4|10|49|

Λέει ο Nanak, αυτό είναι όλο το μεγαλείο Σου. κανείς δεν ξέρει καν το όνομά μου. ||4||10||49||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mahalaa 5 |

Aasaa, πέμπτος Mehl:

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ॥
kar kirapaa prabh antarajaamee saadhasang har paaeeai |

Δείξε το Έλεος Σου, Θεέ, Ω Ερευνητή των καρδιών, ώστε στο Saadh Sangat, την Εταιρεία των Αγίων, να σε αποκτήσω, Κύριε.

ਖੋਲਿ ਕਿਵਾਰ ਦਿਖਾਲੇ ਦਰਸਨੁ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਈਐ ॥੧॥
khol kivaar dikhaale darasan punarap janam na aaeeai |1|

Όταν ανοίγετε την Πόρτα σας και αποκαλύπτετε το Ευλογημένο Όραμα του Ντάρσαν Σου, ο θνητός δεν υποβιβάζεται ξανά στη μετενσάρκωση. ||1||

ਮਿਲਉ ਪਰੀਤਮ ਸੁਆਮੀ ਅਪੁਨੇ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਹਰਉ ਰੇ ॥
milau pareetam suaamee apune sagale dookh hrau re |

Συναντώντας τον Αγαπημένο μου Κύριο και Δάσκαλο, όλοι οι πόνοι μου αφαιρούνται.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿਨਿੑ ਰਿਦੈ ਅਰਾਧਿਆ ਤਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
paarabraham jini ridai araadhiaa taa kai sang trau re |1| rahaau |

Σώζομαι και μεταφέρομαι, παρέα με εκείνους που θυμούνται τον Υπέρτατο Κύριο Θεό στις καρδιές τους. ||1||Παύση||

ਮਹਾ ਉਦਿਆਨ ਪਾਵਕ ਸਾਗਰ ਭਏ ਹਰਖ ਸੋਗ ਮਹਿ ਬਸਨਾ ॥
mahaa udiaan paavak saagar bhe harakh sog meh basanaa |

Αυτός ο κόσμος είναι μια μεγάλη ερημιά, ένας ωκεανός φωτιάς, μέσα στον οποίο μένουν οι θνητοί, με ευχαρίστηση και πόνο.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿ ਭਇਆ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਜਪਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਰਸਨਾ ॥੨॥
satigur bhett bheaa man niramal jap amrit har rasanaa |2|

Συναντώντας τον Αληθινό Γκουρού, ο θνητός γίνεται άψογα αγνός. με τη γλώσσα του ψάλλει το Αμβρόσιο Όνομα του Κυρίου. ||2||

ਤਨੁ ਧਨੁ ਥਾਪਿ ਕੀਓ ਸਭੁ ਅਪਨਾ ਕੋਮਲ ਬੰਧਨ ਬਾਂਧਿਆ ॥
tan dhan thaap keeo sabh apanaa komal bandhan baandhiaa |

Διατηρεί το σώμα και τον πλούτο του και παίρνει τα πάντα ως δικά του. τέτοιοι είναι οι λεπτοί δεσμοί που τον δένουν.

ਗੁਰਪਰਸਾਦਿ ਭਏ ਜਨ ਮੁਕਤੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿਆ ॥੩॥
guraparasaad bhe jan mukate har har naam araadhiaa |3|

Με τη Χάρη του Γκουρού, ο θνητός απελευθερώνεται, διαλογιζόμενος το Όνομα του Κυρίου, Χαρ, Χαρ. ||3||

ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖਨਹਾਰੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਅਪੁਨੇ ਭਾਣੇ ॥
raakh lee prabh raakhanahaarai jo prabh apune bhaane |

Ο Θεός, ο Σωτήρας, έχει σώσει εκείνους που είναι αρεστοί στο Θέλημα του Θεού.

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੁਮੑਰਾ ਦਾਤੇ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੇ ॥੪॥੧੧॥੫੦॥
jeeo pindd sabh tumaraa daate naanak sad kurabaane |4|11|50|

Η ψυχή και το σώμα είναι όλα δικά Σου, Μεγάλε Δότρια. Ω Νανάκ, είμαι για πάντα θυσία. ||4||11||50||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mahalaa 5 |

Aasaa, πέμπτος Mehl:

ਮੋਹ ਮਲਨ ਨੀਦ ਤੇ ਛੁਟਕੀ ਕਉਨੁ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਭਇਓ ਰੀ ॥
moh malan need te chhuttakee kaun anugrahu bheio ree |

Έχετε αποφύγει τον λήθαργο της προσκόλλησης και της ακαθαρσίας - με ποιανού χάρη συνέβη αυτό;

ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਤੁਧੁ ਨ ਵਿਆਪੈ ਤੇਰਾ ਆਲਸੁ ਕਹਾ ਗਇਓ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mahaa mohanee tudh na viaapai teraa aalas kahaa geio ree |1| rahaau |

Ο μεγάλος δελεαστικός δεν σε επηρεάζει. Που πήγε η τεμπελιά σου; ||1||Παύση||


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430