Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 468


ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਸੋ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
satigur bhette so sukh paae |

Αυτός που συναντά τον Αληθινό Γκουρού βρίσκει ειρήνη.

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
har kaa naam man vasaae |

Κατοχυρώνει το Όνομα του Κυρίου στο μυαλό του.

ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋ ਪਾਏ ॥
naanak nadar kare so paae |

Ω Νανάκ, όταν ο Κύριος δίνει τη Χάρη Του, αποκτάται.

ਆਸ ਅੰਦੇਸੇ ਤੇ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥੨॥
aas andese te nihakeval haumai sabad jalaae |2|

Απελευθερώνεται από την ελπίδα και τον φόβο, και καίει το εγώ του με τον Λόγο του Σαμπάντ. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਭਗਤ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਦਰਿ ਸੋਹਨਿ ਕੀਰਤਿ ਗਾਵਦੇ ॥
bhagat terai man bhaavade dar sohan keerat gaavade |

Οι πιστοί σου είναι ευάρεστοι στο Νου Σου, Κύριε. Φαίνονται όμορφα στην πόρτα Σου, τραγουδώντας τους Επαίνους σου.

ਨਾਨਕ ਕਰਮਾ ਬਾਹਰੇ ਦਰਿ ਢੋਅ ਨ ਲਹਨੑੀ ਧਾਵਦੇ ॥
naanak karamaa baahare dar dtoa na lahanaee dhaavade |

Ω Νανάκ, όσοι αρνούνται τη Χάρη Σου, δεν βρίσκουν καταφύγιο στην Πόρτα Σου. συνεχίζουν να περιπλανώνται.

ਇਕਿ ਮੂਲੁ ਨ ਬੁਝਨਿੑ ਆਪਣਾ ਅਣਹੋਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇਦੇ ॥
eik mool na bujhani aapanaa anahodaa aap ganaaeide |

Μερικοί δεν καταλαβαίνουν την προέλευσή τους και χωρίς αιτία επιδεικνύουν την αυτοπεποίθησή τους.

ਹਉ ਢਾਢੀ ਕਾ ਨੀਚ ਜਾਤਿ ਹੋਰਿ ਉਤਮ ਜਾਤਿ ਸਦਾਇਦੇ ॥
hau dtaadtee kaa neech jaat hor utam jaat sadaaeide |

Είμαι ο υπουργός του Κυρίου, με χαμηλή κοινωνική θέση. άλλοι αυτοαποκαλούνται υψηλή κάστα.

ਤਿਨੑ ਮੰਗਾ ਜਿ ਤੁਝੈ ਧਿਆਇਦੇ ॥੯॥
tina mangaa ji tujhai dhiaaeide |9|

Αναζητώ αυτούς που σε διαλογίζονται. ||9||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

Salok, First Mehl:

ਕੂੜੁ ਰਾਜਾ ਕੂੜੁ ਪਰਜਾ ਕੂੜੁ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
koorr raajaa koorr parajaa koorr sabh sansaar |

Ψεύτικος είναι ο βασιλιάς, ψεύτικοι είναι οι υπήκοοι. ψεύτικο είναι όλος ο κόσμος.

ਕੂੜੁ ਮੰਡਪ ਕੂੜੁ ਮਾੜੀ ਕੂੜੁ ਬੈਸਣਹਾਰੁ ॥
koorr manddap koorr maarree koorr baisanahaar |

Ψεύτικα είναι η έπαυλη, ψεύτικοι οι ουρανοξύστες. ψεύτικοι είναι αυτοί που μένουν μέσα τους.

ਕੂੜੁ ਸੁਇਨਾ ਕੂੜੁ ਰੁਪਾ ਕੂੜੁ ਪੈਨੑਣਹਾਰੁ ॥
koorr sueinaa koorr rupaa koorr painanahaar |

Το ψεύτικο είναι ο χρυσός και το ψεύτικο το ασήμι. ψεύτικοι είναι αυτοί που τα φοράνε.

ਕੂੜੁ ਕਾਇਆ ਕੂੜੁ ਕਪੜੁ ਕੂੜੁ ਰੂਪੁ ਅਪਾਰੁ ॥
koorr kaaeaa koorr kaparr koorr roop apaar |

Ψεύτικα είναι το σώμα, ψεύτικα είναι τα ρούχα. το ψεύτικο είναι ασύγκριτη ομορφιά.

ਕੂੜੁ ਮੀਆ ਕੂੜੁ ਬੀਬੀ ਖਪਿ ਹੋਏ ਖਾਰੁ ॥
koorr meea koorr beebee khap hoe khaar |

Ψεύτικος είναι ο σύζυγος, ψευδής είναι η γυναίκα. θρηνούν και σπαταλούν.

ਕੂੜਿ ਕੂੜੈ ਨੇਹੁ ਲਗਾ ਵਿਸਰਿਆ ਕਰਤਾਰੁ ॥
koorr koorrai nehu lagaa visariaa karataar |

Οι ψεύτικοι αγαπούν το ψέμα και ξεχνούν τον Δημιουργό τους.

ਕਿਸੁ ਨਾਲਿ ਕੀਚੈ ਦੋਸਤੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥
kis naal keechai dosatee sabh jag chalanahaar |

Με ποιον να γίνω φίλος, αν φύγει όλος ο κόσμος;

ਕੂੜੁ ਮਿਠਾ ਕੂੜੁ ਮਾਖਿਉ ਕੂੜੁ ਡੋਬੇ ਪੂਰੁ ॥
koorr mitthaa koorr maakhiau koorr ddobe poor |

Λάθος είναι η γλύκα, ψεύτικο είναι το μέλι. μέσα από το ψέμα, πνίγηκαν φορτία ανδρών.

ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਬੇਨਤੀ ਤੁਧੁ ਬਾਝੁ ਕੂੜੋ ਕੂੜੁ ॥੧॥
naanak vakhaanai benatee tudh baajh koorro koorr |1|

Ο Νανάκ λέει αυτή την προσευχή: χωρίς Εσένα, Κύριε, όλα είναι εντελώς ψεύτικα. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਸਚੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਰਿਦੈ ਸਚਾ ਹੋਇ ॥
sach taa par jaaneeai jaa ridai sachaa hoe |

Γνωρίζει κανείς την Αλήθεια μόνο όταν η Αλήθεια είναι στην καρδιά του.

ਕੂੜ ਕੀ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਤਨੁ ਕਰੇ ਹਛਾ ਧੋਇ ॥
koorr kee mal utarai tan kare hachhaa dhoe |

Η βρομιά του ψεύδους φεύγει και το σώμα πλένεται καθαρό.

ਸਚੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਸਚਿ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥
sach taa par jaaneeai jaa sach dhare piaar |

Γνωρίζει κανείς την Αλήθεια μόνο όταν φέρει αγάπη στον Αληθινό Κύριο.

ਨਾਉ ਸੁਣਿ ਮਨੁ ਰਹਸੀਐ ਤਾ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
naau sun man rahaseeai taa paae mokh duaar |

Ακούγοντας το Όνομα, το μυαλό συναρπάζεται. τότε, φτάνει στην πύλη της σωτηρίας.

ਸਚੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਜੁਗਤਿ ਜਾਣੈ ਜੀਉ ॥
sach taa par jaaneeai jaa jugat jaanai jeeo |

Γνωρίζει κανείς την Αλήθεια μόνο όταν γνωρίζει τον αληθινό τρόπο ζωής.

ਧਰਤਿ ਕਾਇਆ ਸਾਧਿ ਕੈ ਵਿਚਿ ਦੇਇ ਕਰਤਾ ਬੀਉ ॥
dharat kaaeaa saadh kai vich dee karataa beeo |

Προετοιμάζοντας το χωράφι του σώματος, φυτεύει τον Σπόρο του Δημιουργού.

ਸਚੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਸਿਖ ਸਚੀ ਲੇਇ ॥
sach taa par jaaneeai jaa sikh sachee lee |

Γνωρίζει κανείς την Αλήθεια μόνο όταν λάβει αληθινή οδηγία.

ਦਇਆ ਜਾਣੈ ਜੀਅ ਕੀ ਕਿਛੁ ਪੁੰਨੁ ਦਾਨੁ ਕਰੇਇ ॥
deaa jaanai jeea kee kichh pun daan karee |

Δείχνοντας έλεος σε άλλα όντα, κάνει δωρεές σε φιλανθρωπικά ιδρύματα.

ਸਚੁ ਤਾਂ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਆਤਮ ਤੀਰਥਿ ਕਰੇ ਨਿਵਾਸੁ ॥
sach taan par jaaneeai jaa aatam teerath kare nivaas |

Γνωρίζει κανείς την Αλήθεια μόνο όταν κατοικεί στο ιερό προσκύνημα της ψυχής του.

ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੋ ਪੁਛਿ ਕੈ ਬਹਿ ਰਹੈ ਕਰੇ ਨਿਵਾਸੁ ॥
satiguroo no puchh kai beh rahai kare nivaas |

Κάθεται και λαμβάνει οδηγίες από τον Αληθινό Γκουρού και ζει σύμφωνα με το Θέλημά Του.

ਸਚੁ ਸਭਨਾ ਹੋਇ ਦਾਰੂ ਪਾਪ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥
sach sabhanaa hoe daaroo paap kadtai dhoe |

Η αλήθεια είναι το φάρμακο για όλους. αφαιρεί και ξεπλένει τις αμαρτίες μας.

ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਬੇਨਤੀ ਜਿਨ ਸਚੁ ਪਲੈ ਹੋਇ ॥੨॥
naanak vakhaanai benatee jin sach palai hoe |2|

Ο Νανάκ λέει αυτή την προσευχή σε όσους έχουν την Αλήθεια στην αγκαλιά τους. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਦਾਨੁ ਮਹਿੰਡਾ ਤਲੀ ਖਾਕੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤ ਮਸਤਕਿ ਲਾਈਐ ॥
daan mahinddaa talee khaak je milai ta masatak laaeeai |

Το δώρο που αναζητώ είναι η σκόνη των ποδιών των Αγίων. αν το αποκτούσα, θα το έβαζα στο μέτωπό μου.

ਕੂੜਾ ਲਾਲਚੁ ਛਡੀਐ ਹੋਇ ਇਕ ਮਨਿ ਅਲਖੁ ਧਿਆਈਐ ॥
koorraa laalach chhaddeeai hoe ik man alakh dhiaaeeai |

Απαρνηθείτε την ψεύτικη απληστία και διαλογιστείτε μονομερώς τον αόρατο Κύριο.

ਫਲੁ ਤੇਵੇਹੋ ਪਾਈਐ ਜੇਵੇਹੀ ਕਾਰ ਕਮਾਈਐ ॥
fal teveho paaeeai jevehee kaar kamaaeeai |

Όπως είναι οι ενέργειες που διαπράττουμε, έτσι και οι ανταμοιβές που λαμβάνουμε.

ਜੇ ਹੋਵੈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਧੂੜਿ ਤਿਨੑਾ ਦੀ ਪਾਈਐ ॥
je hovai poorab likhiaa taa dhoorr tinaa dee paaeeai |

Αν είναι έτσι προκαθορισμένο, τότε αποκτά κανείς τη σκόνη των ποδιών των Αγίων.

ਮਤਿ ਥੋੜੀ ਸੇਵ ਗਵਾਈਐ ॥੧੦॥
mat thorree sev gavaaeeai |10|

Αλλά μέσω της μικροψυχίας, χάνουμε τα πλεονεκτήματα της ανιδιοτελούς υπηρεσίας. ||10||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

Salok, First Mehl:

ਸਚਿ ਕਾਲੁ ਕੂੜੁ ਵਰਤਿਆ ਕਲਿ ਕਾਲਖ ਬੇਤਾਲ ॥
sach kaal koorr varatiaa kal kaalakh betaal |

Υπάρχει πείνα της Αλήθειας. Το ψέμα επικρατεί και η μαυρίλα της Σκοτεινής Εποχής του Κάλι Γιούγκα έχει μετατρέψει τους ανθρώπους σε δαίμονες.

ਬੀਉ ਬੀਜਿ ਪਤਿ ਲੈ ਗਏ ਅਬ ਕਿਉ ਉਗਵੈ ਦਾਲਿ ॥
beeo beej pat lai ge ab kiau ugavai daal |

Όσοι φύτεψαν τους σπόρους τους έφυγαν με τιμή. τώρα, πώς μπορεί να φυτρώσει ο θρυμματισμένος σπόρος;

ਜੇ ਇਕੁ ਹੋਇ ਤ ਉਗਵੈ ਰੁਤੀ ਹੂ ਰੁਤਿ ਹੋਇ ॥
je ik hoe ta ugavai rutee hoo rut hoe |

Εάν ο σπόρος είναι ολόκληρος και είναι η κατάλληλη εποχή, τότε ο σπόρος θα φυτρώσει.

ਨਾਨਕ ਪਾਹੈ ਬਾਹਰਾ ਕੋਰੈ ਰੰਗੁ ਨ ਸੋਇ ॥
naanak paahai baaharaa korai rang na soe |

O Nanak, χωρίς επεξεργασία, το ακατέργαστο ύφασμα δεν μπορεί να βαφτεί.

ਭੈ ਵਿਚਿ ਖੁੰਬਿ ਚੜਾਈਐ ਸਰਮੁ ਪਾਹੁ ਤਨਿ ਹੋਇ ॥
bhai vich khunb charraaeeai saram paahu tan hoe |

Στο Φόβο του Θεού είναι λευκασμένο λευκό, αν εφαρμοστεί η θεραπεία της σεμνότητας στο ύφασμα του σώματος.

ਨਾਨਕ ਭਗਤੀ ਜੇ ਰਪੈ ਕੂੜੈ ਸੋਇ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥
naanak bhagatee je rapai koorrai soe na koe |1|

Ω Νανάκ, αν κάποιος είναι εμποτισμένος με λατρεία λατρείας, η φήμη του δεν είναι ψεύτικη. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਲਬੁ ਪਾਪੁ ਦੁਇ ਰਾਜਾ ਮਹਤਾ ਕੂੜੁ ਹੋਆ ਸਿਕਦਾਰੁ ॥
lab paap due raajaa mahataa koorr hoaa sikadaar |

Η απληστία και η αμαρτία είναι ο βασιλιάς και ο πρωθυπουργός. το ψέμα είναι ο ταμίας.

ਕਾਮੁ ਨੇਬੁ ਸਦਿ ਪੁਛੀਐ ਬਹਿ ਬਹਿ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥
kaam neb sad puchheeai beh beh kare beechaar |

Η σεξουαλική επιθυμία, ο επικεφαλής σύμβουλος, καλείται και ζητείται η γνώμη του. κάθονται όλοι μαζί και συλλογίζονται τα σχέδιά τους.


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430