Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 571


ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਲਾਗੈ ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥
maaeaa mohu antar mal laagai maaeaa ke vaapaaraa raam |

Η βρομιά της προσκόλλησης στη Μάγια κολλάει στις καρδιές τους. ασχολούνται μόνοι τους με τη Μάγια.

ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਜਗਤਿ ਪਿਆਰਾ ਆਵਣਿ ਜਾਣਿ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥
maaeaa ke vaapaaraa jagat piaaraa aavan jaan dukh paaee |

Τους αρέσει να ασχολούνται με τους Μάγια σε αυτόν τον κόσμο. πηγαινοέρχονται, υποφέρουν από τον πόνο.

ਬਿਖੁ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ਬਿਸ੍ਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਈ ॥
bikh kaa keerraa bikh siau laagaa bisattaa maeh samaaee |

Το σκουλήκι του δηλητηρίου είναι εθισμένο στο δηλητήριο. είναι βυθισμένο στην κοπριά.

ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋਇ ਕਮਾਵੈ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥
jo dhur likhiaa soe kamaavai koe na mettanahaaraa |

Κάνει αυτό που του είναι προκαθορισμένο. κανείς δεν μπορεί να σβήσει τη μοίρα του.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹੋਰਿ ਮੂਰਖ ਕੂਕਿ ਮੁਏ ਗਾਵਾਰਾ ॥੩॥
naanak naam rate tin sadaa sukh paaeaa hor moorakh kook mue gaavaaraa |3|

Ω Νανάκ, εμποτισμένο με το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου, βρίσκεται η διαρκής ειρήνη. οι ανίδεοι ανόητοι πεθαίνουν ουρλιάζοντας. ||3||

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਨੁ ਰੰਗਿਆ ਮੋਹਿ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥
maaeaa mohi man rangiaa mohi sudh na kaaee raam |

Το μυαλό τους είναι χρωματισμένο από τη συναισθηματική προσκόλληση στη Μάγια. εξαιτίας αυτής της συναισθηματικής προσκόλλησης, δεν καταλαβαίνουν.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰੰਗੀਐ ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥
guramukh ihu man rangeeai doojaa rang jaaee raam |

Η ψυχή του Γκουρμούχ είναι εμποτισμένη με την Αγάπη του Κυρίου. η αγάπη της δυαδικότητας φεύγει.

ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਸਚਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
doojaa rang jaaee saach samaaee sach bhare bhanddaaraa |

Η αγάπη της δυαδικότητας φεύγει και η ψυχή συγχωνεύεται στην Αλήθεια. η αποθήκη ξεχειλίζει από Αλήθεια.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਸਚਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
guramukh hovai soee boojhai sach savaaranahaaraa |

Αυτός που γίνεται Γκουρμούχ, καταλαβαίνει. ο Κύριος τον εξωραΐζει με την Αλήθεια.

ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਸੋ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਹੋਰੁ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਏ ॥
aape mele so har milai hor kahanaa kichhoo na jaae |

Αυτός μόνο συγχωνεύεται με τον Κύριο, τον οποίο ο Κύριος κάνει να συγχωνευθεί. τίποτα άλλο δεν μπορεί να ειπωθεί ή να γίνει.

ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਇਕਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥੪॥੫॥
naanak vin naavai bharam bhulaaeaa ik naam rate rang laae |4|5|

Ω Νανάκ, χωρίς το Όνομα, παραπλανάται κανείς από την αμφιβολία. αλλά μερικοί, εμποτισμένοι με το Όνομα, κατοχυρώνουν την αγάπη για τον Κύριο. ||4||5||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
vaddahans mahalaa 3 |

Wadahans, Τρίτο Mehl:

ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਰਾਮ ॥
e man meriaa aavaa gaun sansaar hai ant sach niberraa raam |

Ω μυαλό μου, ο κόσμος έρχεται και φεύγει κατά τη γέννηση και τον θάνατο. μόνο το Αληθινό Όνομα θα σε απελευθερώσει στο τέλος.

ਆਪੇ ਸਚਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਰਾਮ ॥
aape sachaa bakhas le fir hoe na feraa raam |

Όταν ο ίδιος ο Αληθινός Κύριος χορηγεί συγχώρεση, τότε δεν χρειάζεται να μπει ξανά στον κύκλο της μετενσάρκωσης.

ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥
fir hoe na feraa ant sach niberraa guramukh milai vaddiaaee |

Δεν χρειάζεται να μπει ξανά στον κύκλο της μετενσάρκωσης, και στο τέλος χειραφετείται. ως Γκουρμούχ, αποκτά ένδοξο μεγαλείο.

ਸਾਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥
saachai rang raate sahaje maate sahaje rahe samaaee |

Διαποτισμένος από αγάπη για τον Αληθινό Κύριο, μεθάει από την ουράνια ευδαιμονία και παραμένει απορροφημένος στον Ουράνιο Κύριο.

ਸਚਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਸਚੁ ਵਸਾਇਆ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥
sachaa man bhaaeaa sach vasaaeaa sabad rate ant niberaa |

Ο Αληθινός Κύριος είναι ευάρεστος στο μυαλό του. ενσωματώνει τον Αληθινό Κύριο στο μυαλό του. συντονισμένος με τον Λόγο του Σαμπάντ, χειραφετείται στο τέλος.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਸਚਿ ਸਮਾਣੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੧॥
naanak naam rate se sach samaane bahur na bhavajal feraa |1|

Ω Νανάκ, όσοι είναι εμποτισμένοι με το Ναάμ, συγχωνεύονται στον Αληθινό Κύριο. δεν ρίχνονται ξανά στον τρομακτικό κόσμο-ωκεανό. ||1||

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਬਰਲੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ਰਾਮ ॥
maaeaa mohu sabh baral hai doojai bhaae khuaaee raam |

Η συναισθηματική προσκόλληση στη Μάγια είναι πλήρης τρέλα. μέσα από την αγάπη της δυαδικότητας, καταστρέφεται κανείς.

ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਸਭੁ ਹੇਤੁ ਹੈ ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਰਾਮ ॥
maataa pitaa sabh het hai hete palachaaee raam |

Μητέρα και πατέρας - όλοι υπόκεινται σε αυτήν την αγάπη. σ' αυτή την αγάπη είναι μπλεγμένοι.

ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥
hete palachaaee purab kamaaee mett na sakai koee |

Είναι μπλεγμένοι σε αυτή την αγάπη, εξαιτίας των προηγούμενων πράξεών τους, που κανείς δεν μπορεί να σβήσει.

ਜਿਨਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀ ਸੋ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
jin srisatt saajee so kar vekhai tis jevadd avar na koee |

Αυτός που δημιούργησε το Σύμπαν, το βλέπει. κανένας άλλος δεν είναι τόσο μεγάλος όσο Αυτός.

ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਤਪਿ ਤਪਿ ਖਪੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਈ ॥
manamukh andhaa tap tap khapai bin sabadai saant na aaee |

Ο τυφλός, αυτόκλητος μανμούχ καταναλώνεται από τη φλεγόμενη οργή του. Χωρίς τον Λόγο του Σαμπάντ, η ειρήνη δεν επιτυγχάνεται.

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਭੁਲਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥੨॥
naanak bin naavai sabh koee bhulaa maaeaa mohi khuaaee |2|

Ω Νανάκ, χωρίς το Όνομα, όλοι παραπλανούνται, καταστρέφονται από τη συναισθηματική προσκόλληση στη Μάγια. ||2||

ਏਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਜਿ ਪਏ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ਰਾਮ ॥
ehu jag jalataa dekh kai bhaj pe har saranaaee raam |

Βλέποντας ότι αυτός ο κόσμος φλέγεται, έσπευσα στο Ιερό του Κυρίου.

ਅਰਦਾਸਿ ਕਰਂੀ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਆਗੈ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਦੇਹੁ ਵਡਾਈ ਰਾਮ ॥
aradaas karanee gur poore aagai rakh levahu dehu vaddaaee raam |

Προσφέρω την προσευχή μου στον Τέλειο Γκουρού: σε παρακαλώ σώσε με και ευλόγησέ με με το ένδοξο μεγαλείο Σου.

ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦਾਤਾ ॥
rakh levahu saranaaee har naam vaddaaee tudh jevadd avar na daataa |

Φύλαξε με στο Ιερό Σου και ευλόγησέ με με το ένδοξο μεγαλείο του Ονόματος του Κυρίου. δεν υπάρχει άλλος Δωρητής τόσο μεγάλος όσο Εσύ.

ਸੇਵਾ ਲਾਗੇ ਸੇ ਵਡਭਾਗੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
sevaa laage se vaddabhaage jug jug eko jaataa |

Όσοι ασχολούνται με την υπηρεσία σας είναι πολύ τυχεροί. ανά τους αιώνες γνωρίζουν τον Έναν Κύριο.

ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
jat sat sanjam karam kamaavai bin gur gat nahee paaee |

Μπορείτε να ασκήσετε την αγαμία, την αλήθεια, την αυστηρή αυτοπειθαρχία και τις τελετουργίες, αλλά χωρίς τον Γκουρού, δεν θα χειραφετηθείτε.

ਨਾਨਕ ਤਿਸ ਨੋ ਸਬਦੁ ਬੁਝਾਏ ਜੋ ਜਾਇ ਪਵੈ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੩॥
naanak tis no sabad bujhaae jo jaae pavai har saranaaee |3|

Ω Νανάκ, αυτός μόνο καταλαβαίνει τον Λόγο του Σαμπάντ, ο οποίος πηγαίνει και αναζητά το Ιερό του Κυρίου. ||3||

ਜੋ ਹਰਿ ਮਤਿ ਦੇਇ ਸਾ ਊਪਜੈ ਹੋਰ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥
jo har mat dee saa aoopajai hor mat na kaaee raam |

Αυτή η κατανόηση, που μεταδόθηκε από τον Κύριο, πηγάζει. δεν υπάρχει άλλη κατανόηση.

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਤੂ ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
antar baahar ek too aape dehi bujhaaee raam |

Βαθιά μέσα, αλλά και πέρα από αυτό, μόνο Εσύ είσαι, Κύριε. Εσείς οι ίδιοι μεταδίδετε αυτήν την κατανόηση.

ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਅਵਰ ਨ ਭਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
aape dehi bujhaaee avar na bhaaee guramukh har ras chaakhiaa |

Αυτόν τον οποίο ο Ίδιος ευλογεί με αυτή την κατανόηση, δεν αγαπά κανέναν άλλον. Ως Γκουρμούχ, γεύεται τη λεπτή ουσία του Κυρίου.

ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਦਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
dar saachai sadaa hai saachaa saachai sabad subhaakhiaa |

Στο Αληθινό Δικαστήριο, είναι για πάντα Αληθινός. με αγάπη, ψάλλει τον Αληθινό Λόγο του Σαμπάντ.


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430