شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 571


ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਲਾਗੈ ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥
maaeaa mohu antar mal laagai maaeaa ke vaapaaraa raam |

مايا جي وابستگي جي گندگي انهن جي دلين ۾ چمڪي ٿي. اهي اڪيلو مايا ۾ ڊيل ڪن ٿا.

ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਜਗਤਿ ਪਿਆਰਾ ਆਵਣਿ ਜਾਣਿ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥
maaeaa ke vaapaaraa jagat piaaraa aavan jaan dukh paaee |

اهي هن دنيا ۾ مايا سان معاملو ڪرڻ چاهيندا آهن. اچن ٿا ۽ وڃن ٿا، درد ۾ پيا آهن.

ਬਿਖੁ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ਬਿਸ੍ਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਈ ॥
bikh kaa keerraa bikh siau laagaa bisattaa maeh samaaee |

زهر جو کير، زهر ۾ لت آهي. اهو مٽيءَ ۾ ٻڏي ويندو آهي.

ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋਇ ਕਮਾਵੈ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥
jo dhur likhiaa soe kamaavai koe na mettanahaaraa |

هو اهو ئي ڪري ٿو جيڪو هن لاءِ اڳواٽ مقرر ٿيل آهي. ڪو به پنهنجي قسمت کي ختم نٿو ڪري سگهي.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹੋਰਿ ਮੂਰਖ ਕੂਕਿ ਮੁਏ ਗਾਵਾਰਾ ॥੩॥
naanak naam rate tin sadaa sukh paaeaa hor moorakh kook mue gaavaaraa |3|

اي نانڪ، رب جي نالي سان ڀريل، دائمي امن ملي ٿو. جاهل بيوقوف رڙيون ڪري مري ويندا آهن. ||3||

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਨੁ ਰੰਗਿਆ ਮੋਹਿ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥
maaeaa mohi man rangiaa mohi sudh na kaaee raam |

سندن ذهن مايا جي جذباتي وابستگي سان رنگيل آهن. هن جذباتي وابستگي جي ڪري، اهي نٿا سمجهن.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰੰਗੀਐ ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥
guramukh ihu man rangeeai doojaa rang jaaee raam |

گرومک جو روح رب جي محبت سان ڀريل آهي؛ دوئي جي محبت ختم ٿي ويندي آهي.

ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਸਚਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
doojaa rang jaaee saach samaaee sach bhare bhanddaaraa |

دوئي جي محبت ختم ٿي وڃي ٿي، ۽ روح سچ ۾ ضم ٿي وڃي ٿو. گودام سچ سان ڀريل آهي.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਸਚਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
guramukh hovai soee boojhai sach savaaranahaaraa |

جيڪو گرو مُخ ٿئي، سو سمجھ ۾ اچي. رب کيس سچائي سان سينگاريو.

ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਸੋ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਹੋਰੁ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਏ ॥
aape mele so har milai hor kahanaa kichhoo na jaae |

هو اڪيلو رب سان ملي ٿو، جنهن کي رب ملائي ٿو. ٻيو ڪجهه به نه ٿو چئي سگهجي يا ڪري سگهجي ٿو.

ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਇਕਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥੪॥੫॥
naanak vin naavai bharam bhulaaeaa ik naam rate rang laae |4|5|

اي نانڪ، نالي کان سواءِ، شڪ ۾ ڦاٿل آهي. پر ڪجهه، نالي سان ڀريل، رب جي محبت کي قائم ڪن ٿا. ||4||5||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
vaddahans mahalaa 3 |

واھڙا، ٽيون مھل:

ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਰਾਮ ॥
e man meriaa aavaa gaun sansaar hai ant sach niberraa raam |

اي منھنجا ذهن، دنيا جنم ۽ مرڻ ۾ اچي ٿي ۽ وڃي ٿي. صرف سچو نالو توهان کي آخر ۾ آزاد ڪندو.

ਆਪੇ ਸਚਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਰਾਮ ॥
aape sachaa bakhas le fir hoe na feraa raam |

جڏهن سچو رب پاڻ معافي ڏئي ٿو ته پوءِ ڪنهن کي ٻيهر جنم جي چڪر ۾ داخل ٿيڻ جي ضرورت ناهي.

ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥
fir hoe na feraa ant sach niberraa guramukh milai vaddiaaee |

هن کي ٻيهر جنم جي چڪر ۾ داخل ٿيڻ جي ضرورت ناهي، ۽ هو آخر ۾ آزاد ٿي ويو آهي؛ گرومک جي حيثيت ۾، هن کي شاندار عظمت حاصل ٿئي ٿي.

ਸਾਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥
saachai rang raate sahaje maate sahaje rahe samaaee |

سچي پالڻهار جي محبت سان، هو آسماني نعمتن ۾ مست ٿي وڃي ٿو، ۽ هو رب العالمين ۾ سمايل رهي ٿو.

ਸਚਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਸਚੁ ਵਸਾਇਆ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥
sachaa man bhaaeaa sach vasaaeaa sabad rate ant niberaa |

سچو پالڻھار سندس من ۾ راضي آھي. هو سچي رب کي پنهنجي ذهن ۾ رکي ٿو. شبد جي ڪلام سان ملندڙ، هو آخر ۾ آزاد ٿيو.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਸਚਿ ਸਮਾਣੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੧॥
naanak naam rate se sach samaane bahur na bhavajal feraa |1|

اي نانڪ، جيڪي نام سان ڀريل آهن، سچي رب ۾ ملن ٿا. اهي ٻيهر خوفناڪ عالمي سمنڊ ۾ نه اڇلايا ويندا آهن. ||1||

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਬਰਲੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ਰਾਮ ॥
maaeaa mohu sabh baral hai doojai bhaae khuaaee raam |

مايا سان جذباتي وابستگي مڪمل جنون آهي. دوئي جي محبت جي ذريعي، هڪ برباد ٿي ويو آهي.

ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਸਭੁ ਹੇਤੁ ਹੈ ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਰਾਮ ॥
maataa pitaa sabh het hai hete palachaaee raam |

ماء ۽ پيء - سڀ هن پيار جي تابع آهن. هن پيار ۾، اهي جڙيل آهن.

ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥
hete palachaaee purab kamaaee mett na sakai koee |

اهي پنهنجي ماضيءَ جي ڪمن جي ڪري هن عشق ۾ ڦاٿل آهن، جنهن کي ڪير به ميٽي نه ٿو سگهي.

ਜਿਨਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀ ਸੋ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
jin srisatt saajee so kar vekhai tis jevadd avar na koee |

جنهن هن ڪائنات کي پيدا ڪيو، ان کي ڏسي ٿو. ٻيو ڪوبه هن جهڙو عظيم ناهي.

ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਤਪਿ ਤਪਿ ਖਪੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਈ ॥
manamukh andhaa tap tap khapai bin sabadai saant na aaee |

انڌو، خود ارادي وارو انسان پنهنجي ٻرندڙ غضب کان کائي ويندو آهي. شبد جي ڪلام کان سواءِ امن نٿو ملي.

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਭੁਲਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥੨॥
naanak bin naavai sabh koee bhulaa maaeaa mohi khuaaee |2|

اي نانڪ، نالي کان سواءِ، هرڪو گمراهه آهي، مايا جي جذباتي وابستگي جي ڪري. ||2||

ਏਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਜਿ ਪਏ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ਰਾਮ ॥
ehu jag jalataa dekh kai bhaj pe har saranaaee raam |

هن دنيا کي باهه لڳندي ڏسي، مان رب پاڪ جي درگاهه ڏانهن تڙ تڪڙ ڪئي اٿم.

ਅਰਦਾਸਿ ਕਰਂੀ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਆਗੈ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਦੇਹੁ ਵਡਾਈ ਰਾਮ ॥
aradaas karanee gur poore aagai rakh levahu dehu vaddaaee raam |

مان پنهنجي دعا مڪمل گرو کي پيش ڪريان ٿو: مهرباني ڪري مون کي بچايو، ۽ مون کي پنهنجي شاندار عظمت سان برڪت ڏي.

ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦਾਤਾ ॥
rakh levahu saranaaee har naam vaddaaee tudh jevadd avar na daataa |

مون کي پنهنجي حرم ۾ محفوظ ڪر، ۽ مون کي رب جي نالي جي شاندار عظمت سان برڪت ڪر. توکان وڏو عطا ڪرڻ وارو ٻيو ڪو نه آهي.

ਸੇਵਾ ਲਾਗੇ ਸੇ ਵਡਭਾਗੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
sevaa laage se vaddabhaage jug jug eko jaataa |

جيڪي تنهنجي خدمت ۾ مصروف آهن سي ڏاڍا خوش قسمت آهن. سڄي عمر، اهي هڪ رب کي سڃاڻندا آهن.

ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
jat sat sanjam karam kamaavai bin gur gat nahee paaee |

توهان برهمچاري، سچائي، سخت خود نظم و ضبط ۽ رسمن تي عمل ڪري سگهو ٿا، پر گرو کان سواء، توهان کي آزاد نه ڪيو ويندو.

ਨਾਨਕ ਤਿਸ ਨੋ ਸਬਦੁ ਬੁਝਾਏ ਜੋ ਜਾਇ ਪਵੈ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੩॥
naanak tis no sabad bujhaae jo jaae pavai har saranaaee |3|

اي نانڪ، اھو ئي سمجھي ٿو لفظ جي ڪلام کي، جيڪو وڃي ٿو ۽ رب جي حرمت کي ڳولي ٿو. ||3||

ਜੋ ਹਰਿ ਮਤਿ ਦੇਇ ਸਾ ਊਪਜੈ ਹੋਰ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥
jo har mat dee saa aoopajai hor mat na kaaee raam |

اها سمجھ، رب جي طرفان ڏني وئي، چڱيء طرح. ٻي ڪا سمجھ ناهي.

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਤੂ ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
antar baahar ek too aape dehi bujhaaee raam |

اندر اندر، ۽ ان کان ٻاهر، تون اڪيلو آهين، اي پالڻھار؛ تون پاڻ ئي اها سمجھ عطا ڪر.

ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਅਵਰ ਨ ਭਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
aape dehi bujhaaee avar na bhaaee guramukh har ras chaakhiaa |

جنهن کي هو پاڻ اها سمجهه عطا ڪري، سو ڪنهن سان پيار نه ڪندو آهي. گرومخ جي حيثيت ۾، هو رب جي ذيلي جوهر کي چکندو آهي.

ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਦਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
dar saachai sadaa hai saachaa saachai sabad subhaakhiaa |

سچي ڪورٽ ۾، هو سدائين سچو آهي. پيار سان، هو لفظ جو سچو ڪلام ڳائيندو آهي.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430