شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1384


ਮਿਸਲ ਫਕੀਰਾਂ ਗਾਖੜੀ ਸੁ ਪਾਈਐ ਪੂਰ ਕਰੰਮਿ ॥੧੧੧॥
misal fakeeraan gaakharree su paaeeai poor karam |111|

جعلسازي وانگر ٿيڻ ڏاڍو ڏکيو آهي - مقدس بزرگن؛ اهو صرف مڪمل ڪرما سان حاصل ٿئي ٿو. ||111||

ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫੁਲੜਾ ਫਲੁ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥
pahilai paharai fularraa fal bhee pachhaa raat |

رات جو پھريون پھاڙ گل لاھيندو آھي، ۽ رات جو پوئين پگھار ميوو آڻيندو آھي.

ਜੋ ਜਾਗੰਨਿੑ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥
jo jaagani lahan se saaee kano daat |112|

جيڪي بيدار ۽ باخبر رهن ٿا، اهي رب کان تحفا حاصل ڪن ٿا. ||112||

ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ॥
daatee saahib sandeea kiaa chalai tis naal |

تحفا اسان جي پالڻھار ۽ ماسٽر کان آهن. ڪير هن کي مجبور ڪري سگهي ٿو انهن کي عطا ڪرڻ لاء؟

ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ ਨਾ ਲਹਨਿੑ ਇਕਨੑਾ ਸੁਤਿਆ ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥
eik jaagande naa lahani ikanaa sutiaa dee utthaal |113|

ڪجھ جاڳندا آھن، ۽ انھن کي قبول نه ڪندا آھن، جڏھن ته ھو ٻين کي ننڊ مان جاڳائيندو آھي انھن کي برڪت ڏيڻ لاءِ. ||113||

ਢੂਢੇਦੀਏ ਸੁਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ ॥
dtoodtedee suhaag koo tau tan kaaee kor |

تون پنھنجي مڙس جي پالڻھار کي ڳولي. توهان جي جسم ۾ ڪجهه غلطي هجڻ گهرجي.

ਜਿਨੑਾ ਨਾਉ ਸੁਹਾਗਣੀ ਤਿਨੑਾ ਝਾਕ ਨ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥
jinaa naau suhaaganee tinaa jhaak na hor |114|

جيڪي سڃاتا سڃاتا سڃاتا سُڃاڻا روح- دلہن، سي ٻين ڏانهن نهاريندا آهن. ||114||

ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਏ ਸਬਰੁ ਕਾ ਨੀਹਣੋ ॥
sabar manjh kamaan e sabar kaa neehano |

پنهنجي اندر ۾، صبر کي ڪمان ٺاهيو، ۽ صبر کي ڪمان ٺاهيو.

ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣੁ ਖਾਲਕੁ ਖਤਾ ਨ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥
sabar sandaa baan khaalak khataa na karee |115|

صبر کي تير بنايو، خالق توکي نشانو وڃائڻ نه ڏيندو. ||115||

ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨੁ ਏਵੈ ਜਾਲੇਨਿੑ ॥
sabar andar saabaree tan evai jaaleni |

صبر ڪرڻ وارا صبر ۾ رهن ٿا. هن طريقي سان، اهي پنهنجي جسم کي ساڙي ڇڏيندا آهن.

ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖੁਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤੁ ਨ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥
hon najeek khudaae dai bhet na kisai den |116|

اهي رب جي ويجهو آهن، پر اهي پنهنجو راز ڪنهن تي ظاهر نه ڪندا آهن. ||116||

ਸਬਰੁ ਏਹੁ ਸੁਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜੁ ਕਰਹਿ ॥
sabar ehu suaau je toon bandaa dirr kareh |

صبر کي زندگي ۾ پنهنجو مقصد بڻائڻ ڏيو؛ هن کي پنهنجي وجود ۾ لڳايو.

ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟੁਟਿ ਨ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥
vadh theeveh dareeaau ttutt na theeveh vaaharraa |117|

اهڙيء طرح، توهان هڪ عظيم درياهه بڻجي ويندا. توهان هڪ ننڍڙي وهڪري ۾ بند نه ڪندا. ||117||

ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ ॥
fareedaa daravesee gaakharree choparree pareet |

فريد، درويش ٿيڻ ڏکيو آهي، مقدس بزرگ؛ ماني کي پيار ڪرڻ آسان آهي جڏهن اهو مکڻ آهي.

ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਐ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥
eikan kinai chaaleeai daravesaavee reet |118|

فقط ٿورا ٿورا ئي سنتن جي واٽ تي هلن ٿا. ||118||

ਤਨੁ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਬਲੰਨਿੑ ॥
tan tapai tanoor jiau baalan hadd balani |

منهنجو جسم تندور وانگر پچي رهيو آهي. منهنجون هڏا ڪاٺيءَ وانگر سڙي رهيا آهن.

ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜੁਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨਿੑ ॥੧੧੯॥
pairee thakaan sir julaan je moon piree milani |119|

جيڪڏهن منهنجا پير ٿڪجي پون ته سر تي هلنداسين، جيڪڏهن محبوب سان ملي سگهان. ||119||

ਤਨੁ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥
tan na tapaae tanoor jiau baalan hadd na baal |

پنهنجي بدن کي تنور وانگر گرم نه ڪريو ۽ پنهنجي هڏن کي ڪاٺيءَ وانگر نه ساڙيو.

ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥
sir pairee kiaa ferriaa andar piree nihaal |120|

توهان جي پيرن ۽ مٿي کي ڪهڙو نقصان پهچايو آهي؟ پنهنجي محبوب کي پنهنجي اندر ۾ ڏس. ||120||

ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣੁ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥
hau dtoodtedee sajanaa sajan maidde naal |

مان پنهنجي دوست کي ڳوليان ٿو، پر منهنجو دوست اڳ ۾ ئي مون سان گڏ آهي.

ਨਾਨਕ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥
naanak alakh na lakheeai guramukh dee dikhaal |121|

اي نانڪ، اڻ ڏٺل رب نه ٿو ڏسي سگھجي. هو صرف گرومخ ڏانهن ظاهر ٿيو آهي. ||121||

ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ ॥
hansaa dekh tarandiaa bagaa aaeaa chaau |

سونهن کي ترندي ڏسي، ڪنوار جوش ۾ اچي ويا.

ਡੁਬਿ ਮੁਏ ਬਗ ਬਪੁੜੇ ਸਿਰੁ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥
ddub mue bag bapurre sir tal upar paau |122|

غريبن جا ڪنارا ٻڏي مري ويا، جن جا مٿا پاڻيءَ هيٺان ۽ پيرن مٿان لڪي ويا. ||122||

ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸੁ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗੁ ॥
mai jaaniaa vadd hans hai taan mai keetaa sang |

مان کيس وڏي سوانيءَ طور سڃاڻان ٿي، ان ڪري مون ساڻس تعلق رکيو.

ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਜਨਮਿ ਨ ਭੇੜੀ ਅੰਗੁ ॥੧੨੩॥
je jaanaa bag bapurraa janam na bherree ang |123|

جيڪڏھن مون کي خبر ھجي ھا ته ھو رڳو ھڪڙو خراب ڪھاڻي آھي، ته مان پنھنجي زندگيءَ ۾ ڪڏھن به ھن سان گڏ رستا پار نه ڪريان ھا. ||123||

ਕਿਆ ਹੰਸੁ ਕਿਆ ਬਗੁਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ ॥
kiaa hans kiaa bagulaa jaa kau nadar dhare |

ڪير سوان آهي ۽ ڪير ڪيرين آهي، جيڪڏهن خدا هن کي پنهنجي فضل جي نظر سان نوازيو؟

ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹੁ ਹੰਸੁ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥
je tis bhaavai naanakaa kaagahu hans kare |124|

جيڪڏھن اھو کيس راضي ڪري، اي نانڪ، ھو ڪانءَ کي سوان ۾ بدلائي ٿو. ||124||

ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ ॥
saravar pankhee hekarro faaheevaal pachaas |

ڍنڍ ۾ فقط هڪ پکي آهي، پر پنجاهه پکي آهن.

ਇਹੁ ਤਨੁ ਲਹਰੀ ਗਡੁ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥
eihu tan laharee gadd thiaa sache teree aas |125|

هي جسم خواهشن جي موج ۾ ڦاٿل آهي. اي منهنجا سچا رب، تون ئي منهنجي اميد آهين! ||125||

ਕਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਕਵਣੁ ਗੁਣੁ ਕਵਣੁ ਸੁ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥
kavan su akhar kavan gun kavan su maneea mant |

اهو لفظ ڇا آهي، اها فضيلت ڇا آهي، ۽ اهو جادو منتر ڇا آهي؟

ਕਵਣੁ ਸੁ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤੁ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤੁ ॥੧੨੬॥
kavan su veso hau karee jit vas aavai kant |126|

اُھي ڪھڙا ڪپڙا آھن، جن کي پائڻ لاءِ مان پنھنجي پالڻھار کي راضي ڪري سگھان ٿو؟ ||126||

ਨਿਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਖਵਣੁ ਗੁਣੁ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥
nivan su akhar khavan gun jihabaa maneea mant |

عاجزي لفظ آهي، بخشش فضيلت آهي، ۽ مٺي ڳالهائڻ جادو منتر آهي.

ਏ ਤ੍ਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤੁ ॥੧੨੭॥
e trai bhaine ves kar taan vas aavee kant |127|

اي ڀيڻ، هي ٽي ڪپڙا پائي، تون پنهنجي مڙس کي موهي وٺندين. ||127||

ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ॥
mat hodee hoe eaanaa |

جيڪڏھن توھان عقلمند آھيو، سادو رھو.

ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ॥
taan hode hoe nitaanaa |

جيڪڏھن توھان طاقتور آھيو، ڪمزور ٿيو.

ਅਣਹੋਦੇ ਆਪੁ ਵੰਡਾਏ ॥
anahode aap vanddaae |

۽ جڏھن حصيداري ڪرڻ لاء ڪجھ به نه آھي، پوء ٻين سان حصيداري ڪريو.

ਕੋ ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਸਦਾਏ ॥੧੨੮॥
ko aaisaa bhagat sadaae |128|

ڪيڏو نه ٿورڙو آهي جيڪو اهڙو سڃاتل هجي. ||128||

ਇਕੁ ਫਿਕਾ ਨ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥
eik fikaa na gaalaae sabhanaa mai sachaa dhanee |

هڪڙو سخت لفظ به نه ڳالهاءِ؛ توهان جو سچو رب ۽ مالڪ سڀني ۾ رهي ٿو.

ਹਿਆਉ ਨ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥
hiaau na kaihee tthaeh maanak sabh amolave |129|

ڪنهن جي دل نه ٽوڙيو؛ اهي سڀ قيمتي زيور آهن. ||129||

ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣੁ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ ॥
sabhanaa man maanik tthaahan mool machaangavaa |

سڀني جا ذهن قيمتي زيورن وانگر آهن. انهن کي نقصان پهچائڻ تمام سٺو ناهي.

ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਨ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥
je tau pireea dee sik hiaau na tthaahe kahee daa |130|

جيڪڏھن توھان پنھنجي محبوب کي چاھيو ٿا ته پوءِ ڪنھن جي دل نه ٽوڙيو. ||130||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430