شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1286


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸਮੑਾਲੀਐ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
guramukh sabad samaaleeai sache ke gun gaau |

گرومخ لفظ جي لفظ تي رهن ٿا. اُهي سچي رب جي شان ۾ گيت ڳائين ٿا.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲੇ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੨॥
naanak naam rate jan niramale sahaje sach samaau |2|

اي نانڪ، اهي عاجز مخلوق جيڪي هن جي نالي سان ڀريل آهن، اهي خالص ۽ بي عيب آهن. اهي سمجهه سان سچي رب ۾ مليا آهن. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
pooraa satigur sev pooraa paaeaa |

ڪامل سچي گرو جي خدمت ڪندي، مون کي پورو رب مليو آهي.

ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਇ ਪੂਰਾ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
poorai karam dhiaae pooraa sabad man vasaaeaa |

ڪامل رب جو ذڪر ڪندي، ڪامل ڪرم جي ڪري، مون پنهنجي ذهن ۾ لفظ سمايو آهي.

ਪੂਰੈ ਗਿਆਨਿ ਧਿਆਨਿ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
poorai giaan dhiaan mail chukaaeaa |

مڪمل روحاني حڪمت ۽ مراقبت ذريعي، منهنجي گندگي کي ڌوئي ڇڏيو آهي.

ਹਰਿ ਸਰਿ ਤੀਰਥਿ ਜਾਣਿ ਮਨੂਆ ਨਾਇਆ ॥
har sar teerath jaan manooaa naaeaa |

رب منهنجو مقدس زيارت ۽ پاڪائي جو تلاءُ آهي. مان هن ۾ پنهنجو ذهن ڌوئي ٿو.

ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰਿ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਇਆ ॥
sabad marai man maar dhan janedee maaeaa |

جيڪو شبد ۾ مري ٿو ۽ پنهنجي ذهن کي فتح ڪري ٿو - برڪت وارو آهي اها ماءُ جنهن هن کي جنم ڏنو.

ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰੁ ਸਚਾ ਆਇਆ ॥
dar sachai sachiaar sachaa aaeaa |

هو رب جي درٻار ۾ سچو آهي، ۽ هن جو هن دنيا ۾ اچڻ سچو آهي.

ਪੁਛਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ਜਾਂ ਖਸਮੈ ਭਾਇਆ ॥
puchh na sakai koe jaan khasamai bhaaeaa |

ان شخص کي ڪير به چيلينج نٿو ڪري سگهي، جنهن تي اسان جو رب ۽ مالڪ راضي آهي.

ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ॥੧੮॥
naanak sach salaeh likhiaa paaeaa |18|

اي نانڪ، سچي رب جي واکاڻ ڪندي، سندس اڳواٽ مقرر ڪيل تقدير چالو ٿي ويندي آهي. ||18||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

سالڪ، ٽيون مهل:

ਕੁਲਹਾਂ ਦੇਂਦੇ ਬਾਵਲੇ ਲੈਂਦੇ ਵਡੇ ਨਿਲਜ ॥
kulahaan dende baavale lainde vadde nilaj |

اُھي جيڪي سُڃاڻپ جون رسمون ٽوپيون ڏيندا آھن بيوقوف آھن. جيڪي انھن کي حاصل ڪن ٿا انھن کي ڪو شرم نه آھي.

ਚੂਹਾ ਖਡ ਨ ਮਾਵਈ ਤਿਕਲਿ ਬੰਨੑੈ ਛਜ ॥
choohaa khadd na maavee tikal banaai chhaj |

ماؤس ان سوراخ ۾ داخل نه ٿو ٿي سگهي، ان جي کمر جي چوڌاري ٽوڪري سان بند ٿيل آهي.

ਦੇਨਿੑ ਦੁਆਈ ਸੇ ਮਰਹਿ ਜਿਨ ਕਉ ਦੇਨਿ ਸਿ ਜਾਹਿ ॥
deni duaaee se mareh jin kau den si jaeh |

جيڪي برڪت ڏين ٿا سي مري ويندا ۽ جيڪي نعمت ڏيندا سي به ويندا.

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਪਈ ਕਿਥੈ ਜਾਇ ਸਮਾਹਿ ॥
naanak hukam na jaapee kithai jaae samaeh |

اي نانڪ، ڪو به رب جي حڪم کي نٿو ڄاڻي، جنهن سان سڀني کي وڃڻ گهرجي.

ਫਸਲਿ ਅਹਾੜੀ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਸਾਵਣੀ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥
fasal ahaarree ek naam saavanee sach naau |

بهار جي فصل هڪ رب جو نالو آهي؛ خزان جي فصل جو اصل نالو آهي.

ਮੈ ਮਹਦੂਦੁ ਲਿਖਾਇਆ ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਇ ॥
mai mahadood likhaaeaa khasamai kai dar jaae |

جڏهن مان سندس درٻار ۾ پهچان ٿو ته مون کي پنهنجي پالڻهار جي طرفان معافي جو خط ملي ٿو.

ਦੁਨੀਆ ਕੇ ਦਰ ਕੇਤੜੇ ਕੇਤੇ ਆਵਹਿ ਜਾਂਹਿ ॥
duneea ke dar ketarre kete aaveh jaanhi |

دنيا جون ڪيتريون ئي عدالتون آهن ۽ ڪيتريون ئي آهن جيڪي اتي اچن ٿيون.

ਕੇਤੇ ਮੰਗਹਿ ਮੰਗਤੇ ਕੇਤੇ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਜਾਹਿ ॥੧॥
kete mangeh mangate kete mang mang jaeh |1|

اُتي گھڻا پُڪارڻ وارا آھن. ڪيترا ئي پڇندا آهن ۽ مرڻ تائين. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

پهرين مهل:

ਸਉ ਮਣੁ ਹਸਤੀ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਖਾਵੈ ਪੰਜਿ ਸੈ ਦਾਣਾ ਖਾਇ ॥
sau man hasatee ghiau gurr khaavai panj sai daanaa khaae |

هاٿي هڪ سؤ پائونڊ گهيرو ۽ گڙ ۽ پنج سؤ پائونڊ اناج کائيندو آهي.

ਡਕੈ ਫੂਕੈ ਖੇਹ ਉਡਾਵੈ ਸਾਹਿ ਗਇਐ ਪਛੁਤਾਇ ॥
ddakai fookai kheh uddaavai saeh geaai pachhutaae |

هُو ٽهڪ ڏئي ٿو، رڙيون ڪري ٿو ۽ مٽيءَ کي اُڇلي ٿو، ۽ جڏهن ساهه هن جي جسم مان نڪري ٿو ته پشيمان ٿئي ٿو.

ਅੰਧੀ ਫੂਕਿ ਮੁਈ ਦੇਵਾਨੀ ॥
andhee fook muee devaanee |

انڌا ۽ وڏائي ڪندڙ چريو ٿي مري ويندا آهن.

ਖਸਮਿ ਮਿਟੀ ਫਿਰਿ ਭਾਨੀ ॥
khasam mittee fir bhaanee |

رب جي فرمانبرداري ڪرڻ سان، هن کي راضي ٿيڻو پوندو.

ਅਧੁ ਗੁਲ੍ਹਾ ਚਿੜੀ ਕਾ ਚੁਗਣੁ ਗੈਣਿ ਚੜੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥
adh gulhaa chirree kaa chugan gain charree bilalaae |

ڏاڙھون رڳو اڌ اناج کائيندو آھي، پوءِ آسمان ڏانھن اڏامندو آھي ۽ چپ چاپ چڙھندو آھي.

ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਓਹਾ ਚੰਗੀ ਜਿ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ਖੁਦਾਇ ॥
khasamai bhaavai ohaa changee ji kare khudaae khudaae |

سٺي اسپري پنهنجي رب ۽ مالڪ کي راضي ٿيندي آهي، جيڪڏهن هوءَ رب جي نالي کي ڳائيندي آهي.

ਸਕਤਾ ਸੀਹੁ ਮਾਰੇ ਸੈ ਮਿਰਿਆ ਸਭ ਪਿਛੈ ਪੈ ਖਾਇ ॥
sakataa seehu maare sai miriaa sabh pichhai pai khaae |

طاقتور ٽائيگر سوين هرن کي ماريندو آهي، ۽ ٻيا سڀ قسم جا جانور کائي ويندا آهن جيڪي اهو ڇڏي ٿو.

ਹੋਇ ਸਤਾਣਾ ਘੁਰੈ ਨ ਮਾਵੈ ਸਾਹਿ ਗਇਐ ਪਛੁਤਾਇ ॥
hoe sataanaa ghurai na maavai saeh geaai pachhutaae |

اهو تمام مضبوط ٿي وڃي ٿو، ۽ ان ۾ شامل نه ٿو ڪري سگهجي، پر جڏهن ان کي وڃڻ گهرجي، اهو افسوس آهي.

ਅੰਧਾ ਕਿਸ ਨੋ ਬੁਕਿ ਸੁਣਾਵੈ ॥
andhaa kis no buk sunaavai |

پوءِ ڪير ان انڌي جانور جي گوڙ کان متاثر ٿيو؟

ਖਸਮੈ ਮੂਲਿ ਨ ਭਾਵੈ ॥
khasamai mool na bhaavai |

هو پنهنجي رب ۽ مالڪ کي بلڪل به راضي نه آهي.

ਅਕ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੇ ਅਕ ਤਿਡਾ ਅਕ ਡਾਲੀ ਬਹਿ ਖਾਇ ॥
ak siau preet kare ak tiddaa ak ddaalee beh khaae |

حشرا کير جي ٻوٽي سان پيار ڪندو آهي؛ ان جي شاخ تي ويٺل، ان کي کائي ٿو.

ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਓਹੋ ਚੰਗਾ ਜਿ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ਖੁਦਾਇ ॥
khasamai bhaavai oho changaa ji kare khudaae khudaae |

اهو پنهنجي رب ۽ مالڪ کي سٺو ۽ راضي ٿئي ٿو، جيڪڏهن اهو رب جي نالي کي ڳڻيندو آهي.

ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਚਾਰਿ ਦਿਹਾੜੇ ਸੁਖਿ ਕੀਤੈ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ॥
naanak duneea chaar dihaarre sukh keetai dukh hoee |

اي نانڪ، دنيا فقط ٿورن ڏينهن جي آهي. خوشين ۾ مشغول ٿيڻ سان، درد پيدا ٿئي ٿو.

ਗਲਾ ਵਾਲੇ ਹੈਨਿ ਘਣੇਰੇ ਛਡਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥
galaa vaale hain ghanere chhadd na sakai koee |

وڏائي ۽ وڏائي ڪرڻ وارا گهڻا آهن، پر انهن مان ڪو به دنيا کان الڳ رهي نٿو سگهي.

ਮਖਂੀ ਮਿਠੈ ਮਰਣਾ ॥
makhanee mitthai maranaa |

مکڻ سڻڀن خاطر مري ٿو.

ਜਿਨ ਤੂ ਰਖਹਿ ਤਿਨ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਤਿਨ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥
jin too rakheh tin nerr na aavai tin bhau saagar taranaa |2|

اي پالڻھار، موت انھن کي به نه پھچندو آھي جن کي تون بچائيندو آھين. توهان انهن کي خوفناڪ عالمي سمنڊ جي پار وٺي وڃو. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਤੂ ਧਣੀ ਸਚਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ॥
agam agochar too dhanee sachaa alakh apaar |

تون ناقابل رسائي ۽ ناقابل فراموش آهين، اي پوشيده ۽ لامحدود سچا مالڪ.

ਤੂ ਦਾਤਾ ਸਭਿ ਮੰਗਤੇ ਇਕੋ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥
too daataa sabh mangate iko devanahaar |

تون ئي ڏيڻ وارو آهين، سڀ تنهنجو ئي فقير آهن. تون ئي وڏو عطا ڪندڙ آهين.

ਜਿਨੀ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥
jinee seviaa tinee sukh paaeaa guramatee veechaar |

جيڪي توهان جي خدمت ڪن ٿا، اهي گرو جي تعليمات تي ڌيان ڏئي، امن حاصل ڪن ٿا.

ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੁਧੁ ਏਵੈ ਭਾਵਦਾ ਮਾਇਆ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥
eikanaa no tudh evai bhaavadaa maaeaa naal piaar |

ڪي، تنهنجي مرضي موجب، مايا سان پيار ۾ آهن.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀਐ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ॥
gur kai sabad salaaheeai antar prem piaar |

گرو جي ڪلام جي ذريعي، رب جي اندر اندر پيار ۽ پيار سان ساراهه ڪريو.

ਵਿਣੁ ਪ੍ਰੀਤੀ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
vin preetee bhagat na hovee vin satigur na lagai piaar |

محبت کان سواءِ عقيدت ناهي. سچي گروءَ کان سواءِ، پيار قائم نه ٿو ٿئي.

ਤੂ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਸੇਵਦੇ ਇਕ ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ॥
too prabh sabh tudh sevade ik dtaadtee kare pukaar |

تون آهين رب خدا؛ هرڪو توهان جي خدمت ڪري ٿو. هي توهان جي عاجز منسٽر جي دعا آهي.

ਦੇਹਿ ਦਾਨੁ ਸੰਤੋਖੀਆ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਆਧਾਰੁ ॥੧੯॥
dehi daan santokheea sachaa naam milai aadhaar |19|

مهرباني ڪري مون کي اطمينان جو تحفو عطا ڪر، ته مون کي سچو نالو منهنجو سهارو ملي سگهي. ||19||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430