شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 480


ਜਮ ਕਾ ਡੰਡੁ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਲਾਗੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਕਰੈ ਨਿਬੇਰਾ ॥੩॥
jam kaa ddandd moondd meh laagai khin meh karai niberaa |3|

جڏهن موت جو رسول هن کي پنهنجي ڪلب سان ماريندو آهي، هڪ لمحي ۾، سڀ ڪجهه ٺيڪ ٿي ويندو آهي. ||3||

ਹਰਿ ਜਨੁ ਊਤਮੁ ਭਗਤੁ ਸਦਾਵੈ ਆਗਿਆ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥
har jan aootam bhagat sadaavai aagiaa man sukh paaee |

رب جي عاجز ٻانهي کي سڀ کان اعليٰ بزرگ سڏيو ويندو آهي؛ هو رب جي حڪم جي فرمانبرداري ڪري ٿو، ۽ امن حاصل ڪري ٿو.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥੪॥
jo tis bhaavai sat kar maanai bhaanaa man vasaaee |4|

جيڪو به رب کي وڻندو آهي، سو قبول ڪندو آهي سچو. هو رب جي مرضي کي پنهنجي ذهن ۾ رکي ٿو. ||4||

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਝੂਠੀ ॥
kahai kabeer sunahu re santahu meree meree jhootthee |

ڪبير فرمائي ٿو، ٻڌ، اي سنتو، ”منهنجو، منهنجو“ چوڻ ڪوڙ آهي.

ਚਿਰਗਟ ਫਾਰਿ ਚਟਾਰਾ ਲੈ ਗਇਓ ਤਰੀ ਤਾਗਰੀ ਛੂਟੀ ॥੫॥੩॥੧੬॥
chiragatt faar chattaaraa lai geio taree taagaree chhoottee |5|3|16|

پکين جي پنجري کي ٽوڙڻ سان موت پکيءَ کي کڻي وڃي ٿو، ۽ رڳو ٽٽل تارا ئي بچن ٿا. ||5||3||16||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

آسا:

ਹਮ ਮਸਕੀਨ ਖੁਦਾਈ ਬੰਦੇ ਤੁਮ ਰਾਜਸੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥
ham masakeen khudaaee bande tum raajas man bhaavai |

مان تنهنجو عاجز خادم آهيان، رب؛ تنهنجي ساراهه منهنجي ذهن کي وڻندڙ آهي.

ਅਲਹ ਅਵਲਿ ਦੀਨ ਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਜੋਰੁ ਨਹੀ ਫੁਰਮਾਵੈ ॥੧॥
alah aval deen ko saahib jor nahee furamaavai |1|

رب، بنيادي ذات، غريبن جو مالڪ، اهو حڪم نٿو ڏئي ته انهن تي ظلم ڪيو وڃي. ||1||

ਕਾਜੀ ਬੋਲਿਆ ਬਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaajee boliaa ban nahee aavai |1| rahaau |

اي قاضي صاحب ان جي اڳيان ڳالهائڻ ٺيڪ ناهي. ||1||روڪ||

ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ਕਲਮਾ ਭਿਸਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
rojaa dharai nivaaj gujaarai kalamaa bhisat na hoee |

توهان جا روزا رکڻ، توهان جي نماز پڙهڻ ۽ ڪلما پڙهڻ، اسلامي عقيدو، توهان کي جنت ۾ نه آڻيندو.

ਸਤਰਿ ਕਾਬਾ ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਜੇ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਕੋਈ ॥੨॥
satar kaabaa ghatt hee bheetar je kar jaanai koee |2|

مڪي جو مندر توهان جي دماغ ۾ لڪيل آهي، جيڪڏهن توهان صرف ان کي ڄاڻو ٿا. ||2||

ਨਿਵਾਜ ਸੋਈ ਜੋ ਨਿਆਉ ਬਿਚਾਰੈ ਕਲਮਾ ਅਕਲਹਿ ਜਾਨੈ ॥
nivaaj soee jo niaau bichaarai kalamaa akaleh jaanai |

اها توهان جي دعا هجڻ گهرجي، انصاف جو انتظام ڪرڻ. تنهنجي ڪلمي کي اڻڄاڻ رب جو علم هجي.

ਪਾਚਹੁ ਮੁਸਿ ਮੁਸਲਾ ਬਿਛਾਵੈ ਤਬ ਤਉ ਦੀਨੁ ਪਛਾਨੈ ॥੩॥
paachahu mus musalaa bichhaavai tab tau deen pachhaanai |3|

پنھنجن پنجن خواهشن تي فتح حاصل ڪري پنھنجي نماز جي چٽ وڇائي، ۽ توھان کي سچي دين جي سڃاڻپ ٿيندي. ||3||

ਖਸਮੁ ਪਛਾਨਿ ਤਰਸ ਕਰਿ ਜੀਅ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਮਣੀ ਕਰਿ ਫੀਕੀ ॥
khasam pachhaan taras kar jeea meh maar manee kar feekee |

پنھنجي پالڻھار ۽ مالڪ کي سڃاڻو، ۽ پنھنجي دل ۾ کانئس ڊڄو. پنهنجي انا تي فتح حاصل ڪريو، ۽ ان کي بيڪار بڻائي ڇڏيو.

ਆਪੁ ਜਨਾਇ ਅਵਰ ਕਉ ਜਾਨੈ ਤਬ ਹੋਇ ਭਿਸਤ ਸਰੀਕੀ ॥੪॥
aap janaae avar kau jaanai tab hoe bhisat sareekee |4|

جيئن پاڻ کي ڏسو، ٻين کي پڻ ڏسو؛ تڏهن ئي تون جنت ۾ شريڪ ٿيندين. ||4||

ਮਾਟੀ ਏਕ ਭੇਖ ਧਰਿ ਨਾਨਾ ਤਾ ਮਹਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥
maattee ek bhekh dhar naanaa taa meh braham pachhaanaa |

مٽي هڪ آهي، پر ان جا ڪيترائي روپ اختيار ڪيا آهن. مان انهن سڀني جي اندر هڪ رب کي سڃاڻان ٿو.

ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਭਿਸਤ ਛੋਡਿ ਕਰਿ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥੫॥੪॥੧੭॥
kahai kabeeraa bhisat chhodd kar dojak siau man maanaa |5|4|17|

ڪبير صاحب فرمائي ٿو ته، مون بهشت کي ڇڏيو آهي، ۽ پنهنجي ذهن کي جهنم سان ملايو آهي. ||5||4||17||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

آسا:

ਗਗਨ ਨਗਰਿ ਇਕ ਬੂੰਦ ਨ ਬਰਖੈ ਨਾਦੁ ਕਹਾ ਜੁ ਸਮਾਨਾ ॥
gagan nagar ik boond na barakhai naad kahaa ju samaanaa |

شهر جي ڏهين دروازي کان، ذهن جو آسمان، برسات جو هڪ قطرو به نه وسي. ڪٿي آهي ناد جي آواز جي موسيقي، جيڪا ان ۾ سمايل هئي؟

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸੁਰ ਮਾਧੋ ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਲੇ ਸਿਧਾਨਾ ॥੧॥
paarabraham paramesur maadho param hans le sidhaanaa |1|

عظيم رب، عظيم رب، مال جي مالڪ، روح کي ختم ڪري ڇڏيو آهي. ||1||

ਬਾਬਾ ਬੋਲਤੇ ਤੇ ਕਹਾ ਗਏ ਦੇਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਰਹਤੇ ॥
baabaa bolate te kahaa ge dehee ke sang rahate |

اي بابا، مون کي ٻڌايو: اهو ڪيڏانهن ويو آهي؟ اهو جسم ۾ رهندو هو،

ਸੁਰਤਿ ਮਾਹਿ ਜੋ ਨਿਰਤੇ ਕਰਤੇ ਕਥਾ ਬਾਰਤਾ ਕਹਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
surat maeh jo nirate karate kathaa baarataa kahate |1| rahaau |

۽ ذهن ۾ ناچ، سيکارڻ ۽ ڳالهائڻ. ||1||روڪ||

ਬਜਾਵਨਹਾਰੋ ਕਹਾ ਗਇਓ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਮੰਦਰੁ ਕੀਨੑਾ ॥
bajaavanahaaro kahaa geio jin ihu mandar keenaa |

ڪيڏانھن ويو رانديگر- اھو جنھن ھن مندر کي پنھنجو بڻايو؟

ਸਾਖੀ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ ਉਪਜੈ ਖਿੰਚਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਲੀਨੑਾ ॥੨॥
saakhee sabad surat nahee upajai khinch tej sabh leenaa |2|

ڪابه ڪهاڻي، لفظ يا سمجھ پيدا نه ٿيندي آهي. رب سڀني طاقت کي ختم ڪري ڇڏيو آهي. ||2||

ਸ੍ਰਵਨਨ ਬਿਕਲ ਭਏ ਸੰਗਿ ਤੇਰੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਾ ਬਲੁ ਥਾਕਾ ॥
sravanan bikal bhe sang tere indree kaa bal thaakaa |

ڪن، تنهنجا ساٿي، ٻوڙا ٿي ويا آهن، ۽ تنهنجي عضون جي طاقت ختم ٿي وئي آهي.

ਚਰਨ ਰਹੇ ਕਰ ਢਰਕਿ ਪਰੇ ਹੈ ਮੁਖਹੁ ਨ ਨਿਕਸੈ ਬਾਤਾ ॥੩॥
charan rahe kar dtarak pare hai mukhahu na nikasai baataa |3|

تنهنجا پير ناڪام ٿي ويا آهن، تنهنجا هٿ لڱا ٿي ويا آهن، ۽ تنهنجي وات مان لفظ نڪرندا آهن. ||3||

ਥਾਕੇ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਭ ਤਸਕਰ ਆਪ ਆਪਣੈ ਭ੍ਰਮਤੇ ॥
thaake panch doot sabh tasakar aap aapanai bhramate |

ٿڪجي پوڻ ڪري، پنج دشمن ۽ سڀ چور پنهنجي مرضيءَ موجب ڀڄي ويا آهن.

ਥਾਕਾ ਮਨੁ ਕੁੰਚਰ ਉਰੁ ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਸੂਤੁ ਧਰਿ ਰਮਤੇ ॥੪॥
thaakaa man kunchar ur thaakaa tej soot dhar ramate |4|

دماغ جو هاٿي به ٿڪجي ويو آهي، دل به بيزار ٿي وئي آهي. ان جي طاقت ذريعي، اهو تارن کي ڇڪيندو هو. ||4||

ਮਿਰਤਕ ਭਏ ਦਸੈ ਬੰਦ ਛੂਟੇ ਮਿਤ੍ਰ ਭਾਈ ਸਭ ਛੋਰੇ ॥
miratak bhe dasai band chhootte mitr bhaaee sabh chhore |

هو مري ويو آهي، ۽ ڏهن دروازن جا بندا کوليا ويا آهن. هن پنهنجن سڀني دوستن ۽ ڀائرن کي ڇڏيو آهي.

ਕਹਤ ਕਬੀਰਾ ਜੋ ਹਰਿ ਧਿਆਵੈ ਜੀਵਤ ਬੰਧਨ ਤੋਰੇ ॥੫॥੫॥੧੮॥
kahat kabeeraa jo har dhiaavai jeevat bandhan tore |5|5|18|

ڪبير جو چوڻ آهي ته، جيڪو رب جو ذڪر ڪري ٿو، ان جا بند ٽوڙي ٿو، جيتوڻيڪ جيئرو رهي. ||5||5||18||

ਆਸਾ ਇਕਤੁਕੇ ੪ ॥
aasaa ikatuke 4 |

آسا، 4 ايڪ ٿڪي:

ਸਰਪਨੀ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਹੀ ਬਲੀਆ ॥
sarapanee te aoopar nahee baleea |

هن ناگن مايا کان وڌيڪ ڪو به طاقتور ناهي،

ਜਿਨਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਛਲੀਆ ॥੧॥
jin brahamaa bisan mahaadeo chhaleea |1|

جنهن برهما، وشنو ۽ شيو کي به ڌوڪو ڏنو. ||1||

ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਸ੍ਰਪਨੀ ਨਿਰਮਲ ਜਲਿ ਪੈਠੀ ॥
maar maar srapanee niramal jal paitthee |

انهن کي ڪٽڻ ۽ مارڻ کان پوء، هوء هاڻي بيڪار پاڻيء ۾ ويٺي آهي.

ਜਿਨਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਡਸੀਅਲੇ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ਡੀਠੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jin tribhavan ddaseeale guraprasaad ddeetthee |1| rahaau |

گروءَ جي مهربانيءَ سان، مون هن کي ڏٺو آهي، جنهن ٽنهي جهانن کي کائي ڇڏيو آهي. ||1||روڪ||

ਸ੍ਰਪਨੀ ਸ੍ਰਪਨੀ ਕਿਆ ਕਹਹੁ ਭਾਈ ॥
srapanee srapanee kiaa kahahu bhaaee |

اي تقدير جا ڀائر، هن کي ناگن ڇو سڏيو وڃي ٿو؟

ਜਿਨਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਨਿਆ ਤਿਨਿ ਸ੍ਰਪਨੀ ਖਾਈ ॥੨॥
jin saach pachhaaniaa tin srapanee khaaee |2|

جيڪو سچي پالڻهار کي سڃاڻي ٿو، سو نانگ کي کائي ٿو. ||2||

ਸ੍ਰਪਨੀ ਤੇ ਆਨ ਛੂਛ ਨਹੀ ਅਵਰਾ ॥
srapanee te aan chhoochh nahee avaraa |

هن نانگ کان وڌيڪ بيوقوف ٻيو ڪو به ناهي.

ਸ੍ਰਪਨੀ ਜੀਤੀ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਰਾ ॥੩॥
srapanee jeetee kahaa karai jamaraa |3|

جڏهن نانگ غالب ٿي وڃي ته موت جي بادشاهه جا قاصد ڇا ڪري سگهندا؟ ||3||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430