شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 257


ਤ੍ਰਾਸ ਮਿਟੈ ਜਮ ਪੰਥ ਕੀ ਜਾਸੁ ਬਸੈ ਮਨਿ ਨਾਉ ॥
traas mittai jam panth kee jaas basai man naau |

جنهن جي دل اسم سان ڀريل آهي، ان کي موت جي رستي ۾ ڪو به خوف نه هوندو.

ਗਤਿ ਪਾਵਹਿ ਮਤਿ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਾਸ ਮਹਲੀ ਪਾਵਹਿ ਠਾਉ ॥
gat paaveh mat hoe pragaas mahalee paaveh tthaau |

کيس ڇوٽڪارو ملندو، ۽ سندس عقل روشن ٿي ويندو. هن کي رب جي حضور جي حويلي ۾ پنهنجي جاءِ ملندي.

ਤਾਹੂ ਸੰਗਿ ਨ ਧਨੁ ਚਲੈ ਗ੍ਰਿਹ ਜੋਬਨ ਨਹ ਰਾਜ ॥
taahoo sang na dhan chalai grih joban nah raaj |

نه دولت، نه گهر، نه جوان، نه طاقت توهان سان گڏ هلندي.

ਸੰਤਸੰਗਿ ਸਿਮਰਤ ਰਹਹੁ ਇਹੈ ਤੁਹਾਰੈ ਕਾਜ ॥
santasang simarat rahahu ihai tuhaarai kaaj |

سنتن جي سماج ۾، رب جي ياد ۾ غور ڪريو. اهو اڪيلو توهان لاء مفيد ٿيندو.

ਤਾਤਾ ਕਛੂ ਨ ਹੋਈ ਹੈ ਜਉ ਤਾਪ ਨਿਵਾਰੈ ਆਪ ॥
taataa kachhoo na hoee hai jau taap nivaarai aap |

جڏهن هو پاڻ ئي تنهنجو بخار لاهيندو، تڏهن ڪو به جلندو ڪونه.

ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੈ ਨਾਨਕ ਹਮਹਿ ਆਪਹਿ ਮਾਈ ਬਾਪ ॥੩੨॥
pratipaalai naanak hameh aapeh maaee baap |32|

اي نانڪ، رب پاڻ اسان کي پالي ٿو؛ هو اسان جي ماءُ ۽ پيءُ آهي. ||32||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਥਾਕੇ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਘਾਲਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਲਾਥ ॥
thaake bahu bidh ghaalate tripat na trisanaa laath |

اهي ٿڪجي ويا آهن، هر قسم جي طريقن سان جدوجهد ڪندي؛ پر اُھي نه ٿا لھجن، ۽ سندن اُڃ نه بجھائي.

ਸੰਚਿ ਸੰਚਿ ਸਾਕਤ ਮੂਏ ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਨ ਸਾਥ ॥੧॥
sanch sanch saakat mooe naanak maaeaa na saath |1|

گڏ ڪري ۽ گڏ ڪري، جيڪي ڪري سگھن ٿا، بي وفائي مرن ٿا، اي نانڪ، پر مايا جي دولت آخر ۾ ساڻن گڏ نه ٿي. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਥਥਾ ਥਿਰੁ ਕੋਊ ਨਹੀ ਕਾਇ ਪਸਾਰਹੁ ਪਾਵ ॥
thathaa thir koaoo nahee kaae pasaarahu paav |

طحا: ڪا به شيءِ مستقل نه آهي- توهان پنهنجا پير ڇو ڊگها ڪري رهيا آهيو؟

ਅਨਿਕ ਬੰਚ ਬਲ ਛਲ ਕਰਹੁ ਮਾਇਆ ਏਕ ਉਪਾਵ ॥
anik banch bal chhal karahu maaeaa ek upaav |

تون ايترا ٺڳيءَ وارا ۽ ٺڳيءَ وارا ڪم ڪر، جيئن تون مايا جو تعاقب ڪرين ٿو.

ਥੈਲੀ ਸੰਚਹੁ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰਹੁ ਥਾਕਿ ਪਰਹੁ ਗਾਵਾਰ ॥
thailee sanchahu sram karahu thaak parahu gaavaar |

تون پنهنجو پيٽ ڀرڻ لاءِ ڪم ڪرين ٿو، اي بيوقوف، ۽ پوءِ تون ٿڪجي پوي ٿو.

ਮਨ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਅੰਤੇ ਅਉਸਰ ਬਾਰ ॥
man kai kaam na aavee ante aausar baar |

پر اِها ڳالهه اُن آخري لمحي ۾ توهان لاءِ ڪو به ڪم نه ايندي.

ਥਿਤਿ ਪਾਵਹੁ ਗੋਬਿਦ ਭਜਹੁ ਸੰਤਹ ਕੀ ਸਿਖ ਲੇਹੁ ॥
thit paavahu gobid bhajahu santah kee sikh lehu |

توهان کي استحڪام صرف رب العالمين تي ويرڻ ۽ سنتن جي تعليمات کي قبول ڪرڻ سان ملندو.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਹੁ ਸਦ ਏਕ ਸਿਉ ਇਆ ਸਾਚਾ ਅਸਨੇਹੁ ॥
preet karahu sad ek siau eaa saachaa asanehu |

هڪ رب لاءِ محبت کي هميشه لاءِ ڳنڍيو - اهو ئي سچو پيار آهي!

ਕਾਰਨ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨੋ ਸਭ ਬਿਧਿ ਏਕੈ ਹਾਥ ॥
kaaran karan karaavano sabh bidh ekai haath |

هو ڪرڻ وارو آهي، سببن جو ڪارڻ آهي. سڀ طريقا ۽ وسيلا صرف سندس هٿ ۾ آهن.

ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹੁ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਹਿ ਨਾਨਕ ਜੰਤ ਅਨਾਥ ॥੩੩॥
jit jit laavahu tith tit lageh naanak jant anaath |33|

جنهن سان تون مون کي ڳنڍي رهيو آهين، ان سان مان جڙيل آهيان. اي نانڪ، مان صرف هڪ لاچار مخلوق آهيان. ||33||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਦਾਸਹ ਏਕੁ ਨਿਹਾਰਿਆ ਸਭੁ ਕਛੁ ਦੇਵਨਹਾਰ ॥
daasah ek nihaariaa sabh kachh devanahaar |

سندس ٻانهن هڪ رب ڏانهن ڏٺو آهي، جيڪو هر شيءِ جو مالڪ آهي.

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਤ ਰਹਹਿ ਨਾਨਕ ਦਰਸ ਅਧਾਰ ॥੧॥
saas saas simarat raheh naanak daras adhaar |1|

هو هر ساهه سان هن کي غور سان سمجهندا رهيا. اي نانڪ، سندس درشن جو برڪت وارو نظارو سندن سهارو آهي. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਦਦਾ ਦਾਤਾ ਏਕੁ ਹੈ ਸਭ ਕਉ ਦੇਵਨਹਾਰ ॥
dadaa daataa ek hai sabh kau devanahaar |

دادا: هڪ رب عظيم عطا ڪندڙ آهي. هو سڀني کي ڏيڻ وارو آهي.

ਦੇਂਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਅਗਨਤ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥
dende tott na aavee aganat bhare bhanddaar |

هن جي عطا ڪرڻ جي ڪا حد ناهي. سندس بيشمار گودام ڀرجي ويا آهن.

ਦੈਨਹਾਰੁ ਸਦ ਜੀਵਨਹਾਰਾ ॥
dainahaar sad jeevanahaaraa |

عظيم عطا ڪندڙ هميشه جيئرو آهي.

ਮਨ ਮੂਰਖ ਕਿਉ ਤਾਹਿ ਬਿਸਾਰਾ ॥
man moorakh kiau taeh bisaaraa |

اي بي عقل، تو هن کي ڇو وساريو آهي؟

ਦੋਸੁ ਨਹੀ ਕਾਹੂ ਕਉ ਮੀਤਾ ॥
dos nahee kaahoo kau meetaa |

ڪو به غلط ناهي، منهنجا دوست.

ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਬੰਧੁ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਤਾ ॥
maaeaa moh bandh prabh keetaa |

خدا مايا سان جذباتي وابستگي جي غلامي پيدا ڪئي.

ਦਰਦ ਨਿਵਾਰਹਿ ਜਾ ਕੇ ਆਪੇ ॥
darad nivaareh jaa ke aape |

هُو پاڻ ئي گرُمُخ جا درد دور ڪري ٿو.

ਨਾਨਕ ਤੇ ਤੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਧ੍ਰਾਪੇ ॥੩੪॥
naanak te te guramukh dhraape |34|

اي نانڪ، هو پورو ٿيو. ||34||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਧਰ ਜੀਅਰੇ ਇਕ ਟੇਕ ਤੂ ਲਾਹਿ ਬਿਡਾਨੀ ਆਸ ॥
dhar jeeare ik ttek too laeh biddaanee aas |

اي منهنجي جان، هڪ رب جي مدد حاصل ڪر. ٻين ۾ پنهنجون اميدون ڇڏي ڏيو.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਕਾਰਜੁ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥੧॥
naanak naam dhiaaeeai kaaraj aavai raas |1|

اي نانڪ، رب جي نالي تي غور ڪرڻ سان، توهان جا مسئلا حل ٿي ويندا. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਧਧਾ ਧਾਵਤ ਤਉ ਮਿਟੈ ਸੰਤਸੰਗਿ ਹੋਇ ਬਾਸੁ ॥
dhadhaa dhaavat tau mittai santasang hoe baas |

ڍاڍ: ذهن جي ڀڄڻ ختم ٿي ويندي آهي، جڏهن ڪو ماڻهو سنتن جي سوسائٽي ۾ اچي ٿو.

ਧੁਰ ਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਆਪਿ ਤਉ ਹੋਇ ਮਨਹਿ ਪਰਗਾਸੁ ॥
dhur te kirapaa karahu aap tau hoe maneh paragaas |

جيڪڏهن رب شروع کان ئي رحم ڪندڙ آهي ته پوءِ انسان جو ذهن روشن ٿئي ٿو.

ਧਨੁ ਸਾਚਾ ਤੇਊ ਸਚ ਸਾਹਾ ॥
dhan saachaa teaoo sach saahaa |

جن وٽ حقيقي دولت آهي اهي ئي سچا بئنڪر آهن.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਪੂੰਜੀ ਨਾਮ ਬਿਸਾਹਾ ॥
har har poonjee naam bisaahaa |

رب، هار، هار، انهن جي دولت آهي، ۽ اهي هن جي نالي سان واپار ڪندا آهن.

ਧੀਰਜੁ ਜਸੁ ਸੋਭਾ ਤਿਹ ਬਨਿਆ ॥
dheeraj jas sobhaa tih baniaa |

صبر، جلال ۽ عزت انهن کي اچي ٿي

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸ੍ਰਵਨ ਜਿਹ ਸੁਨਿਆ ॥
har har naam sravan jih suniaa |

جيڪو رب، هار، هار جو نالو ٻڌي ٿو.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਹ ਘਟਿ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥
guramukh jih ghatt rahe samaaee |

اُهو گرومُخ جنهن جي دل رب سان مليل رهي،

ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਜਨ ਮਿਲੀ ਵਡਾਈ ॥੩੫॥
naanak tih jan milee vaddaaee |35|

اي نانڪ، شاندار عظمت حاصل ڪري ٿو. ||35||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਾਮੁ ਜਪੁ ਜਪਿਆ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਰੰਗਿ ॥
naanak naam naam jap japiaa antar baahar rang |

اي نانڪ، جيڪو نالو ڳائيندو آهي، ۽ اندر ۽ ظاهري محبت سان نالي جو غور ڪندو آهي،

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਉਪਦੇਸਿਆ ਨਰਕੁ ਨਾਹਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ॥੧॥
gur poorai upadesiaa narak naeh saadhasang |1|

مڪمل گرو کان تعليم حاصل ڪري ٿو؛ هو ساد سنگت، پاڪ جي صحبت ۾ شامل ٿئي ٿو، ۽ دوزخ ۾ نه ٿو پوي. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਨੰਨਾ ਨਰਕਿ ਪਰਹਿ ਤੇ ਨਾਹੀ ॥
nanaa narak pareh te naahee |

نانا: جن جا ذهن ۽ جسم اسم سان ڀريل آهن،

ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਨਾਮੁ ਬਸਾਹੀ ॥
jaa kai man tan naam basaahee |

رب جو نالو، دوزخ ۾ نه پوندو.

ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋ ਜਪਤੇ ॥
naam nidhaan guramukh jo japate |

اُهي گرومُخ جيڪي نَمَ جي خزاني کي ڳائيندا آهن،

ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਨਾ ਓਇ ਖਪਤੇ ॥
bikh maaeaa meh naa oe khapate |

مايا جي زهر سان ناس نه ٿيندا آهن.

ਨੰਨਾਕਾਰੁ ਨ ਹੋਤਾ ਤਾ ਕਹੁ ॥
nanaakaar na hotaa taa kahu |

جن کي گرو پاران نالو جو منتر ڏنو ويو آهي،

ਨਾਮੁ ਮੰਤ੍ਰੁ ਗੁਰਿ ਦੀਨੋ ਜਾ ਕਹੁ ॥
naam mantru gur deeno jaa kahu |

منهن نه موڙيو وڃي.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430