شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 484


ਲਹੁਰੀ ਸੰਗਿ ਭਈ ਅਬ ਮੇਰੈ ਜੇਠੀ ਅਉਰੁ ਧਰਿਓ ॥੨॥੨॥੩੨॥
lahuree sang bhee ab merai jetthee aaur dhario |2|2|32|

ننڍي ڪنوار هاڻي مون سان گڏ آهي، ۽ وڏيءَ هڪ ٻئي مڙس کي کنيو آهي. ||2||2||32||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

آسا:

ਮੇਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਕੋ ਧਨੀਆ ਨਾਉ ॥
meree bahureea ko dhaneea naau |

منهنجي ڌيءَ کي پهريون ڀيرو ڌنيا سڏيو ويندو هو، جيڪا دولت واري عورت هئي.

ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਰਾਮ ਜਨੀਆ ਨਾਉ ॥੧॥
le raakhio raam janeea naau |1|

پر ھاڻي ھن کي رام جننيا سڏيو وڃي ٿو، رب جي ٻانھي. ||1||

ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਧੁੰਧਰਾਵਾ ॥
eina munddeean meraa ghar dhundharaavaa |

هنن مٿو ڍڪيل بزرگن منهنجو گهر اجاڙي ڇڏيو آهي.

ਬਿਟਵਹਿ ਰਾਮ ਰਮਊਆ ਲਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bittaveh raam rmaooaa laavaa |1| rahaau |

هنن منهنجي پٽ کي رب جي نالي جو آواز ڏيڻ شروع ڪيو آهي. ||1||روڪ||

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
kahat kabeer sunahu meree maaee |

ڪبير چوي ٿو، اي ماءُ ٻڌ:

ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥੩॥੩੩॥
eina munddeean meree jaat gavaaee |2|3|33|

هنن مٿو ڍڪيل بزرگن منهنجي سماجي حيثيت کي ختم ڪري ڇڏيو آهي. ||2||3||33||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

آسا:

ਰਹੁ ਰਹੁ ਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਘੂੰਘਟੁ ਜਿਨਿ ਕਾਢੈ ॥
rahu rahu ree bahureea ghoonghatt jin kaadtai |

رهو، رهو، اي ڌيءَ - پنهنجي منهن کي پردي سان نه ڍڪي.

ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਲਹੈਗੀ ਨ ਆਢੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ant kee baar lahaigee na aadtai |1| rahaau |

آخر ۾، اهو توهان کي اڌ شيل به نه آڻيندو. ||1||روڪ||

ਘੂੰਘਟੁ ਕਾਢਿ ਗਈ ਤੇਰੀ ਆਗੈ ॥
ghoonghatt kaadt gee teree aagai |

جيڪو توکان اڳي سندس منهن تي پردو ڪندو هو.

ਘੂੰਘਟ ਕਾਢੇ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥
ghoonghatt kaadte kee ihai baddaaee |

پنهنجي منهن کي پردو ڪرڻ ۾ ئي فضيلت آهي

ਦਿਨ ਦਸ ਪਾਂਚ ਬਹੂ ਭਲੇ ਆਈ ॥੨॥
din das paanch bahoo bhale aaee |2|

ته ٿورن ڏينهن لاءِ ماڻهو چوندا ته ”ڪهڙي سهڻي ڪنوار آئي آهي“. ||2||

ਘੂੰਘਟੁ ਤੇਰੋ ਤਉ ਪਰਿ ਸਾਚੈ ॥
ghoonghatt tero tau par saachai |

تنهنجو پردو تڏهن ئي سچو هوندو

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਕੂਦਹਿ ਅਰੁ ਨਾਚੈ ॥੩॥
har gun gaae koodeh ar naachai |3|

توهان ڇڏي ڏيو، ناچ ڪريو ۽ رب جي پاڪائي ساراهه ڳايو. ||3||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਬਹੂ ਤਬ ਜੀਤੈ ॥
kahat kabeer bahoo tab jeetai |

ڪبير چوي ٿو، روح جي ڪنوار جي فتح ٿيندي،

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਜਨਮੁ ਬਿਤੀਤੈ ॥੪॥੧॥੩੪॥
har gun gaavat janam biteetai |4|1|34|

فقط ان صورت ۾ جڏهن هوءَ پنهنجي زندگي رب جي ساراهه ڳائيندي گذاري. ||4||1||34||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

آسا:

ਕਰਵਤੁ ਭਲਾ ਨ ਕਰਵਟ ਤੇਰੀ ॥
karavat bhalaa na karavatt teree |

مان ان کان وڌيڪ پسند ڪندس ته هڪ آري سان ٽڪرائجي وڃان، ان کان سواءِ ته تون مون ڏانهن پٺي ڏئين.

ਲਾਗੁ ਗਲੇ ਸੁਨੁ ਬਿਨਤੀ ਮੇਰੀ ॥੧॥
laag gale sun binatee meree |1|

مون کي ويجهو ڪريو، ۽ منهنجي دعا ٻڌي. ||1||

ਹਉ ਵਾਰੀ ਮੁਖੁ ਫੇਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥
hau vaaree mukh fer piaare |

مان توکان قربان آهيان - مهرباني ڪري منهن موڙي، اي محبوب رب.

ਕਰਵਟੁ ਦੇ ਮੋ ਕਉ ਕਾਹੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
karavatt de mo kau kaahe kau maare |1| rahaau |

تو مون ڏانهن منهن ڇو ڪيو؟ تو مون کي ڇو ماريو آهي؟ ||1||روڪ||

ਜਉ ਤਨੁ ਚੀਰਹਿ ਅੰਗੁ ਨ ਮੋਰਉ ॥
jau tan cheereh ang na morau |

جيتوڻيڪ تون منهنجي جسم کي ٽڪرا ٽڪرا ڪري ڇڏين، ته مان پنهنجا عضوا توکان پري نه ڪندس.

ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ ਤਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੋਰਉ ॥੨॥
pindd parai tau preet na torau |2|

جيتوڻيڪ منهنجو جسم گرجي وڃي، مان توسان محبت جا بند نه ٽوڙيندس. ||2||

ਹਮ ਤੁਮ ਬੀਚੁ ਭਇਓ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
ham tum beech bheio nahee koee |

تنهنجي ۽ منهنجي وچ ۾، ٻيو ڪو به ڪونهي.

ਤੁਮਹਿ ਸੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ ॥੩॥
tumeh su kant naar ham soee |3|

تون ئي مڙس آهين، ۽ مان روح جي زال آهيان. ||3||

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥
kahat kabeer sunahu re loee |

ڪبير فرمائي ٿو، اي ماڻهون ٻڌو:

ਅਬ ਤੁਮਰੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੨॥੩੫॥
ab tumaree parateet na hoee |4|2|35|

هاڻي، مون کي توهان تي ڪو به ڀروسو نه رکندو آھي. ||4||2||35||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

آسا:

ਕੋਰੀ ਕੋ ਕਾਹੂ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
koree ko kaahoo maram na jaanaan |

ڪو به خدا جو راز نه ٿو ڄاڻي، برهماني ويڪر.

ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਨਿ ਤਨਾਇਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sabh jag aan tanaaeio taanaan |1| rahaau |

هن سڄيءَ دنيا جو ڪپڙو اونڌو ڪيو آهي. ||1||روڪ||

ਜਬ ਤੁਮ ਸੁਨਿ ਲੇ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ॥
jab tum sun le bed puraanaan |

جڏهن توهان ويد ۽ پراڻن کي ٻڌندا آهيو،

ਤਬ ਹਮ ਇਤਨਕੁ ਪਸਰਿਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥
tab ham itanak pasario taanaan |1|

توکي خبر پوندي ته سڄي دنيا سندس اڻيل ڪپڙي جو فقط هڪ ننڍڙو ٽڪرو آهي. ||1||

ਧਰਨਿ ਅਕਾਸ ਕੀ ਕਰਗਹ ਬਨਾਈ ॥
dharan akaas kee karagah banaaee |

هن زمين ۽ آسمان کي پنهنجو ڍنگ بڻايو آهي.

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਸਾਥ ਚਲਾਈ ॥੨॥
chand sooraj due saath chalaaee |2|

ان تي، هو سج ۽ چنڊ جي ٻن بابن کي هلائي ٿو. ||2||

ਪਾਈ ਜੋਰਿ ਬਾਤ ਇਕ ਕੀਨੀ ਤਹ ਤਾਂਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ ॥
paaee jor baat ik keenee tah taantee man maanaan |

پنھنجن پيرن کي گڏ ڪري، مون ھڪڙي ڪم کي پورو ڪيو آھي - منھنجو دماغ ان ويور سان راضي آھي.

ਜੋਲਾਹੇ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਚੀਨੑਾਂ ਘਟ ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਾਂ ॥੩॥
jolaahe ghar apanaa cheenaan ghatt hee raam pachhaanaan |3|

مون کي پنهنجو گهر سمجهه ۾ آيو آهي، ۽ پنهنجي دل ۾ رب کي سڃاڻي ورتو آهي. ||3||

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਾਰਗਹ ਤੋਰੀ ॥
kahat kabeer kaaragah toree |

ڪبير چوي ٿو، جڏهن منهنجي جسم جو ورڪشاپ ٽٽندو آهي،

ਸੂਤੈ ਸੂਤ ਮਿਲਾਏ ਕੋਰੀ ॥੪॥੩॥੩੬॥
sootai soot milaae koree |4|3|36|

ويڪر منهنجي ڌاڳي کي پنهنجي ڌاڳي سان ملائي ڇڏيندو. ||4||3||36||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

آسا:

ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਜੇ ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ ਤਿਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
antar mail je teerath naavai tis baikuntth na jaanaan |

دل ۾ گندگي سان، جيڪڏهن ڪو ماڻهو زيارت جي مقدس هنڌن تي غسل ڪري، تڏهن به جنت ۾ نه ويندو.

ਲੋਕ ਪਤੀਣੇ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਰਾਮੁ ਅਯਾਨਾ ॥੧॥
lok pateene kachhoo na hovai naahee raam ayaanaa |1|

ٻين کي خوش ڪرڻ جي ڪوشش ڪرڻ سان ڪجھ به حاصل نه ٿيندو آهي - رب کي بيوقوف نٿو ڪري سگهجي. ||1||

ਪੂਜਹੁ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਹੀ ਦੇਵਾ ॥
poojahu raam ek hee devaa |

هڪ خدائي رب جي عبادت ڪريو.

ਸਾਚਾ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saachaa naavan gur kee sevaa |1| rahaau |

سچي صفائي غسل گرو جي خدمت آهي. ||1||روڪ||

ਜਲ ਕੈ ਮਜਨਿ ਜੇ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮੇਂਡੁਕ ਨਾਵਹਿ ॥
jal kai majan je gat hovai nit nit mendduk naaveh |

جيڪڏهن پاڻي ۾ غسل ڪرڻ سان ڇوٽڪارو ملي سگهي ٿو ته پوءِ ڏيڏر جو ڇا ٿيندو، جيڪو هميشه پاڻيءَ ۾ غسل ڪندو آهي؟

ਜੈਸੇ ਮੇਂਡੁਕ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਆਵਹਿ ॥੨॥
jaise mendduk taise oe nar fir fir jonee aaveh |2|

جيئن ڏيڏر آهي، تيئن اهو فاني آهي. هو ٻيهر جنم ورتو آهي، بار بار. ||2||

ਮਨਹੁ ਕਠੋਰੁ ਮਰੈ ਬਾਨਾਰਸਿ ਨਰਕੁ ਨ ਬਾਂਚਿਆ ਜਾਈ ॥
manahu katthor marai baanaaras narak na baanchiaa jaaee |

بنارس ۾ جيڪڏهن سخت دل گنهگار مري وڃي ته هو جهنم کان بچي نه سگهندو.

ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਮਰੈ ਹਾੜੰਬੈ ਤ ਸਗਲੀ ਸੈਨ ਤਰਾਈ ॥੩॥
har kaa sant marai haarranbai ta sagalee sain taraaee |3|

۽ جيتوڻيڪ رب جو سينٽ هارمبا جي لعنت ٿيل زمين ۾ مري ويو، تڏهن به، هو پنهنجي سڀني خاندان کي بچائيندو آهي. ||3||

ਦਿਨਸੁ ਨ ਰੈਨਿ ਬੇਦੁ ਨਹੀ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤਹਾ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥
dinas na rain bed nahee saasatr tahaa basai nirankaaraa |

جتي نه ڏينهن آهي، نه رات، ۽ نه ويد ۽ نه شاستر، اتي بي صورت رب رهي ٿو.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਰ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਬਾਵਰਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥੪॥੪॥੩੭॥
keh kabeer nar tiseh dhiaavahu baavariaa sansaaraa |4|4|37|

ڪبير فرمائي ٿو، اي دنيا جا چريو ماڻهو، هن تي غور ڪريو. ||4||4||37||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430