شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1348


ਮਨ ਮਹਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਹਾ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
man meh krodh mahaa ahankaaraa |

ذهن ۾ ڪاوڙ ۽ وڏائي رهجي وڃي ٿي.

ਪੂਜਾ ਕਰਹਿ ਬਹੁਤੁ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
poojaa kareh bahut bisathaaraa |

عبادت جون خدمتون وڏي شان ۽ شوڪت سان ڪيون وينديون آهن.

ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਤਨਿ ਚਕ੍ਰ ਬਣਾਏ ॥
kar isanaan tan chakr banaae |

رسم الخط غسل ورتو وڃي ٿو، ۽ مقدس نشان جسم تي لاڳو ٿين ٿا.

ਅੰਤਰ ਕੀ ਮਲੁ ਕਬ ਹੀ ਨ ਜਾਏ ॥੧॥
antar kee mal kab hee na jaae |1|

پر ان جي باوجود، اندر جي گندگي ۽ آلودگي ڪڏهن به ختم نه ٿيندي آهي. ||1||

ਇਤੁ ਸੰਜਮਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਪਾਇਆ ॥
eit sanjam prabh kin hee na paaeaa |

اهڙيءَ طرح ڪنهن کي به خدا نه مليو آهي.

ਭਗਉਤੀ ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhgautee mudraa man mohiaa maaeaa |1| rahaau |

مقدس مدراس - رسمن جي هٿن جا اشارا - ڪيا ويندا آهن، پر ذهن مايا جي لالچ ۾ رهي ٿو. ||1||روڪ||

ਪਾਪ ਕਰਹਿ ਪੰਚਾਂ ਕੇ ਬਸਿ ਰੇ ॥
paap kareh panchaan ke bas re |

اهي گناهه ڪن ٿا، پنجن چورن جي اثر هيٺ.

ਤੀਰਥਿ ਨਾਇ ਕਹਹਿ ਸਭਿ ਉਤਰੇ ॥
teerath naae kaheh sabh utare |

اهي مقدس مزارن تي غسل ڪن ٿا، ۽ دعوي ڪن ٿا ته سڀ ڪجهه ڌوئي ويو آهي.

ਬਹੁਰਿ ਕਮਾਵਹਿ ਹੋਇ ਨਿਸੰਕ ॥
bahur kamaaveh hoe nisank |

ان کان پوء اهي انهن کي ٻيهر انجام ڏين ٿا، نتيجن جي خوف کان سواء.

ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਾਂਧਿ ਖਰੇ ਕਾਲੰਕ ॥੨॥
jam pur baandh khare kaalank |2|

گنهگارن کي پابند ڪيو ويندو آهي، ۽ موت جي شهر ڏانهن وٺي ويندا آهن. ||2||

ਘੂਘਰ ਬਾਧਿ ਬਜਾਵਹਿ ਤਾਲਾ ॥
ghooghar baadh bajaaveh taalaa |

ٽُڪن جا گھنٽا ٿڙڪن ٿا ۽ جھانن جا ڪنارا ڪن ٿا،

ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲਾ ॥
antar kapatt fireh betaalaa |

پر جن جي اندر ۾ فريب آهي، اهي ڀوتن وانگر گم ٿي ويندا آهن.

ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ ਸਾਪੁ ਨ ਮੂਆ ॥
varamee maaree saap na mooaa |

ان جي سوراخ کي ناس ڪرڻ سان، نانگ نه ماريو ويندو آهي.

ਪ੍ਰਭੁ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਨੈ ਜਿਨਿ ਤੂ ਕੀਆ ॥੩॥
prabh sabh kichh jaanai jin too keea |3|

خدا، جنهن توکي پيدا ڪيو، سڀ ڪجهه ڄاڻي ٿو. ||3||

ਪੂੰਅਰ ਤਾਪ ਗੇਰੀ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰਾ ॥
poonar taap geree ke basatraa |

تون باهه جي پوڄا ڪرين ٿو ۽ زعفراني رنگ جا ڪپڙا پائين ٿو.

ਅਪਦਾ ਕਾ ਮਾਰਿਆ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਸਤਾ ॥
apadaa kaa maariaa grih te nasataa |

توهان جي بدقسمتي سان، توهان پنهنجي گهر کي ڇڏي ڏنو.

ਦੇਸੁ ਛੋਡਿ ਪਰਦੇਸਹਿ ਧਾਇਆ ॥
des chhodd paradeseh dhaaeaa |

پنهنجو وطن ڇڏي ڌارين ملڪن ۾ ڀڄڻ لڳو.

ਪੰਚ ਚੰਡਾਲ ਨਾਲੇ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥
panch chanddaal naale lai aaeaa |4|

پر تون پاڻ سان گڏ پنج رد آڻين. ||4||

ਕਾਨ ਫਰਾਇ ਹਿਰਾਏ ਟੂਕਾ ॥
kaan faraae hiraae ttookaa |

توهان پنهنجا ڪن ورهايا آهن، ۽ هاڻي توهان چوري چوري ڪيو آهي.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਂਗੈ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਨ ਤੇ ਚੂਕਾ ॥
ghar ghar maangai tripataavan te chookaa |

توهان در در در دعا گهرو ٿا، پر توهان مطمئن ٿيڻ ۾ ناڪام آهيو.

ਬਨਿਤਾ ਛੋਡਿ ਬਦ ਨਦਰਿ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥
banitaa chhodd bad nadar par naaree |

توهان پنهنجي زال کي ڇڏي ڏنو آهي، پر هاڻي توهان ٻين عورتن ڏانهن نظر ڦيرايو ٿا.

ਵੇਸਿ ਨ ਪਾਈਐ ਮਹਾ ਦੁਖਿਆਰੀ ॥੫॥
ves na paaeeai mahaa dukhiaaree |5|

مذهبي لباس پائڻ سان خدا نٿو ملي. توهان بلڪل اداس آهيو! ||5||

ਬੋਲੈ ਨਾਹੀ ਹੋਇ ਬੈਠਾ ਮੋਨੀ ॥
bolai naahee hoe baitthaa monee |

هو نه ڳالهائيندو آهي؛ هو خاموش آهي.

ਅੰਤਰਿ ਕਲਪ ਭਵਾਈਐ ਜੋਨੀ ॥
antar kalap bhavaaeeai jonee |

پر هو خواهشن سان ڀريل آهي. هن کي ٻيهر جنم ۾ ڀڄڻ لاءِ ڪيو ويو آهي.

ਅੰਨ ਤੇ ਰਹਤਾ ਦੁਖੁ ਦੇਹੀ ਸਹਤਾ ॥
an te rahataa dukh dehee sahataa |

کاڌي کان پرهيز ڪندي، هن جو جسم درد ۾ مبتلا آهي.

ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਵਿਆਪਿਆ ਮਮਤਾ ॥੬॥
hukam na boojhai viaapiaa mamataa |6|

هن کي رب جي حڪم جو احساس ناهي. هو مالڪيت کان متاثر آهي. ||6||

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ਪਰਮ ਗਤੇ ॥
bin satigur kinai na paaee param gate |

سچي گروءَ کان سواءِ، ڪنهن کي به اعليٰ مقام حاصل نه آهي.

ਪੂਛਹੁ ਸਗਲ ਬੇਦ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੇ ॥
poochhahu sagal bed sinmrite |

اڳتي وڌو ۽ سڀني ويد ۽ سمرتين کان پڇو.

ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਜਾਈ ॥
manamukh karam karai ajaaee |

پاڻ سڳورا بيڪار ڪم ڪندا آهن.

ਜਿਉ ਬਾਲੂ ਘਰ ਠਉਰ ਨ ਠਾਈ ॥੭॥
jiau baaloo ghar tthaur na tthaaee |7|

اهي ريل جي گهر وانگر آهن، جيڪي بيهي نٿا سگهن. ||7||

ਜਿਸ ਨੋ ਭਏ ਗੁੋਬਿੰਦ ਦਇਆਲਾ ॥
jis no bhe guobind deaalaa |

جنهن تي رب العالمين رحم ڪري،

ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਤਿਨਿ ਬਾਧਿਓ ਪਾਲਾ ॥
gur kaa bachan tin baadhio paalaa |

گرو جي ڪلام کي پنهنجي پوشاڪ ۾ سلائي ٿو.

ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕੋਈ ਸੰਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
kott madhe koee sant dikhaaeaa |

ڪروڙين مان اهڙو بزرگ ٿورڙو ڏسڻ ۾ اچي ٿو.

ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਾਇਆ ॥੮॥
naanak tin kai sang taraaeaa |8|

اي نانڪ، هن سان گڏ، اسان کي پار ڪيو ويو آهي. ||8||

ਜੇ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤਾ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਐ ॥
je hovai bhaag taa darasan paaeeai |

جيڪڏهن ڪنهن کي اهڙي سٺي تقدير هجي ته پوءِ سندس درشن جو برڪت وارو نظارو حاصل ٿيندو آهي.

ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਭੁ ਕੁਟੰਬੁ ਤਰਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨॥
aap tarai sabh kuttanb taraaeeai |1| rahaau doojaa |2|

هو پاڻ کي بچائيندو آهي، ۽ پنهنجي سڄي ڪٽنب کي پڻ سنڀاليندو آهي. ||1||سيڪنڊ پوز||2||

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
prabhaatee mahalaa 5 |

پرڀاتي، پنجين مهل:

ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਕਿਲਬਿਖ ਸਭਿ ਕਾਟੇ ॥
simarat naam kilabikh sabh kaatte |

نالي جي ياد ڪرڻ سان، سڀ گناهه ميٽجي ويندا آهن.

ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੇ ਕਾਗਰ ਫਾਟੇ ॥
dharam raae ke kaagar faatte |

ڌرم جي حقدار جج وٽ رکيل حسابن کي ٽوڙيو ويو.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥
saadhasangat mil har ras paaeaa |

ساد سنگت ۾ شامل ٿيڻ، حضور جي ڪمپني،

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਰਿਦ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧॥
paarabraham rid maeh samaaeaa |1|

مون کي رب جي عظيم ذات ملي آهي. عظيم رب خدا منهنجي دل ۾ ڳري ويو آهي. ||1||

ਰਾਮ ਰਮਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
raam ramat har har sukh paaeaa |

رب، هار، هار، مون کي امن مليو آهي.

ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਚਰਨ ਸਰਨਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tere daas charan saranaaeaa |1| rahaau |

تنهنجا ٻانهن تنهنجي پيرن جي پناهه گهرن ٿا. ||1||روڪ||

ਚੂਕਾ ਗਉਣੁ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧਿਆਰੁ ॥
chookaa gaun mittiaa andhiaar |

ٻيهر جنم جو چڪر ختم ٿي ويو آهي، ۽ اونداهي ختم ٿي وئي آهي.

ਗੁਰਿ ਦਿਖਲਾਇਆ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥
gur dikhalaaeaa mukat duaar |

گرو آزاديءَ جو دروازو کولي ڇڏيو آهي.

ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਦ ਰਾਤਾ ॥
har prem bhagat man tan sad raataa |

منهنجو ذهن ۽ جسم هميشه لاءِ رب جي محبت واري عقيدت سان ڀريل آهي.

ਪ੍ਰਭੂ ਜਨਾਇਆ ਤਬ ਹੀ ਜਾਤਾ ॥੨॥
prabhoo janaaeaa tab hee jaataa |2|

ھاڻي مان خدا کي ڄاڻان ٿو، ڇاڪاڻ⁠تہ ھن مون کي ھن کي سڃاتو آھي. ||2||

ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿਆ ਸੋਇ ॥
ghatt ghatt antar raviaa soe |

هو هر دل ۾ سمايل آهي.

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਬੀਜੋ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
tis bin beejo naahee koe |

هن کان سواءِ، ڪو به ڪونهي.

ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਛੇਦੇ ਭੈ ਭਰਮਾਂ ॥
bair birodh chhede bhai bharamaan |

نفرت، تڪرار، خوف ۽ شڪ کي ختم ڪيو ويو آهي.

ਪ੍ਰਭਿ ਪੁੰਨਿ ਆਤਮੈ ਕੀਨੇ ਧਰਮਾ ॥੩॥
prabh pun aatamai keene dharamaa |3|

خدا، خالص نيڪيءَ جو روح، پنهنجي صداقت کي ظاهر ڪيو آهي. ||3||

ਮਹਾ ਤਰੰਗ ਤੇ ਕਾਂਢੈ ਲਾਗਾ ॥
mahaa tarang te kaandtai laagaa |

هن مون کي انتهائي خطرناڪ موج کان بچايو آهي.

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਟੂਟਾ ਗਾਂਢਾ ॥
janam janam kaa ttoottaa gaandtaa |

بيشمار زندگين لاءِ کانئس جدا ٿي، مان هڪ ڀيرو ٻيهر ساڻس گڏ آهيان.

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਨਾਮੁ ਸਮੑਾਲਿਆ ॥
jap tap sanjam naam samaaliaa |

جپ، شديد مراقبت ۽ سخت خود نظم و ضبط نام جو غور آهي.

ਅਪੁਨੈ ਠਾਕੁਰਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥੪॥
apunai tthaakur nadar nihaaliaa |4|

منهنجي رب ۽ مالڪ مون کي پنهنجي فضل جي نظر سان نوازيو آهي. ||4||

ਮੰਗਲ ਸੂਖ ਕਲਿਆਣ ਤਿਥਾਈਂ ॥
mangal sookh kaliaan tithaaeen |

اُن جاءِ تي خوشي، امن ۽ ڇوٽڪارو ملي ٿو،


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430