شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 328


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
gaurree kabeer jee |

گوري، ڪبير جي:

ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਸਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਈ ॥
jaa kai har saa tthaakur bhaaee |

جنهن وٽ رب آهي ان جو مالڪ، اي تقدير جا ڀائرو

ਮੁਕਤਿ ਅਨੰਤ ਪੁਕਾਰਣਿ ਜਾਈ ॥੧॥
mukat anant pukaaran jaaee |1|

- بيشمار آزاديون هن جي دروازي تي دستڪ ڏين ٿيون. ||1||

ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਰੋਸਾ ਤੋਰਾ ॥
ab kahu raam bharosaa toraa |

جيڪڏھن مان ھاڻي چوان ٿو ته منھنجو ڀروسو رڳو توھان تي آھي، رب،

ਤਬ ਕਾਹੂ ਕਾ ਕਵਨੁ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tab kaahoo kaa kavan nihoraa |1| rahaau |

پوءِ مون کي ڪنهن ٻئي جو ڪهڙو فرض آهي؟ ||1||روڪ||

ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੈ ਹਹਿ ਭਾਰ ॥
teen lok jaa kai heh bhaar |

هو ٽن جهانن جو بار کڻندو آهي.

ਸੋ ਕਾਹੇ ਨ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੨॥
so kaahe na karai pratipaar |2|

ڇو نه هن کي توهان جي پرواهه ڪرڻ گهرجي؟ ||2||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
kahu kabeer ik budh beechaaree |

ڪبير صاحب فرمائي ٿو ته، مون کي غور فڪر سان اها هڪ سمجهه ملي آهي.

ਕਿਆ ਬਸੁ ਜਉ ਬਿਖੁ ਦੇ ਮਹਤਾਰੀ ॥੩॥੨੨॥
kiaa bas jau bikh de mahataaree |3|22|

جيڪڏهن ماءُ پنهنجي ٻار کي زهر ڏئي ته پوءِ ڪير ڪري سگهي ٿو؟ ||3||22||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
gaurree kabeer jee |

گوري، ڪبير جي:

ਬਿਨੁ ਸਤ ਸਤੀ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਨਾਰਿ ॥
bin sat satee hoe kaise naar |

سچ کان سواءِ اها عورت سچي ساٽي ڪيئن ٿي سگهي ٿي - اها بيواهه جيڪا پنهنجي مڙس جي جنازي تي پاڻ کي ساڙي ٿي؟

ਪੰਡਿਤ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥
panddit dekhahu ridai beechaar |1|

اي پنڊت، اي مذهبي عالم، هي ڏسو ۽ پنهنجي دل ۾ غور ڪريو. ||1||

ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਧੈ ਸਨੇਹੁ ॥
preet binaa kaise badhai sanehu |

محبت کان سواءِ محبت ڪيئن وڌي سگهي ٿي؟

ਜਬ ਲਗੁ ਰਸੁ ਤਬ ਲਗੁ ਨਹੀ ਨੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab lag ras tab lag nahee nehu |1| rahaau |

جيستائين لذت سان واسطو آهي، تيستائين روحاني محبت نه ٿي ٿي سگهي. ||1||روڪ||

ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ ਜੀਅ ਅਪਨੈ ॥
saahan sat karai jeea apanai |

جيڪو، پنهنجي روح ۾، راڻي مايا کي سچو سمجهي،

ਸੋ ਰਮਯੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਨ ਸੁਪਨੈ ॥੨॥
so ramaye kau milai na supanai |2|

خواب ۾ به رب نه ملي ٿو. ||2||

ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥
tan man dhan grihu saup sareer |

جيڪو پنهنجي جسم، دماغ، دولت، گهر ۽ نفس جي حوالي ڪري ٿو

ਸੋਈ ਸੁਹਾਗਨਿ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੩॥
soee suhaagan kahai kabeer |3|23|

- هوءَ سچي روح واري دلہن آهي، ڪبير چوي ٿو. ||3||23||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
gaurree kabeer jee |

گوري، ڪبير جي:

ਬਿਖਿਆ ਬਿਆਪਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥
bikhiaa biaapiaa sagal sansaar |

سڄي دنيا ڪرپشن ۾ پکڙيل آهي.

ਬਿਖਿਆ ਲੈ ਡੂਬੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥੧॥
bikhiaa lai ddoobee paravaar |1|

هن ڪرپشن سڄي خاندان کي غرق ڪري ڇڏيو آهي. ||1||

ਰੇ ਨਰ ਨਾਵ ਚਉੜਿ ਕਤ ਬੋੜੀ ॥
re nar naav chaurr kat borree |

اي انسان، تو پنهنجي ٻيڙيءَ کي ڇو ڊاهي ڇڏيو آهي؟

ਹਰਿ ਸਿਉ ਤੋੜਿ ਬਿਖਿਆ ਸੰਗਿ ਜੋੜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har siau torr bikhiaa sang jorree |1| rahaau |

توهان رب سان ڀڃي ڇڏيو آهي، ۽ فساد سان هٿ ملايو آهي. ||1||روڪ||

ਸੁਰਿ ਨਰ ਦਾਧੇ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥
sur nar daadhe laagee aag |

ملائڪ ۽ انسان هڪجهڙا باهه ۾ سڙي رهيا آهن.

ਨਿਕਟਿ ਨੀਰੁ ਪਸੁ ਪੀਵਸਿ ਨ ਝਾਗਿ ॥੨॥
nikatt neer pas peevas na jhaag |2|

پاڻي ويجهو آهي، پر جانور ان ۾ نه پيئندو. ||2||

ਚੇਤਤ ਚੇਤਤ ਨਿਕਸਿਓ ਨੀਰੁ ॥
chetat chetat nikasio neer |

مسلسل غور ۽ فڪر سان، پاڻي ڪڍيو ويندو آهي.

ਸੋ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਕਥਤ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੪॥
so jal niramal kathat kabeer |3|24|

اهو پاڻي پاڪ ۽ صاف آهي، ڪبير چوي ٿو. ||3||24||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
gaurree kabeer jee |

گوري، ڪبير جي:

ਜਿਹ ਕੁਲਿ ਪੂਤੁ ਨ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥
jih kul poot na giaan beechaaree |

اهو خاندان، جنهن جي پٽ ۾ نه روحاني عقل آهي ۽ نه غور فڪر

ਬਿਧਵਾ ਕਸ ਨ ਭਈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥
bidhavaa kas na bhee mahataaree |1|

- هن جي ماءُ بيواهه ڇو نه ٿي وئي؟ ||1||

ਜਿਹ ਨਰ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਹਿ ਸਾਧੀ ॥
jih nar raam bhagat neh saadhee |

اهو ماڻهو جنهن رب جي عبادت نه ڪئي آهي

ਜਨਮਤ ਕਸ ਨ ਮੁਓ ਅਪਰਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
janamat kas na muo aparaadhee |1| rahaau |

- اھڙو گنھگار ماڻھو ڄمڻ وقت ڇو نه مري ويو؟ ||1||روڪ||

ਮੁਚੁ ਮੁਚੁ ਗਰਭ ਗਏ ਕੀਨ ਬਚਿਆ ॥
much much garabh ge keen bachiaa |

ڪيتريون ئي حملن جي خاتمي ۾ ختم ٿي ويا آهن - اهو ڇو بچايو ويو؟

ਬੁਡਭੁਜ ਰੂਪ ਜੀਵੇ ਜਗ ਮਝਿਆ ॥੨॥
buddabhuj roop jeeve jag majhiaa |2|

هو پنهنجي زندگي هن دنيا ۾ هڪ بگڙيل امپيوٽي وانگر گذاري ٿو. ||2||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੈਸੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
kahu kabeer jaise sundar saroop |

ڪبير چوي ٿو، بغير نام جي، رب جي نالي جي،

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੈਸੇ ਕੁਬਜ ਕੁਰੂਪ ॥੩॥੨੫॥
naam binaa jaise kubaj kuroop |3|25|

سهڻا ۽ سهڻا ماڻهو صرف بدصورت آهن. ||3||25||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
gaurree kabeer jee |

گوري، ڪبير جي:

ਜੋ ਜਨ ਲੇਹਿ ਖਸਮ ਕਾ ਨਾਉ ॥
jo jan lehi khasam kaa naau |

مان انهن عاجز انسانن تي هميشه لاءِ قربان آهيان

ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥
tin kai sad balihaarai jaau |1|

جيڪي پنھنجي پالڻھار جو نالو وٺن ٿا. ||1||

ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
so niramal niramal har gun gaavai |

جيڪي پاڪ پالڻهار جي تسبيح جا گيت ڳائين ٿا.

ਸੋ ਭਾਈ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
so bhaaee merai man bhaavai |1| rahaau |

اهي منهنجي تقدير جا ڀائر آهن، سو منهنجي دل ۾ پيارا آهن. ||1||روڪ||

ਜਿਹ ਘਟ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
jih ghatt raam rahiaa bharapoor |

مان انهن جي پيرن جي مٽي آهيان

ਤਿਨ ਕੀ ਪਗ ਪੰਕਜ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥੨॥
tin kee pag pankaj ham dhoor |2|

جن جون دليون پوري رب سان ڀريل آهن. ||2||

ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਮਤਿ ਕਾ ਧੀਰੁ ॥
jaat julaahaa mat kaa dheer |

مان پيدائشي طور تي ويڪر آهيان، ۽ دماغ جو مريض آهيان.

ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਰਮੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੬॥
sahaj sahaj gun ramai kabeer |3|26|

آهستي آهستي، ڪبير خدا جي تسبيح جا گيت ڳائي ٿو. ||3||26||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
gaurree kabeer jee |

گوري، ڪبير جي:

ਗਗਨਿ ਰਸਾਲ ਚੁਐ ਮੇਰੀ ਭਾਠੀ ॥
gagan rasaal chuaai meree bhaatthee |

ڏهين دروازي جي آسمان مان، امرت جي لهر هيٺ لهي ٿي، منهنجي ڀٽيءَ مان وهي ٿي.

ਸੰਚਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਤਨੁ ਭਇਆ ਕਾਠੀ ॥੧॥
sanch mahaa ras tan bheaa kaatthee |1|

مون هن عظيم ترين جوهر ۾ گڏ ڪيو آهي، منهنجي جسم کي ڪاٺيون ٺاهيو. ||1||

ਉਆ ਕਉ ਕਹੀਐ ਸਹਜ ਮਤਵਾਰਾ ॥
auaa kau kaheeai sahaj matavaaraa |

هن کي ئي چئبو آهي نشئي سڪون ۽ سڪون سان،

ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
peevat raam ras giaan beechaaraa |1| rahaau |

جيڪو رب جي ذات جو رس پيئندو آهي، روحاني حڪمت تي غور ڪندو آهي. ||1||روڪ||

ਸਹਜ ਕਲਾਲਨਿ ਜਉ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥
sahaj kalaalan jau mil aaee |

Intuitive poise آهي بار-ميڊ جيڪو ان جي خدمت ڪرڻ لاء اچي ٿو.

ਆਨੰਦਿ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੨॥
aanand maate anadin jaaee |2|

مان راتيون ۽ ڏينهن خوشيءَ ۾ گذاريان ٿو. ||2||

ਚੀਨਤ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਲਾਇਆ ॥
cheenat cheet niranjan laaeaa |

شعوري مراقبي ذريعي، مون پنهنجي شعور کي بي مثال رب سان ڳنڍيو.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੌ ਅਨਭਉ ਪਾਇਆ ॥੩॥੨੭॥
kahu kabeer tau anbhau paaeaa |3|27|

ڪبير چوي ٿو ته پوءِ مون کي بي خوف رب ملي ويو. ||3||27||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
gaurree kabeer jee |

گوري، ڪبير جي:

ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਮਨਹਿ ਬਿਆਪੀ ॥
man kaa subhaau maneh biaapee |

ذهن جو فطري رجحان ذهن کي ڇڪڻ آهي.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430