شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1366


ਐਸੇ ਮਰਨੇ ਜੋ ਮਰੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ਹੋਇ ॥੨੯॥
aaise marane jo marai bahur na maranaa hoe |29|

جيڪي مري وڃن، تن کي اهڙو موت مرڻ ڏيو، جو کين وري مرڻو ئي نه هجي. ||29||

ਕਬੀਰ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਹੋਇ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥
kabeer maanas janam dulanbh hai hoe na baarai baar |

ڪبير، هي انساني جسم حاصل ڪرڻ ڏاڍو ڏکيو آهي. اهو صرف بار بار نه ٿو اچي.

ਜਿਉ ਬਨ ਫਲ ਪਾਕੇ ਭੁਇ ਗਿਰਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਡਾਰ ॥੩੦॥
jiau ban fal paake bhue gireh bahur na laageh ddaar |30|

اهو وڻ تي لڳل ميوو وانگر آهي. جڏهن اهو زمين تي ڪري ٿو، اهو شاخ سان ٻيهر ڳنڍي نٿو سگهي. ||30||

ਕਬੀਰਾ ਤੁਹੀ ਕਬੀਰੁ ਤੂ ਤੇਰੋ ਨਾਉ ਕਬੀਰੁ ॥
kabeeraa tuhee kabeer too tero naau kabeer |

ڪبير تون ڪبير آهين. توهان جي نالي جو مطلب وڏو آهي.

ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਤਬ ਪਾਈਐ ਜਉ ਪਹਿਲੇ ਤਜਹਿ ਸਰੀਰੁ ॥੩੧॥
raam ratan tab paaeeai jau pahile tajeh sareer |31|

اي رب تون ڪبير آهين. رب جو زيور حاصل ٿيندو آهي، جڏهن انسان پهريون ڀيرو پنهنجي جسم کي ڏئي ٿو. ||31||

ਕਬੀਰ ਝੰਖੁ ਨ ਝੰਖੀਐ ਤੁਮਰੋ ਕਹਿਓ ਨ ਹੋਇ ॥
kabeer jhankh na jhankheeai tumaro kahio na hoe |

ڪبير، ضدي غرور ۾ نه وڙهڻ. ڪجھ به نه ٿو ٿئي ڇو ته توهان ائين چوندا آهيو.

ਕਰਮ ਕਰੀਮ ਜੁ ਕਰਿ ਰਹੇ ਮੇਟਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੩੨॥
karam kareem ju kar rahe mett na saakai koe |32|

ٻاجھاري پالڻھار جي عملن کي ڪو به ميٽي نه ٿو سگھي. ||32||

ਕਬੀਰ ਕਸਉਟੀ ਰਾਮ ਕੀ ਝੂਠਾ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥
kabeer ksauttee raam kee jhootthaa ttikai na koe |

ڪبير، ڪو به ڪوڙو ماڻهو رب جي ٽچ اسٽون کي برداشت نٿو ڪري سگهي.

ਰਾਮ ਕਸਉਟੀ ਸੋ ਸਹੈ ਜੋ ਮਰਿ ਜੀਵਾ ਹੋਇ ॥੩੩॥
raam ksauttee so sahai jo mar jeevaa hoe |33|

هو اڪيلو رب جي ٽچسٽون جو امتحان پاس ڪري سگهي ٿو، جيڪو اڃا تائين جيئرو رهي ٿو. ||33||

ਕਬੀਰ ਊਜਲ ਪਹਿਰਹਿ ਕਾਪਰੇ ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥
kabeer aoojal pahireh kaapare paan supaaree khaeh |

ڪبير، ڪي سفيد پوشاڪ پائيندا آهن، ۽ چانور جا پن چباندا آهن.

ਏਕਸ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਂਹਿ ॥੩੪॥
ekas har ke naam bin baadhe jam pur jaanhi |34|

هڪ رب جي نالي جي بغير، اهي پابند آهن ۽ بند ٿيل آهن ۽ موت جي شهر ڏانهن وٺي ويندا آهن. ||34||

ਕਬੀਰ ਬੇੜਾ ਜਰਜਰਾ ਫੂਟੇ ਛੇਂਕ ਹਜਾਰ ॥
kabeer berraa jarajaraa footte chhenk hajaar |

ڪبير، ٻيڙي پراڻي آهي، ۽ ان ۾ هزارين سوراخ آهن.

ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਤਿਰਿ ਗਏ ਡੂਬੇ ਜਿਨ ਸਿਰ ਭਾਰ ॥੩੫॥
harooe harooe tir ge ddoobe jin sir bhaar |35|

جيڪي نور آهن سي پار ٿي وڃن ٿا، جڏهن ته جيڪي پنهنجي گناهن جو وزن سر تي کڻن ٿا سي غرق ٿي وڃن ٿا. ||35||

ਕਬੀਰ ਹਾਡ ਜਰੇ ਜਿਉ ਲਾਕਰੀ ਕੇਸ ਜਰੇ ਜਿਉ ਘਾਸੁ ॥
kabeer haadd jare jiau laakaree kes jare jiau ghaas |

ڪبير، هڏا ڪاٺيءَ وانگر سڙندا آهن، ۽ وار ٿلهي وانگر سڙي ويندا آهن.

ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਰਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਉਦਾਸੁ ॥੩੬॥
eihu jag jarataa dekh kai bheio kabeer udaas |36|

دنيا کي ائين سڙيل ڏسي ڪبير غمگين ٿيو. ||36||

ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਚਾਮ ਲਪੇਟੇ ਹਾਡ ॥
kabeer garab na keejeeai chaam lapette haadd |

ڪبير، ايترو غرور نه ڪر پنهنجي هڏن جي چمڙيءَ ۾ ويڙهيل.

ਹੈਵਰ ਊਪਰਿ ਛਤ੍ਰ ਤਰ ਤੇ ਫੁਨਿ ਧਰਨੀ ਗਾਡ ॥੩੭॥
haivar aoopar chhatr tar te fun dharanee gaadd |37|

جيڪي گهوڙن تي سوار هئا ۽ انهن جي ڇت هيٺان، آخرڪار زمين هيٺ دفن ٿي ويا. ||37||

ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਊਚਾ ਦੇਖਿ ਅਵਾਸੁ ॥
kabeer garab na keejeeai aoochaa dekh avaas |

ڪبير، ايترو غرور نه ڪر پنھنجي ڊگھي ماڙين تي.

ਆਜੁ ਕਾਲਿੑ ਭੁਇ ਲੇਟਣਾ ਊਪਰਿ ਜਾਮੈ ਘਾਸੁ ॥੩੮॥
aaj kaali bhue lettanaa aoopar jaamai ghaas |38|

اڄ يا سڀاڻي، تون زمين جي ھيٺان ويھين، ۽ گھاس توھان جي مٿان وڌندي. ||38||

ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਰੰਕੁ ਨ ਹਸੀਐ ਕੋਇ ॥
kabeer garab na keejeeai rank na haseeai koe |

ڪبير، ايترو غرور نه ڪر، ۽ غريبن تي نه کل.

ਅਜਹੁ ਸੁ ਨਾਉ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਹਿ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੩੯॥
ajahu su naau samundr meh kiaa jaanau kiaa hoe |39|

تنهنجي ٻيڙي اڃا سمنڊ ۾ آهي. ڪير ڄاڻي ٿو ڇا ٿيندو؟ ||39||

ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦੇਹੀ ਦੇਖਿ ਸੁਰੰਗ ॥
kabeer garab na keejeeai dehee dekh surang |

ڪبير، ايترو غرور نه ڪر، تنهنجو خوبصورت جسم ڏسي.

ਆਜੁ ਕਾਲਿੑ ਤਜਿ ਜਾਹੁਗੇ ਜਿਉ ਕਾਂਚੁਰੀ ਭੁਯੰਗ ॥੪੦॥
aaj kaali taj jaahuge jiau kaanchuree bhuyang |40|

اڄ يا سڀاڻي، توکي ان کي ائين ڇڏي وڃڻو پوندو، جيئن نانگ پنهنجي چمڙي کي لوڏي ٿو. ||40||

ਕਬੀਰ ਲੂਟਨਾ ਹੈ ਤ ਲੂਟਿ ਲੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹੈ ਲੂਟਿ ॥
kabeer loottanaa hai ta loott lai raam naam hai loott |

ڪبير، جيڪڏهن توکي ڦرڻ ۽ ڦرڻو آهي ته پوءِ رب جي نالي جي ڦرلٽ ڪر.

ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹੁਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਹਿੰਗੇ ਛੂਟਿ ॥੪੧॥
fir paachhai pachhutaahuge praan jaahinge chhoott |41|

ٻي صورت ۾، آخرت ۾، توهان کي پشيمان ۽ توبهه ڪندو، جڏهن زندگي جي سانس جسم مان نڪرندو. ||41||

ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋਈ ਨ ਜਨਮਿਓ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਲਾਵੈ ਆਗਿ ॥
kabeer aaisaa koee na janamio apanai ghar laavai aag |

ڪبير، ڪو به پيدا ناهي، جيڪو پنهنجي گهر کي ساڙي،

ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕਾ ਜਾਰਿ ਕੈ ਰਹੈ ਰਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ॥੪੨॥
paanchau larikaa jaar kai rahai raam liv laag |42|

۽ پنهنجي پنجن پٽن کي ساڙي، رب سان پيار سان گڏ رهي ٿو. ||42||

ਕੋ ਹੈ ਲਰਿਕਾ ਬੇਚਈ ਲਰਿਕੀ ਬੇਚੈ ਕੋਇ ॥
ko hai larikaa bechee larikee bechai koe |

ڪبير، ڪيڏا ناياب آھن اُھي جيڪي پنھنجو پٽ وڪڻي پنھنجي ڌيءَ وڪڻي

ਸਾਝਾ ਕਰੈ ਕਬੀਰ ਸਿਉ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਬਨਜੁ ਕਰੇਇ ॥੪੩॥
saajhaa karai kabeer siau har sang banaj karee |43|

۽، ڪبير سان شراڪت ۾ داخل ٿيڻ، رب سان معاملو ڪريو. ||43||

ਕਬੀਰ ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਮਤ ਸਹਸਾ ਰਹਿ ਜਾਇ ॥
kabeer ih chetaavanee mat sahasaa reh jaae |

ڪبير، مون کي اها ڳالهه ياد ڏيارڻ ڏي. شڪ يا سنسار نه ٿيو.

ਪਾਛੈ ਭੋਗ ਜੁ ਭੋਗਵੇ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁੜੁ ਲੈ ਖਾਹਿ ॥੪੪॥
paachhai bhog ju bhogave tin ko gurr lai khaeh |44|

اهي لذتون جيڪي تو اڳ ۾ تمام گهڻيون مزا ماڻيون هيون- هاڻي انهن جا ميوا ضرور کائو. ||44||

ਕਬੀਰ ਮੈ ਜਾਨਿਓ ਪੜਿਬੋ ਭਲੋ ਪੜਿਬੇ ਸਿਉ ਭਲ ਜੋਗੁ ॥
kabeer mai jaanio parribo bhalo parribe siau bhal jog |

ڪبير، شروع ۾، مون سوچيو ته سکيا سٺي آهي؛ پوء مون سوچيو يوگا بهتر هو.

ਭਗਤਿ ਨ ਛਾਡਉ ਰਾਮ ਕੀ ਭਾਵੈ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ ॥੪੫॥
bhagat na chhaaddau raam kee bhaavai nindau log |45|

مان ڪڏهن به رب جي عبادت کي نه ڇڏيندس، جيتوڻيڪ ماڻهو مون کي بدنام ڪن. ||45||

ਕਬੀਰ ਲੋਗੁ ਕਿ ਨਿੰਦੈ ਬਪੁੜਾ ਜਿਹ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਗਿਆਨੁ ॥
kabeer log ki nindai bapurraa jih man naahee giaan |

ڪبير، بدڪار ماڻهو مون کي ڪيئن ٿا ٻوڙي؟ انهن وٽ نه عقل آهي نه عقل.

ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਰਵਿ ਰਹੇ ਅਵਰ ਤਜੇ ਸਭ ਕਾਮ ॥੪੬॥
raam kabeeraa rav rahe avar taje sabh kaam |46|

ڪبير مسلسل رب جي نالي تي رهجي ٿو. مون ٻيا سڀ ڪم ڇڏي ڏنا آهن. ||46||

ਕਬੀਰ ਪਰਦੇਸੀ ਕੈ ਘਾਘਰੈ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥
kabeer paradesee kai ghaagharai chahu dis laagee aag |

ڪبير، اجنبي روح جي چادر کي چئن طرفن کان باهه لڳي وئي آهي.

ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਤਾਗੇ ਆਂਚ ਨ ਲਾਗ ॥੪੭॥
khinthaa jal koeilaa bhee taage aanch na laag |47|

بدن جو ڪپڙو سڙي ويو آهي ۽ ڪوئلي ۾ گهٽجي ويو آهي، پر باھ روح جي تاري کي نه ڇهيو آهي. ||47||

ਕਬੀਰ ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਖਾਪਰੁ ਫੂਟ ਮਫੂਟ ॥
kabeer khinthaa jal koeilaa bhee khaapar foott mafoott |

ڪبير، ڪپڙي کي ساڙيو ويو آهي ۽ چار ڪوئلي ۾ گهٽجي ويو آهي، ۽ پڇڻ وارو پيالو ٽڪر ٽڪر ٿي ويو آهي.

ਜੋਗੀ ਬਪੁੜਾ ਖੇਲਿਓ ਆਸਨਿ ਰਹੀ ਬਿਭੂਤਿ ॥੪੮॥
jogee bapurraa khelio aasan rahee bibhoot |48|

غريب يوگي پنهنجي راند کيڏي چڪو آهي. سندس سيٽ تي رڳو خاڪ رهي. ||48||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430