شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 18


ਕੇਤੀਆ ਤੇਰੀਆ ਕੁਦਰਤੀ ਕੇਵਡ ਤੇਰੀ ਦਾਤਿ ॥
keteea tereea kudaratee kevadd teree daat |

توهان وٽ ڪيتريون ئي تخليقي طاقتون آهن، رب؛ توهان جون مهربانيون تمام وڏيون آهن.

ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਿਫਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥
kete tere jeea jant sifat kareh din raat |

تنهن ڪري ڪيتريون ئي مخلوقات ۽ مخلوقات ڏينهن رات تنهنجي ساراهه ڪن ٿيون.

ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਰੂਪ ਰੰਗ ਕੇਤੇ ਜਾਤਿ ਅਜਾਤਿ ॥੩॥
kete tere roop rang kete jaat ajaat |3|

توهان وٽ ڪيترائي روپ ۽ رنگ آهن، ڪيترائي طبقا، اعلي ۽ گهٽ. ||3||

ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਊਪਜੈ ਸਚ ਮਹਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥
sach milai sach aoopajai sach meh saach samaae |

سچائيءَ سان ملڻ سان، سچ پچ اچي ٿو. سچا ماڻهو سچي رب ۾ جذب ٿي ويندا آهن.

ਸੁਰਤਿ ਹੋਵੈ ਪਤਿ ਊਗਵੈ ਗੁਰਬਚਨੀ ਭਉ ਖਾਇ ॥
surat hovai pat aoogavai gurabachanee bhau khaae |

وجداني سمجهه حاصل ڪئي ويندي آهي ۽ هڪ عزت سان استقبال ڪيو ويندو آهي، گرو جي ڪلام ذريعي، خدا جي خوف سان ڀريل.

ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੪॥੧੦॥
naanak sachaa paatisaahu aape le milaae |4|10|

اي نانڪ، سچو بادشاهه اسان کي پاڻ ۾ جذب ڪري ٿو. ||4||10||

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sireeraag mahalaa 1 |

سري راڳ، پهرين مهل:

ਭਲੀ ਸਰੀ ਜਿ ਉਬਰੀ ਹਉਮੈ ਮੁਈ ਘਰਾਹੁ ॥
bhalee saree ji ubaree haumai muee gharaahu |

اهو سڀ ڪم ٿي ويو- مان بچي ويس، ۽ منهنجي دل جي اندر جي خودمختاري ختم ٿي وئي.

ਦੂਤ ਲਗੇ ਫਿਰਿ ਚਾਕਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਵੇਸਾਹੁ ॥
doot lage fir chaakaree satigur kaa vesaahu |

منهنجي خدمت ڪرڻ لاءِ بڇڙا توانائيون پيدا ڪيون ويون آهن، جڏهن کان مون پنهنجو ايمان سچو گرو تي رکيو آهي.

ਕਲਪ ਤਿਆਗੀ ਬਾਦਿ ਹੈ ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥੧॥
kalap tiaagee baad hai sachaa veparavaahu |1|

سچي، بي پرواهه رب جي فضل سان، مون پنهنجي بيڪار رٿائن کي ڇڏي ڏنو آهي. ||1||

ਮਨ ਰੇ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਭਉ ਜਾਇ ॥
man re sach milai bhau jaae |

اي عقل، سچي ذات سان ملڻ، خوف دور ٿي ويندو آهي.

ਭੈ ਬਿਨੁ ਨਿਰਭਉ ਕਿਉ ਥੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhai bin nirbhau kiau theeai guramukh sabad samaae |1| rahaau |

خدا جي خوف کان سواء، ڪيئن ڪو بي خوف ٿي سگهي ٿو؟ گرو مُخ بنو، ۽ پاڻ کي شبد ۾ غرق ڪريو. ||1||روڪ||

ਕੇਤਾ ਆਖਣੁ ਆਖੀਐ ਆਖਣਿ ਤੋਟਿ ਨ ਹੋਇ ॥
ketaa aakhan aakheeai aakhan tott na hoe |

اسان کيس لفظن سان ڪيئن بيان ڪري سگهون ٿا؟ هن جي بيانن جي ڪا به پڇاڙي نه آهي.

ਮੰਗਣ ਵਾਲੇ ਕੇਤੜੇ ਦਾਤਾ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥
mangan vaale ketarre daataa eko soe |

فقير ته گهڻا آهن، پر اُهو ئي ڏيڻ وارو آهي.

ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਣ ਹੈ ਮਨਿ ਵਸਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੨॥
jis ke jeea paraan hai man vasiaai sukh hoe |2|

هو روح جو عطا ڪندڙ آهي، ۽ پرانا، زندگي جو ساهه؛ جڏهن هو ذهن ۾ رهي ٿو، اتي امن آهي. ||2||

ਜਗੁ ਸੁਪਨਾ ਬਾਜੀ ਬਨੀ ਖਿਨ ਮਹਿ ਖੇਲੁ ਖੇਲਾਇ ॥
jag supanaa baajee banee khin meh khel khelaae |

دنيا هڪ ڊرامو آهي، خواب ۾ اسٽيج ڪيو ويو آهي. هڪ لمحي ۾، راند کيڏيو ويو آهي.

ਸੰਜੋਗੀ ਮਿਲਿ ਏਕਸੇ ਵਿਜੋਗੀ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥
sanjogee mil ekase vijogee utth jaae |

ڪي رب سان اتحاد حاصل ڪن ٿا، جڏهن ته ٻيا جدا ٿي وڃن ٿا.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਸੋ ਥੀਐ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਇ ॥੩॥
jo tis bhaanaa so theeai avar na karanaa jaae |3|

جيڪو کيس راضي ڪري ٿو سو پورو ٿئي ٿو. ٻيو ڪجهه به نٿو ڪري سگهجي. ||3||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਤੁ ਵੇਸਾਹੀਐ ਸਚੁ ਵਖਰੁ ਸਚੁ ਰਾਸਿ ॥
guramukh vasat vesaaheeai sach vakhar sach raas |

گرومخ اصل آرٽيڪل خريد ڪندا آهن. سچو واپار سچي سرمائي سان خريد ڪيو ويندو آهي.

ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਵਣੰਜਿਆ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਸਾਬਾਸਿ ॥
jinee sach vananjiaa gur poore saabaas |

جيڪي هن سچي واپار کي مڪمل گرو جي ذريعي خريد ڪندا آهن اهي برڪت وارا آهن.

ਨਾਨਕ ਵਸਤੁ ਪਛਾਣਸੀ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਜਿਸੁ ਪਾਸਿ ॥੪॥੧੧॥
naanak vasat pachhaanasee sach saudaa jis paas |4|11|

اي نانڪ، جيڪو هن حقيقي واپار جو ذخيرو رکي ٿو، اهو حقيقي آرٽيڪل کي سڃاڻي ۽ محسوس ڪندو. ||4||11||

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲੁ ੧ ॥
sireeraag mahal 1 |

سري راڳ، پهرين مهل:

ਧਾਤੁ ਮਿਲੈ ਫੁਨਿ ਧਾਤੁ ਕਉ ਸਿਫਤੀ ਸਿਫਤਿ ਸਮਾਇ ॥
dhaat milai fun dhaat kau sifatee sifat samaae |

جيئن ڌاتوءَ جو وات سان ميلاپ ٿئي ٿو، تيئن جيڪي رب جي حمد جا گيت ڳائين ٿا، اهي ساراهه واري رب ۾ جذب ٿي وڃن ٿا.

ਲਾਲੁ ਗੁਲਾਲੁ ਗਹਬਰਾ ਸਚਾ ਰੰਗੁ ਚੜਾਉ ॥
laal gulaal gahabaraa sachaa rang charraau |

پوپٽن وانگر، اهي سچائي جي ڳاڙهي ڳاڙهي رنگ ۾ رنگا آهن.

ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਸੰਤੋਖੀਆ ਹਰਿ ਜਪਿ ਏਕੈ ਭਾਇ ॥੧॥
sach milai santokheea har jap ekai bhaae |1|

اهي مطمئن روح جيڪي اڪيلي محبت سان رب کي ياد ڪن ٿا، اهي سچي رب سان ملن ٿا. ||1||

ਭਾਈ ਰੇ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਰੇਣੁ ॥
bhaaee re sant janaa kee ren |

اي تقدير جا ڀائرو، اوليائن جي پيرن جي مٽي ٿي وڃو.

ਸੰਤ ਸਭਾ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਧੇਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sant sabhaa gur paaeeai mukat padaarath dhen |1| rahaau |

سنتن جي سماج ۾، گرو ملي ٿو. هو آزاديءَ جو خزانو آهي، تمام سٺي نصيب جو سرچشمو آهي. ||1||روڪ||

ਊਚਉ ਥਾਨੁ ਸੁਹਾਵਣਾ ਊਪਰਿ ਮਹਲੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥
aoochau thaan suhaavanaa aoopar mahal muraar |

شاندار خوبصورتي جي ان بلند ترين جهاز تي، رب جي حويلي بيٺو آهي.

ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਦੇ ਪਾਈਐ ਦਰੁ ਘਰੁ ਮਹਲੁ ਪਿਆਰਿ ॥
sach karanee de paaeeai dar ghar mahal piaar |

سچن عملن سان هي انساني جسم ملي ٿو ۽ پنهنجي اندر جو دروازو جيڪو محبوب جي درگاهه ڏانهن وٺي وڃي ٿو، ملي ٿو.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਸਮਝਾਈਐ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੨॥
guramukh man samajhaaeeai aatam raam beechaar |2|

گرومخ پنهنجي دماغ کي رب، عظيم روح تي غور ڪرڻ جي تربيت ڏيندا آهن. ||2||

ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਕਰਮ ਕਮਾਈਅਹਿ ਆਸ ਅੰਦੇਸਾ ਹੋਇ ॥
tribidh karam kamaaeeeh aas andesaa hoe |

ٽن خاصيتن جي اثر هيٺ ڪيل عملن سان، اميد ۽ پريشاني پيدا ٿيندي آهي.

ਕਿਉ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਛੁਟਸੀ ਸਹਜਿ ਮਿਲਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
kiau gur bin trikuttee chhuttasee sahaj miliaai sukh hoe |

گروءَ کان سواءِ، انهن ٽنهي صفتن کان ڪيئن آزاد ٿي سگهي ٿو؟ وجداني حڪمت جي ذريعي، اسان هن سان ملن ٿا ۽ امن ڳوليندا آهيون.

ਨਿਜ ਘਰਿ ਮਹਲੁ ਪਛਾਣੀਐ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਮਲੁ ਧੋਇ ॥੩॥
nij ghar mahal pachhaaneeai nadar kare mal dhoe |3|

نفس جي گهر ۾، هن جي موجودگيءَ جو حوصلو تڏهن محسوس ٿيندو آهي جڏهن هو پنهنجي فضل جي نظر ڏئي ٿو ۽ اسان جي آلودگي کي ڌوئي ٿو. ||3||

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਿਉ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥
bin gur mail na utarai bin har kiau ghar vaas |

گروءَ کان سواءِ، اها آلودگي ختم نه ٿيندي آهي. رب کان سواءِ، ڪيئن ٿو گھري؟

ਏਕੋ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੀਐ ਅਵਰ ਤਿਆਗੈ ਆਸ ॥
eko sabad veechaareeai avar tiaagai aas |

شبد جي هڪ لفظ تي غور ڪريو، ۽ ٻين اميدن کي ڇڏي ڏيو.

ਨਾਨਕ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਈਐ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਸੁ ॥੪॥੧੨॥
naanak dekh dikhaaeeai hau sad balihaarai jaas |4|12|

اي نانڪ، مان هميشه لاءِ قربان آهيان ان لاءِ جيڪو ڏسي ٿو، ۽ ٻين کي به ان کي ڏسڻ لاءِ ترغيب ڏي ٿو. ||4||12||

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sireeraag mahalaa 1 |

سري راڳ، پهرين مهل:

ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਦੋਹਾਗਣੀ ਮੁਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
dhrig jeevan dohaaganee mutthee doojai bhaae |

رد ٿيل ڪنوار جي زندگي لعنت آهي. هوءَ دوکي جي محبت مان ٺڳي ٿي.

ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਕੰਧ ਜਿਉ ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਿਰਿ ਢਹਿ ਪਾਇ ॥
kalar keree kandh jiau ahinis kir dteh paae |

هوءَ رات ڏينهن واريءَ جي ديوار وانگر ٽٽي پوي ٿي، ۽ آخرڪار، هوءَ مڪمل طور تي ٽٽي پوي ٿي.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸੁਖੁ ਨਾ ਥੀਐ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਦੂਖੁ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥
bin sabadai sukh naa theeai pir bin dookh na jaae |1|

شبد جي ڪلام کان سواءِ، امن نٿو اچي. مڙس کان سواءِ، سندس ڏک ختم نه ٿيندا آهن. ||1||

ਮੁੰਧੇ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥
mundhe pir bin kiaa seegaar |

اي دلبر، مڙس کان سواءِ، تنهنجو سينگار ڪهڙو آهي؟


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430