شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1187


ਤੈ ਸਾਚਾ ਮਾਨਿਆ ਕਿਹ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧॥
tai saachaa maaniaa kih bichaar |1|

ڇا توهان سوچيو ته اهو حقيقي آهي؟ ||1||

ਧਨੁ ਦਾਰਾ ਸੰਪਤਿ ਗ੍ਰੇਹ ॥
dhan daaraa sanpat greh |

دولت، زال، جائداد ۽ گهرواري

ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲੈ ਸਮਝ ਲੇਹ ॥੨॥
kachh sang na chaalai samajh leh |2|

- انهن مان ڪو به توهان سان گڏ نه هلندو. توهان کي ڄاڻڻ گهرجي ته اهو سچ آهي! ||2||

ਇਕ ਭਗਤਿ ਨਾਰਾਇਨ ਹੋਇ ਸੰਗਿ ॥
eik bhagat naaraaein hoe sang |

صرف رب جي عقيدت توهان سان گڏ ٿيندي.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਜੁ ਤਿਹ ਏਕ ਰੰਗਿ ॥੩॥੪॥
kahu naanak bhaj tih ek rang |3|4|

نانڪ جو چوڻ آهي ته، اڪيلي ذهن جي محبت سان رب تي وير ۽ غور ڪيو. ||3||4||

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੯ ॥
basant mahalaa 9 |

بسنت، نائين مهل:

ਕਹਾ ਭੂਲਿਓ ਰੇ ਝੂਠੇ ਲੋਭ ਲਾਗ ॥
kahaa bhoolio re jhootthe lobh laag |

اي انسان، ڪوڙ ۽ لالچ ۾ جڪڙيل تون گمراهه ڇو ٿو ٿي وڃين؟

ਕਛੁ ਬਿਗਰਿਓ ਨਾਹਿਨ ਅਜਹੁ ਜਾਗ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kachh bigario naahin ajahu jaag |1| rahaau |

اڃا ڪجھ به نه وڃايو ويو آهي - اڃا به وقت آهي جاڳڻ لاءِ! ||1||روڪ||

ਸਮ ਸੁਪਨੈ ਕੈ ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਾਨੁ ॥
sam supanai kai ihu jag jaan |

توهان کي اهو سمجهڻ گهرجي ته هي دنيا هڪ خواب کان وڌيڪ ڪجهه ناهي.

ਬਿਨਸੈ ਛਿਨ ਮੈ ਸਾਚੀ ਮਾਨੁ ॥੧॥
binasai chhin mai saachee maan |1|

هڪ پل ۾، اهو ناس ٿيندو. هن کي سچ ڄاڻو. ||1||

ਸੰਗਿ ਤੇਰੈ ਹਰਿ ਬਸਤ ਨੀਤ ॥
sang terai har basat neet |

رب هميشه توهان سان گڏ رهي ٿو.

ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਭਜੁ ਤਾਹਿ ਮੀਤ ॥੨॥
nis baasur bhaj taeh meet |2|

اي منهنجا دوست، رات ۽ ڏينهن، هن تي مرڪ ۽ غور ڪريو. ||2||

ਬਾਰ ਅੰਤ ਕੀ ਹੋਇ ਸਹਾਇ ॥
baar ant kee hoe sahaae |

آخري وقت تي، هو توهان جي مدد ۽ مدد ڪندو.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਨ ਤਾ ਕੇ ਗਾਇ ॥੩॥੫॥
kahu naanak gun taa ke gaae |3|5|

نانڪ چوي ٿو، سندس ساراهه ڳايو. ||3||5||

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੧ ਦੁਤੁਕੀਆ ॥
basant mahalaa 1 asattapadeea ghar 1 dutukeea |

بسنت، پهرين مهل، اشٽپديا، پهريون بيت، دو-ٽڪيز:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

هڪ عالمگير خالق خدا. سچي گرو جي فضل سان:

ਜਗੁ ਕਊਆ ਨਾਮੁ ਨਹੀ ਚੀਤਿ ॥
jag kaooaa naam nahee cheet |

دنيا هڪ ڪانو آهي؛ اهو نالو ياد نٿو ڪري، رب جو نالو.

ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਗਿਰੈ ਦੇਖੁ ਭੀਤਿ ॥
naam bisaar girai dekh bheet |

نالو وساري، اُن کي چتائي ڏسي ٿو، ۽ اُن کي چتائي ٿو.

ਮਨੂਆ ਡੋਲੈ ਚੀਤਿ ਅਨੀਤਿ ॥
manooaa ddolai cheet aneet |

ذهن بيقراريءَ سان، ڏوهه ۽ ٺڳيءَ ۾ ڊهي ٿو.

ਜਗ ਸਿਉ ਤੂਟੀ ਝੂਠ ਪਰੀਤਿ ॥੧॥
jag siau toottee jhootth pareet |1|

مون ڪوڙي دنيا سان منهنجي وابستگي کي ٽوڙي ڇڏيو آهي. ||1||

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਖੁ ਬਜਰੁ ਭਾਰੁ ॥
kaam krodh bikh bajar bhaar |

جنسي خواهش، ڪاوڙ ۽ فساد جو بار ناقابل برداشت آهي.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਗੁਨ ਚਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naam binaa kaise gun chaar |1| rahaau |

نالي کان سواءِ، انسان ڪيئن هڪ نيڪ زندگي گذاري سگهي ٿو؟ ||1||روڪ||

ਘਰੁ ਬਾਲੂ ਕਾ ਘੂਮਨ ਘੇਰਿ ॥
ghar baaloo kaa ghooman gher |

دنيا ريل جي گھر وانگر آھي، ھڪڙي ٻرندڙ تي ٺهيل آھي.

ਬਰਖਸਿ ਬਾਣੀ ਬੁਦਬੁਦਾ ਹੇਰਿ ॥
barakhas baanee budabudaa her |

اهو هڪ بلبل وانگر آهي جيڪو مينهن جي قطرن مان ٺهيل آهي.

ਮਾਤ੍ਰ ਬੂੰਦ ਤੇ ਧਰਿ ਚਕੁ ਫੇਰਿ ॥
maatr boond te dhar chak fer |

اهو صرف هڪ قطري مان ٺهيل آهي، جڏهن رب جو ڦيٿو گول ڦرندو آهي.

ਸਰਬ ਜੋਤਿ ਨਾਮੈ ਕੀ ਚੇਰਿ ॥੨॥
sarab jot naamai kee cher |2|

سڀني روحن جا نور رب جي نالي جا ٻانها آهن. ||2||

ਸਰਬ ਉਪਾਇ ਗੁਰੂ ਸਿਰਿ ਮੋਰੁ ॥
sarab upaae guroo sir mor |

منهنجي سپريم گرو سڀ ڪجهه پيدا ڪيو آهي.

ਭਗਤਿ ਕਰਉ ਪਗ ਲਾਗਉ ਤੋਰ ॥
bhagat krau pag laagau tor |

مان تنهنجي عبادت ڪريان ٿو، ۽ تنهنجي پيرن ۾ ڪريان، اي رب.

ਨਾਮਿ ਰਤੋ ਚਾਹਉ ਤੁਝ ਓਰੁ ॥
naam rato chaahau tujh or |

تنهنجي نالي سان بيٺو، مان تنهنجو ٿيڻ چاهيان ٿو.

ਨਾਮੁ ਦੁਰਾਇ ਚਲੈ ਸੋ ਚੋਰੁ ॥੩॥
naam duraae chalai so chor |3|

جيڪي پاڻ ۾ اسم کي ظاھر ٿيڻ نٿا ڏين، سي آخر چورن وانگر ڀڄي وڃن ٿا. ||3||

ਪਤਿ ਖੋਈ ਬਿਖੁ ਅੰਚਲਿ ਪਾਇ ॥
pat khoee bikh anchal paae |

انسان پنهنجي عزت وڃائي، گناهه ۽ فساد گڏ ڪري ٿو.

ਸਾਚ ਨਾਮਿ ਰਤੋ ਪਤਿ ਸਿਉ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥
saach naam rato pat siau ghar jaae |

پر رب جي نالي سان ڀريل، توهان کي عزت سان پنهنجي حقيقي گهر ڏانهن وڃڻ گهرجي.

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਨੑਸਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰਜਾਇ ॥
jo kichh keenas prabh rajaae |

خدا جيڪو چاهي ٿو سو ڪري ٿو.

ਭੈ ਮਾਨੈ ਨਿਰਭਉ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥੪॥
bhai maanai nirbhau meree maae |4|

جيڪو خدا جي خوف ۾ رهي ٿو، سو بي خوف ٿئي ٿو، اي منهنجي ماءُ. ||4||

ਕਾਮਨਿ ਚਾਹੈ ਸੁੰਦਰਿ ਭੋਗੁ ॥
kaaman chaahai sundar bhog |

عورت خوبصورتي ۽ خوشي جي خواهشمند آهي.

ਪਾਨ ਫੂਲ ਮੀਠੇ ਰਸ ਰੋਗ ॥
paan fool meetthe ras rog |

پر پنن جا پن، گلن جا هار ۽ مٺو ذائقو ئي بيماريءَ جو سبب بڻجي ٿو.

ਖੀਲੈ ਬਿਗਸੈ ਤੇਤੋ ਸੋਗ ॥
kheelai bigasai teto sog |

جيترو هوءَ کيڏندي ۽ لطف اندوز ٿيندي آهي، اوترو ئي هوءَ غم ۾ مبتلا ٿيندي آهي.

ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤਿ ਕੀਨੑਸਿ ਹੋਗ ॥੫॥
prabh saranaagat keenas hog |5|

پر جڏهن هوءَ خدا جي حرم ۾ داخل ٿئي ٿي، ته جيڪو ڪجهه چاهي ٿو سو پورو ٿئي ٿو. ||5||

ਕਾਪੜੁ ਪਹਿਰਸਿ ਅਧਿਕੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥
kaaparr pahiras adhik seegaar |

هوءَ هر قسم جي سينگار سان خوبصورت ڪپڙا پائيندي آهي.

ਮਾਟੀ ਫੂਲੀ ਰੂਪੁ ਬਿਕਾਰੁ ॥
maattee foolee roop bikaar |

پر گل مٽي ٿي ويندا آهن، ۽ هن جي خوبصورتي هن کي برائي ڏانهن وٺي ويندي آهي.

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਬਾਂਧੋ ਬਾਰੁ ॥
aasaa manasaa baandho baar |

اميد ۽ تمنا دروازي کي بند ڪري ڇڏيو آهي.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸੂਨਾ ਘਰੁ ਬਾਰੁ ॥੬॥
naam binaa soonaa ghar baar |6|

نالي کان سواءِ ماڻهوءَ جو گهر ۽ گهر ويران آهن. ||6||

ਗਾਛਹੁ ਪੁਤ੍ਰੀ ਰਾਜ ਕੁਆਰਿ ॥
gaachhahu putree raaj kuaar |

اي شهزادي، منهنجي ڌيءَ، هن جاءِ تان ڀڄ!

ਨਾਮੁ ਭਣਹੁ ਸਚੁ ਦੋਤੁ ਸਵਾਰਿ ॥
naam bhanahu sach dot savaar |

سچو نالو ڳايو، ۽ پنهنجا ڏينهن سينگاريو.

ਪ੍ਰਿਉ ਸੇਵਹੁ ਪ੍ਰਭ ਪ੍ਰੇਮ ਅਧਾਰਿ ॥
priau sevahu prabh prem adhaar |

پنهنجي محبوب رب جي خدمت ڪريو، ۽ سندس محبت جي حمايت تي ڀروسو ڪريو.

ਗੁਰਸਬਦੀ ਬਿਖੁ ਤਿਆਸ ਨਿਵਾਰਿ ॥੭॥
gurasabadee bikh tiaas nivaar |7|

گرو جي ڪلام جي ذريعي، پنهنجي اڃ کي فساد ۽ زهر کي ڇڏي ڏيو. ||7||

ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਮਨੁ ਮੋਹਿ ॥
mohan mohi leea man mohi |

منهنجي فڪر واري رب منهنجي ذهن کي موهي ڇڏيو آهي.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨਾ ਤੋਹਿ ॥
gur kai sabad pachhaanaa tohi |

گرو جي ڪلام جي ذريعي، مون توهان کي محسوس ڪيو آهي، رب.

ਨਾਨਕ ਠਾਢੇ ਚਾਹਹਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੁਆਰਿ ॥
naanak tthaadte chaaheh prabhoo duaar |

نانڪ خدا جي در تي بيٺو آهي.

ਤੇਰੇ ਨਾਮਿ ਸੰਤੋਖੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥੮॥੧॥
tere naam santokhe kirapaa dhaar |8|1|

مان تنهنجي نالي سان راضي ۽ راضي آهيان. مهرباني ڪري مون کي پنهنجي رحمت سان نواز. ||8||1||

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
basant mahalaa 1 |

بسنت، پهرين مهل:

ਮਨੁ ਭੂਲਉ ਭਰਮਸਿ ਆਇ ਜਾਇ ॥
man bhoolau bharamas aae jaae |

ذهن شڪ ۾ ڦاسي پيو آهي. اهو اچي ٿو ۽ ٻيهر جنم ۾ وڃي ٿو.

ਅਤਿ ਲੁਬਧ ਲੁਭਾਨਉ ਬਿਖਮ ਮਾਇ ॥
at lubadh lubhaanau bikham maae |

مايا جي زهريلي لالچ ۾ ڦاسي پيو آهي.

ਨਹ ਅਸਥਿਰੁ ਦੀਸੈ ਏਕ ਭਾਇ ॥
nah asathir deesai ek bhaae |

اهو هڪ رب جي محبت ۾ قائم نه رهي.

ਜਿਉ ਮੀਨ ਕੁੰਡਲੀਆ ਕੰਠਿ ਪਾਇ ॥੧॥
jiau meen kunddaleea kantth paae |1|

مڇيءَ وانگر، ان جي ڳچيءَ کي ٿلهو چٻاڙيو ويندو آهي. ||1||

ਮਨੁ ਭੂਲਉ ਸਮਝਸਿ ਸਾਚਿ ਨਾਇ ॥
man bhoolau samajhas saach naae |

گمراھ ٿيل دماغ کي سچي نالي سان هدايت ڪئي وئي آھي.

ਗੁਰਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ਸਹਜ ਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gurasabad beechaare sahaj bhaae |1| rahaau |

اهو گرو جي لفظ جي لفظ تي غور ڪري ٿو، آسانيء سان. ||1||روڪ||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430