شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 56


ਮੁਖਿ ਝੂਠੈ ਝੂਠੁ ਬੋਲਣਾ ਕਿਉ ਕਰਿ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥
mukh jhootthai jhootth bolanaa kiau kar soochaa hoe |

ڪوڙي وات سان، ماڻهو ڪوڙ ڳالهائيندو آهي. انهن کي ڪيئن خالص بڻائي سگهجي ٿو؟

ਬਿਨੁ ਅਭ ਸਬਦ ਨ ਮਾਂਜੀਐ ਸਾਚੇ ਤੇ ਸਚੁ ਹੋਇ ॥੧॥
bin abh sabad na maanjeeai saache te sach hoe |1|

شبد جي پاڪ پاڻي کان سواءِ، اهي صاف نه ٿيندا آهن. سچي ذات مان ئي سچ اچي ٿو. ||1||

ਮੁੰਧੇ ਗੁਣਹੀਣੀ ਸੁਖੁ ਕੇਹਿ ॥
mundhe gunaheenee sukh kehi |

اي روح جي زال، فضيلت کان سواء، ڪهڙي خوشي ٿي سگهي ٿي؟

ਪਿਰੁ ਰਲੀਆ ਰਸਿ ਮਾਣਸੀ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਨੇਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
pir raleea ras maanasee saach sabad sukh nehi |1| rahaau |

مڙس پالڻهار هن کي خوشي ۽ لذت سان مزو ڏئي ٿو. هوءَ سچي لفظ جي محبت ۾ امن ۾ آهي. ||1||روڪ||

ਪਿਰੁ ਪਰਦੇਸੀ ਜੇ ਥੀਐ ਧਨ ਵਾਂਢੀ ਝੂਰੇਇ ॥
pir paradesee je theeai dhan vaandtee jhooree |

جڏهن مڙس هليو وڃي ته ڪنوار علحدگيءَ جي درد ۾ مبتلا ٿي،

ਜਿਉ ਜਲਿ ਥੋੜੈ ਮਛੁਲੀ ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇਇ ॥
jiau jal thorrai machhulee karan palaav karee |

ٿلهي پاڻيءَ ۾ مڇيءَ وانگر، رحم لاءِ روئڻ.

ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਜਾ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥੨॥
pir bhaavai sukh paaeeai jaa aape nadar karee |2|

جيئن مڙس جي مرضيءَ موجب، سڪون تڏهن حاصل ٿيندو آهي، جڏهن هو پاڻ پنهنجي فضل جي نظر ڪندو آهي. ||2||

ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀ ਆਪਣਾ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਾਲਿ ॥
pir saalaahee aapanaa sakhee sahelee naal |

پنھنجي مڙس جي ساراھہ ڪريو، پنھنجي bridesmaids ۽ دوستن سان گڏ.

ਤਨਿ ਸੋਹੈ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਰਤੀ ਰੰਗਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥
tan sohai man mohiaa ratee rang nihaal |

جسم سينگاريل آهي، ۽ ذهن موهيندڙ آهي. هن جي محبت سان ڀريل، اسان کي خوش ٿيو.

ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸੋਹਣੀ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਗੁਣ ਨਾਲਿ ॥੩॥
sabad savaaree sohanee pir raave gun naal |3|

شبد سان سينگاريل، سهڻي ڪنوار پنهنجي مڙس سان نيڪي سان لطف اندوز ٿي. ||3||

ਕਾਮਣਿ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਖੋਟੀ ਅਵਗਣਿਆਰਿ ॥
kaaman kaam na aavee khottee avaganiaar |

روح جي ڪنوار ڪنهن به ڪم جي ناهي، جيڪڏهن هوءَ برائي ۽ نيڪي کان سواءِ هجي.

ਨਾ ਸੁਖੁ ਪੇਈਐ ਸਾਹੁਰੈ ਝੂਠਿ ਜਲੀ ਵੇਕਾਰਿ ॥
naa sukh peeeai saahurai jhootth jalee vekaar |

هن کي نه هن دنيا ۾ امن ملي ٿو نه آخرت ۾. هوءَ ڪوڙ ۽ فساد ۾ سڙي ٿي.

ਆਵਣੁ ਵੰਞਣੁ ਡਾਖੜੋ ਛੋਡੀ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰਿ ॥੪॥
aavan vanyan ddaakharro chhoddee kant visaar |4|

اُن ڪنوار لاءِ اچڻ وڃڻ ۽ وڃڻ ڏاڍو ڏکيو آهي، جنهن کي پنهنجي مڙس رب ڪري ڇڏي ۽ وساري ڇڏيو آهي. ||4||

ਪਿਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮੁਤੀ ਸੋ ਕਿਤੁ ਸਾਦਿ ॥
pir kee naar suhaavanee mutee so kit saad |

مڙس جي سهڻي روح- دلہن- هوءَ ڪهڙي حسي لذت سان برباد ٿي وئي آهي؟

ਪਿਰ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਬੋਲੇ ਫਾਦਿਲੁ ਬਾਦਿ ॥
pir kai kaam na aavee bole faadil baad |

هوءَ پنهنجي مڙس لاءِ ڪا به فائدي واري نه آهي جيڪڏهن هوءَ بيڪار بحثن ۾ ڦاسندي.

ਦਰਿ ਘਰਿ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਛੂਟੀ ਦੂਜੈ ਸਾਦਿ ॥੫॥
dar ghar dtoee naa lahai chhoottee doojai saad |5|

هن جي گهر جي دروازي تي، هن کي ڪا پناهه نه ملي. هوءَ ٻين خوشين جي ڳولا لاءِ رد ڪئي وئي آهي. ||5||

ਪੰਡਿਤ ਵਾਚਹਿ ਪੋਥੀਆ ਨਾ ਬੂਝਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥
panddit vaacheh potheea naa boojheh veechaar |

پنڊت، مذهبي عالم، سندن ڪتاب پڙهن ٿا، پر اصل معنيٰ نه ٿا سمجهن.

ਅਨ ਕਉ ਮਤੀ ਦੇ ਚਲਹਿ ਮਾਇਆ ਕਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥
an kau matee de chaleh maaeaa kaa vaapaar |

هو ٻين کي هدايتون ڏين ٿا، ۽ پوءِ هليا وڃن ٿا، پر پاڻ مايا ۾ وڪوڙيل آهن.

ਕਥਨੀ ਝੂਠੀ ਜਗੁ ਭਵੈ ਰਹਣੀ ਸਬਦੁ ਸੁ ਸਾਰੁ ॥੬॥
kathanee jhootthee jag bhavai rahanee sabad su saar |6|

ڪوڙ ڳالهائيندڙ دنيا ۾ گهمي ڦري ويندا آهن، جڏهن ته جيڪي سچا هوندا آهن، اهي بهترين ۽ اعليٰ هوندا آهن. ||6||

ਕੇਤੇ ਪੰਡਿਤ ਜੋਤਕੀ ਬੇਦਾ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥
kete panddit jotakee bedaa kareh beechaar |

اهڙا ڪيترائي پنڊت ۽ نجومي آهن جيڪي ويدن تي غور ڪن ٿا.

ਵਾਦਿ ਵਿਰੋਧਿ ਸਲਾਹਣੇ ਵਾਦੇ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ॥
vaad virodh salaahane vaade aavan jaan |

اهي پنهنجن تڪرارن ۽ دليلن جي واکاڻ ڪندا آهن، ۽ انهن تڪرارن ۾ اهي ايندا ۽ ويندا رهندا آهن.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਰਮ ਨ ਛੁਟਸੀ ਕਹਿ ਸੁਣਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੁ ॥੭॥
bin gur karam na chhuttasee keh sun aakh vakhaan |7|

گرو کان سواء، اهي انهن جي ڪرم کان آزاد نه آهن، جيتوڻيڪ اهي ڳالهائي ۽ ٻڌن ۽ تبليغ ڪن ۽ بيان ڪن. ||7||

ਸਭਿ ਗੁਣਵੰਤੀ ਆਖੀਅਹਿ ਮੈ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
sabh gunavantee aakheeeh mai gun naahee koe |

اهي سڀ پاڻ کي نيڪ سڏين ٿا، پر مون ۾ ڪا به فضيلت ناهي.

ਹਰਿ ਵਰੁ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮੈ ਭਾਵੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥
har var naar suhaavanee mai bhaavai prabh soe |

رب سان سندس مڙس جي حيثيت ۾، روح-ڪنوار خوش آهي؛ مان، پڻ، ان خدا سان پيار ڪريان ٿو.

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਨਾ ਵੇਛੋੜਾ ਹੋਇ ॥੮॥੫॥
naanak sabad milaavarraa naa vechhorraa hoe |8|5|

اي نانڪ، شبد جي ذريعي، اتحاد ملي ٿو. اتي وڌيڪ جدائي نه آهي. ||8||5||

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sireeraag mahalaa 1 |

سري راڳ، پهرين مهل:

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਸਾਧੀਐ ਤੀਰਥਿ ਕੀਚੈ ਵਾਸੁ ॥
jap tap sanjam saadheeai teerath keechai vaas |

توهان منتر ۽ مراقبت ڪري سگهو ٿا، سادگي ۽ خود ضبطي جي مشق ڪريو، ۽ زيارت جي مقدس مزارن تي رهو؛

ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਚੰਗਿਆਈਆ ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕਿਆ ਤਾਸੁ ॥
pun daan changiaaeea bin saache kiaa taas |

توهان خيرات ۾ ڏيو، ۽ چڱا ڪم ڪريو، پر سچي کان سواء، انهن سڀني جو ڪهڙو فائدو؟

ਜੇਹਾ ਰਾਧੇ ਤੇਹਾ ਲੁਣੈ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਜਨਮੁ ਵਿਣਾਸੁ ॥੧॥
jehaa raadhe tehaa lunai bin gun janam vinaas |1|

جيئن پوکيندؤ، تيئن پوکيندؤ. نيڪيءَ کان سواءِ هيءَ انساني زندگي بيڪار گذري ٿي. ||1||

ਮੁੰਧੇ ਗੁਣ ਦਾਸੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
mundhe gun daasee sukh hoe |

اي جوان دلہن، نيڪيءَ جي غلام ٿيءُ، ته تون سلامتي ملندين.

ਅਵਗਣ ਤਿਆਗਿ ਸਮਾਈਐ ਗੁਰਮਤਿ ਪੂਰਾ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
avagan tiaag samaaeeai guramat pooraa soe |1| rahaau |

غلط ڪمن کي ڇڏي، گرو جي تعليمات تي عمل ڪندي، توهان کي مڪمل ۾ جذب ڪيو ويندو. ||1||روڪ||

ਵਿਣੁ ਰਾਸੀ ਵਾਪਾਰੀਆ ਤਕੇ ਕੁੰਡਾ ਚਾਰਿ ॥
vin raasee vaapaareea take kunddaa chaar |

سرمائي جي بغير، واپار جي چوڌاري سڀني چئن طرفن ۾ ڏسجي ٿو.

ਮੂਲੁ ਨ ਬੁਝੈ ਆਪਣਾ ਵਸਤੁ ਰਹੀ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥
mool na bujhai aapanaa vasat rahee ghar baar |

هو پنهنجي اصليت نه ٿو سمجهي. واپار پنهنجي ئي گهر جي دروازي ۾ رهي ٿو.

ਵਿਣੁ ਵਖਰ ਦੁਖੁ ਅਗਲਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥੨॥
vin vakhar dukh agalaa koorr mutthee koorriaar |2|

ان ڪمائيءَ کان سواءِ، وڏو درد آهي. ڪوڙ، ڪوڙ سان تباهه ٿي ويندا آهن. ||2||

ਲਾਹਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਉਤਨਾ ਪਰਖੇ ਰਤਨੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
laahaa ahinis nautanaa parakhe ratan veechaar |

جيڪو ڏينهن رات هن جواهرن تي غور ۽ فڪر ڪري ٿو، سو نوان نوان فائدا حاصل ڪري ٿو.

ਵਸਤੁ ਲਹੈ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਚਲੈ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰਿ ॥
vasat lahai ghar aapanai chalai kaaraj saar |

هو واپار کي پنهنجي گهر ۾ ڳولي ٿو، ۽ پنهنجي ڪم کي ترتيب ڏيڻ کان پوء روانو ٿيو.

ਵਣਜਾਰਿਆ ਸਿਉ ਵਣਜੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੩॥
vanajaariaa siau vanaj kar guramukh braham beechaar |3|

تنھنڪري سچي واپارين سان واپار ڪريو، ۽ گرومخ وانگر، خدا جو خيال ڪريو. ||3||

ਸੰਤਾਂ ਸੰਗਤਿ ਪਾਈਐ ਜੇ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥
santaan sangat paaeeai je mele melanahaar |

سنتن جي سماج ۾، هو ملي ٿو، جيڪڏهن اتحاد اسان کي متحد ڪري ٿو.

ਮਿਲਿਆ ਹੋਇ ਨ ਵਿਛੁੜੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
miliaa hoe na vichhurrai jis antar jot apaar |

جنهن جي دل هن جي لامحدود روشنيءَ سان ڀرجي وڃي ٿي، سا ساڻس ملي ٿي، ۽ ڪڏهن به هن کان جدا نه ٿيندي.

ਸਚੈ ਆਸਣਿ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸਚੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰ ॥੪॥
sachai aasan sach rahai sachai prem piaar |4|

سندس حيثيت سچو آهي. هو سچ ۾ رهي ٿو، سچائي سان پيار ۽ پيار سان. ||4||

ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਘਰ ਮਹਿ ਮਹਲੁ ਸੁਥਾਇ ॥
jinee aap pachhaaniaa ghar meh mahal suthaae |

جيڪو پاڻ کي سمجهي ٿو، سو پنهنجي گهر ۾ ئي رب جي درگاهه کي ڳولي ٿو.

ਸਚੇ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ਸਚੋ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥
sache setee ratiaa sacho palai paae |

سچي پالڻھار سان گڏ، سچ گڏ ڪيو ويو آھي.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430