شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 737


ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਲਾਗੈ ॥
jis no laae le so laagai |

اهو ئي جڙيل آهي، جنهن کي رب پاڻ ڳنڍي ٿو.

ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਅੰਤਰਿ ਤਿਸੁ ਜਾਗੈ ॥
giaan ratan antar tis jaagai |

روحاني حڪمت جو زيور اندر اندر جاڳندو آهي.

ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥
duramat jaae param pad paae |

بڇڙائيءَ جو خاتمو ٿئي ٿو، ۽ اعليٰ مرتبو حاصل ٿئي ٿو.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੩॥
guraparasaadee naam dhiaae |3|

گرو جي فضل سان، نالو، رب جي نالي تي غور ڪريو. ||3||

ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ॥
due kar jorr krau aradaas |

پنھنجن ھٿن کي گڏجي دٻائي، مان پنھنجي نماز پڙھان ٿو.

ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਆਣਹਿ ਰਾਸਿ ॥
tudh bhaavai taa aaneh raas |

جيڪڏهن اهو توهان کي راضي ڪري، رب، مهرباني ڪري مون کي برڪت ڏي ۽ مون کي پورو ڪيو.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੀ ਭਗਤੀ ਲਾਇ ॥
kar kirapaa apanee bhagatee laae |

پنهنجي رحمت عطا ڪر، رب، ۽ مون کي عقيدت سان برڪت ڪر.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੪॥੨॥
jan naanak prabh sadaa dhiaae |4|2|

ٻانهو نانڪ هميشه خدا تي غور ڪندو آهي. ||4||2||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mahalaa 5 |

سوهي، پنجين مهل:

ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਪਛਾਨੈ ॥
dhan sohaagan jo prabhoo pachhaanai |

برڪت وارو آهي اها روح- دلہن، جيڪا خدا کي سڃاڻي ٿي.

ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਤਜੈ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥
maanai hukam tajai abhimaanai |

هوءَ سندس حڪم جي فرمانبرداري ڪندي آهي، ۽ پنهنجي خودغرضي کي ڇڏي ڏيندي آهي.

ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥੧॥
pria siau raatee raleea maanai |1|

پنهنجي محبوب سان گڏ، هوء خوشيء سان جشن ڪري ٿي. ||1||

ਸੁਨਿ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਣ ਨੀਸਾਨੀ ॥
sun sakhee prabh milan neesaanee |

ٻڌ، اي منهنجا ساٿيو، هي نشانيون آهن الله سان ملڻ جي واٽ تي.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਤਜਿ ਲਾਜ ਲੋਕਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man tan arap taj laaj lokaanee |1| rahaau |

پنهنجو دماغ ۽ جسم هن ڏانهن وقف ڪريو؛ ٻين کي خوش ڪرڻ لاءِ جيئڻ بند ڪريو. ||1||روڪ||

ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਕਉ ਸਮਝਾਵੈ ॥
sakhee sahelee kau samajhaavai |

هڪ روح جي ڪنوار ٻي کي صلاح،

ਸੋਈ ਕਮਾਵੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥
soee kamaavai jo prabh bhaavai |

صرف اهو ڪرڻ لاء جيڪو خدا کي راضي ڪري ٿو.

ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥
saa sohaagan ank samaavai |2|

اهڙي روح دلہن خدا جي ذات ۾ ضم ٿي وڃي ٿي. ||2||

ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
garab gahelee mahal na paavai |

جيڪو غرور جي گرفت ۾ آهي، ان کي رب جي درٻار حاصل نه ٿي ٿئي.

ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਬਿਹਾਵੈ ॥
fir pachhutaavai jab rain bihaavai |

هوءَ افسوس ۽ توبهه ڪندي آهي، جڏهن هن جي زندگي جي رات گذري ويندي آهي.

ਕਰਮਹੀਣਿ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
karamaheen manamukh dukh paavai |3|

بدقسمت خود غرض انسان درد ۾ مبتلا آهن. ||3||

ਬਿਨਉ ਕਰੀ ਜੇ ਜਾਣਾ ਦੂਰਿ ॥
binau karee je jaanaa door |

مان خدا کان دعا گهران ٿو، پر مان سمجهان ٿو ته هو پري آهي.

ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
prabh abinaasee rahiaa bharapoor |

خدا غير فاني ۽ ابدي آهي؛ هو هر طرف پکڙيل ۽ ڦهليل آهي.

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ॥੪॥੩॥
jan naanak gaavai dekh hadoor |4|3|

ٻانهو نانڪ هن جا ڳائي ٿو؛ مان هن کي هر هنڌ حاضر آهيان. ||4||3||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mahalaa 5 |

سوهي، پنجين مهل:

ਗ੍ਰਿਹੁ ਵਸਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨਾ ਹਉ ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
grihu vas gur keenaa hau ghar kee naar |

عطا ڪندڙ منهنجي هن گهر واريءَ کي پنهنجي قبضي هيٺ ڪري ڇڏيو آهي. مان هاڻي رب جي گهر جي مالڪ آهيان.

ਦਸ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਭਤਾਰਿ ॥
das daasee kar deenee bhataar |

منھنجو پالڻھار ڏھن حواس ۽ عضون کي منھنجو ٻانھو بڻايو آھي.

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਮੈ ਘਰ ਕੀ ਜੋੜੀ ॥
sagal samagree mai ghar kee jorree |

مون هن گهر جي سڀني فيڪلٽي ۽ سهولتن کي گڏ ڪيو آهي.

ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਪਿਰ ਕਉ ਲੋੜੀ ॥੧॥
aas piaasee pir kau lorree |1|

مان پنهنجي مڙس جي خواهش ۽ آرزو سان اڃايل آهيان. ||1||

ਕਵਨ ਕਹਾ ਗੁਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥
kavan kahaa gun kant piaare |

مان پنهنجي محبوب مڙس جون ڪهڙيون خوبيون بيان ڪريان؟

ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ਦਇਆਲ ਮੁਰਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sugharr saroop deaal muraare |1| rahaau |

هو سڀ ڄاڻندڙ، تمام خوبصورت ۽ رحم ڪندڙ آهي. هو انا جو ناس ڪندڙ آهي. ||1||روڪ||

ਸਤੁ ਸੀਗਾਰੁ ਭਉ ਅੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ॥
sat seegaar bhau anjan paaeaa |

مان سچائيءَ سان سينگاريل آهيان، ۽ مون پنهنجي اکين تي خوف خدا جو نقاب لڳايو آهي.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤੰਬੋਲੁ ਮੁਖਿ ਖਾਇਆ ॥
amrit naam tanbol mukh khaaeaa |

مون رب جي نامور اسم جي پني کي چيڀاٽيو آهي.

ਕੰਗਨ ਬਸਤ੍ਰ ਗਹਨੇ ਬਨੇ ਸੁਹਾਵੇ ॥
kangan basatr gahane bane suhaave |

منهنجا ڪنگڻ، پوشاڪ ۽ زيور مون کي سهڻي نموني سينگاريندا آهن.

ਧਨ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੨॥
dhan sabh sukh paavai jaan pir ghar aavai |2|

ڪنوار بلڪل خوش ٿي ويندي آهي، جڏهن هن جو مڙس هن جي گهر ايندو آهي. ||2||

ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਰਿ ਕੰਤੁ ਰੀਝਾਇਆ ॥
gun kaaman kar kant reejhaaeaa |

نيڪيءَ جي ڪرم سان، مون پنهنجي رب کي رغبت ۽ رغبت ڏني آهي.

ਵਸਿ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
vas kar leenaa gur bharam chukaaeaa |

هو منهنجي طاقت هيٺ آهي - گرو منهنجي شڪ کي دور ڪري ڇڏيو آهي.

ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ਮੰਦਰੁ ਮੇਰਾ ॥
sabh te aoochaa mandar meraa |

منهنجي حويلي تمام بلند ۽ بلند آهي.

ਸਭ ਕਾਮਣਿ ਤਿਆਗੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥੩॥
sabh kaaman tiaagee priau preetam meraa |3|

ٻين سڀني ڪنوارن کي ڇڏي، منهنجو محبوب منهنجو عاشق ٿي ويو آهي. ||3||

ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਸੂਰੁ ਜੋਤਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥
pragattiaa soor jot ujeeaaraa |

سج اڀري چڪو آهي، ۽ ان جي روشني چمڪندڙ چمڪندڙ آهي.

ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ਸਰਧ ਅਪਾਰਾ ॥
sej vichhaaee saradh apaaraa |

مون پنهنجي بستري کي لامحدود خيال ۽ ايمان سان تيار ڪيو آهي.

ਨਵ ਰੰਗ ਲਾਲੁ ਸੇਜ ਰਾਵਣ ਆਇਆ ॥
nav rang laal sej raavan aaeaa |

منهنجو پيارو پيارو نئون ۽ تازو آهي. هو مون کي مزو ڏيڻ لاءِ منهنجي بستري تي آيو آهي.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਧਨ ਮਿਲਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੪॥
jan naanak pir dhan mil sukh paaeaa |4|4|

اي ٻانهو نانڪ، منهنجو مڙس آيو آهي؛ روح جي دلہن کي امن مليو آهي. ||4||4||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mahalaa 5 |

سوهي، پنجين مهل:

ਉਮਕਿਓ ਹੀਉ ਮਿਲਨ ਪ੍ਰਭ ਤਾਈ ॥
aumakio heeo milan prabh taaee |

منهنجي دل ۾ خدا سان ملڻ جي شديد تمنا پيدا ٿي وئي.

ਖੋਜਤ ਚਰਿਓ ਦੇਖਉ ਪ੍ਰਿਅ ਜਾਈ ॥
khojat chario dekhau pria jaaee |

مان پنهنجي محبوب مڙس کي ڳولڻ لاءِ ٻاهر نڪري آيو آهيان.

ਸੁਨਤ ਸਦੇਸਰੋ ਪ੍ਰਿਅ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥
sunat sadesaro pria grihi sej vichhaaee |

پنهنجي محبوب جي خبر ٻڌي، مون پنهنجي گهر ۾ بسترو ويهاريو آهي.

ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ਤਉ ਨਦਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥
bhram bhram aaeio tau nadar na paaee |1|

ڀڄندو، چوڌاري ڦرندو، آيو، پر مون کيس ڏٺو به نه. ||1||

ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਹੀਅਰੋ ਧੀਰੈ ਨਿਮਾਨੋ ॥
kin bidh heearo dheerai nimaano |

هن غريب دل کي ڪيئن تسلي ٿيندي؟

ਮਿਲੁ ਸਾਜਨ ਹਉ ਤੁਝੁ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mil saajan hau tujh kurabaano |1| rahaau |

اچو ۽ مون سان ملن، اي دوست؛ مان توکان قربان آهيان. ||1||روڪ||

ਏਕਾ ਸੇਜ ਵਿਛੀ ਧਨ ਕੰਤਾ ॥
ekaa sej vichhee dhan kantaa |

ڪنوار ۽ سندس مڙس جي لاءِ هڪڙو بسترو پکڙيل آهي.

ਧਨ ਸੂਤੀ ਪਿਰੁ ਸਦ ਜਾਗੰਤਾ ॥
dhan sootee pir sad jaagantaa |

ڪنوار سمهي رهي آهي، جڏهن ته سندس مڙس هميشه جاڳندو آهي.

ਪੀਓ ਮਦਰੋ ਧਨ ਮਤਵੰਤਾ ॥
peeo madaro dhan matavantaa |

ڪنوار نشي ۾ لت پت ڄڻ شراب پيئي آهي.

ਧਨ ਜਾਗੈ ਜੇ ਪਿਰੁ ਬੋਲੰਤਾ ॥੨॥
dhan jaagai je pir bolantaa |2|

ڪنوار تڏهن ئي جاڳندي آهي، جڏهن سندس مڙس کيس سڏيندو آهي. ||2||

ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਬਹੁਤੁ ਦਿਨ ਲਾਗੇ ॥
bhee niraasee bahut din laage |

هوءَ اميد وڃائي چڪي آهي - ڪيترائي ڏينهن گذري ويا آهن.

ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਮੈ ਸਗਲੇ ਝਾਗੇ ॥
des disantar mai sagale jhaage |

مون سڀني ملڪن ۽ ملڪن جو سير ڪيو آهي.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430