شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 260


ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋ ਕਹਤਾ ॥੪੬॥
naanak har har guramukh jo kahataa |46|

هار، هار ۽ سڀني سماجي طبقن ۽ اسٽيٽس سمبلن کان مٿي اڀري ٿو. ||46||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਬਿਹਾਨੀਆ ਸਾਕਤ ਮੁਗਧ ਅਜਾਨ ॥
hau hau karat bihaaneea saakat mugadh ajaan |

بيوقوف، جاهل، بي ايمان، خودغرضيءَ ۽ خودغرضيءَ ۾ مبتلا ٿي پنهنجي زندگي برباد ڪري ٿو.

ੜੜਕਿ ਮੁਏ ਜਿਉ ਤ੍ਰਿਖਾਵੰਤ ਨਾਨਕ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਨ ॥੧॥
rrarrak mue jiau trikhaavant naanak kirat kamaan |1|

هو درد ۾ مري ٿو، ڄڻ ڪو اڃ کان مرندو آهي. اي نانڪ، اهو ان ڪري آهي جو هن ڪيو آهي. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ੜਾੜਾ ੜਾੜਿ ਮਿਟੈ ਸੰਗਿ ਸਾਧੂ ॥
rraarraa rraarr mittai sang saadhoo |

رارا: ساد سنگت، ڪمپني آف هولي ۾ تڪرار ختم ٿي ويو آهي؛

ਕਰਮ ਧਰਮ ਤਤੁ ਨਾਮ ਅਰਾਧੂ ॥
karam dharam tat naam araadhoo |

نالي تي عبادت ۾ غور ڪريو، رب جي نالي، ڪرم ۽ ڌرم جو جوهر.

ਰੂੜੋ ਜਿਹ ਬਸਿਓ ਰਿਦ ਮਾਹੀ ॥
roorro jih basio rid maahee |

جڏهن خوبصورت رب دل ۾ رهي ٿو،

ਉਆ ਕੀ ੜਾੜਿ ਮਿਟਤ ਬਿਨਸਾਹੀ ॥
auaa kee rraarr mittat binasaahee |

تڪرار ختم ٿي ويو ۽ ختم ٿي ويو.

ੜਾੜਿ ਕਰਤ ਸਾਕਤ ਗਾਵਾਰਾ ॥
rraarr karat saakat gaavaaraa |

بيوقوف، بي ايمان سني دلائل چونڊيندو آهي

ਜੇਹ ਹੀਐ ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਿਕਾਰਾ ॥
jeh heeai ahanbudh bikaaraa |

هن جي دل فساد ۽ انا پرست عقل سان ڀريل آهي.

ੜਾੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ੜਾੜਿ ਮਿਟਾਈ ॥
rraarraa guramukh rraarr mittaaee |

رارا: گرومخ لاء، تڪرار هڪ فوري ۾ ختم ٿي ويو آهي،

ਨਿਮਖ ਮਾਹਿ ਨਾਨਕ ਸਮਝਾਈ ॥੪੭॥
nimakh maeh naanak samajhaaee |47|

اي نانڪ، تعليم جي ذريعي. ||47||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਸਾਧੂ ਕੀ ਮਨ ਓਟ ਗਹੁ ਉਕਤਿ ਸਿਆਨਪ ਤਿਆਗੁ ॥
saadhoo kee man ott gahu ukat siaanap tiaag |

اي ذهن، پاڪ بزرگ جو سهارو وٺو. پنھنجي ھوشيار دليلن کي ڇڏي ڏيو.

ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਜਿਹ ਮਨਿ ਬਸੈ ਨਾਨਕ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥੧॥
gur deekhiaa jih man basai naanak masatak bhaag |1|

جنهن جي ذهن ۾ گرو جي تعليم آهي، اي نانڪ، هن جي پيشاني تي سٺي قسمت لکيل آهي. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਸਸਾ ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਅਬ ਹਾਰੇ ॥
sasaa saran pare ab haare |

ساسا: مان هاڻي تنهنجي حرمت ۾ داخل ٿي چڪو آهيان، رب؛

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ਪੂਕਾਰੇ ॥
saasatr simrit bed pookaare |

مان شاستر، سمرتيون ۽ ويدون پڙهي ڏاڍو ٿڪجي پيو آهيان.

ਸੋਧਤ ਸੋਧਤ ਸੋਧਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥
sodhat sodhat sodh beechaaraa |

مون ڳولهيو، ڳولهيو ۽ ڳولهيو، ۽ هاڻي مون کي سمجهه ۾ آيو آهي،

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਨਹੀ ਛੁਟਕਾਰਾ ॥
bin har bhajan nahee chhuttakaaraa |

يعني رب جي ياد ڪرڻ کان سواءِ ڪا به آزادي نه آهي.

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਹਮ ਭੂਲਨਹਾਰੇ ॥
saas saas ham bhoolanahaare |

هر سانس سان، مان غلطيون ڪريان ٿو.

ਤੁਮ ਸਮਰਥ ਅਗਨਤ ਅਪਾਰੇ ॥
tum samarath aganat apaare |

تون تمام طاقتور، لامحدود ۽ لامحدود آهين.

ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਕੀ ਰਾਖੁ ਦਇਆਲਾ ॥
saran pare kee raakh deaalaa |

مان تنهنجي حرمت کي ڳوليان ٿو - مهرباني ڪري مون کي بچايو، مهربان رب!

ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੇ ਬਾਲ ਗੁਪਾਲਾ ॥੪੮॥
naanak tumare baal gupaalaa |48|

نانڪ تنهنجو ٻار آهي، اي دنيا جا پالڻهار. ||48||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਖੁਦੀ ਮਿਟੀ ਤਬ ਸੁਖ ਭਏ ਮਨ ਤਨ ਭਏ ਅਰੋਗ ॥
khudee mittee tab sukh bhe man tan bhe arog |

جڏهن خود غرضي ۽ غرور ختم ٿي وڃن ٿا، امن اچي ٿو، ۽ دماغ ۽ جسم کي شفا حاصل ٿئي ٿي.

ਨਾਨਕ ਦ੍ਰਿਸਟੀ ਆਇਆ ਉਸਤਤਿ ਕਰਨੈ ਜੋਗੁ ॥੧॥
naanak drisattee aaeaa usatat karanai jog |1|

اي نانڪ، پوءِ هو ڏسڻ ۾ اچي ٿو - جيڪو ساراهه جي لائق آهي. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਖਖਾ ਖਰਾ ਸਰਾਹਉ ਤਾਹੂ ॥
khakhaa kharaa saraahau taahoo |

خاڪا: سندس ساراهه ۽ واکاڻ ڪر،

ਜੋ ਖਿਨ ਮਹਿ ਊਨੇ ਸੁਭਰ ਭਰਾਹੂ ॥
jo khin meh aoone subhar bharaahoo |

جيڪو هڪ ئي لمحي ۾ خالي کان اونڌو ڪري ٿو.

ਖਰਾ ਨਿਮਾਨਾ ਹੋਤ ਪਰਾਨੀ ॥
kharaa nimaanaa hot paraanee |

جڏهن انسان مڪمل طور تي عاجز ٿي ويندو آهي،

ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਪੈ ਪ੍ਰਭ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥
anadin jaapai prabh nirabaanee |

پوءِ هو رات ۽ ڏينهن خدا تي غور ڪري ٿو، جيڪو نروان جو جدا ٿيل رب آهي.

ਭਾਵੈ ਖਸਮ ਤ ਉਆ ਸੁਖੁ ਦੇਤਾ ॥
bhaavai khasam ta uaa sukh detaa |

جيڪڏھن اھو اسان جي پالڻھار ۽ مالڪ جي مرضي آھي، ته اھو اسان کي امن سان برڪت ڪري ٿو.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਐਸੋ ਆਗਨਤਾ ॥
paarabraham aaiso aaganataa |

اهو لامحدود، عظيم رب خدا آهي.

ਅਸੰਖ ਖਤੇ ਖਿਨ ਬਖਸਨਹਾਰਾ ॥
asankh khate khin bakhasanahaaraa |

هو هڪ پل ۾ بيشمار گناهن کي معاف ڪري ٿو.

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬ ਸਦਾ ਦਇਆਰਾ ॥੪੯॥
naanak saahib sadaa deaaraa |49|

اي نانڪ، اسان جو رب ۽ ماسٽر هميشه لاء رحم ڪندڙ آهي. ||49||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਸਤਿ ਕਹਉ ਸੁਨਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਰਨਿ ਪਰਹੁ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
sat khau sun man mere saran parahu har raae |

مان سچ ٿو ڳالهايان - ٻڌو، اي منهنجا دماغ: بادشاهه جي بادشاهه جي حرم ڏانهن وڃو.

ਉਕਤਿ ਸਿਆਨਪ ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਨਾਨਕ ਲਏ ਸਮਾਇ ॥੧॥
aukat siaanap sagal tiaag naanak le samaae |1|

اي نانڪ، پنهنجون سموريون چالاڪ چالون ڇڏي ڏي، ۽ هو توکي پاڻ ۾ سمائي ڇڏيندو. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਸਸਾ ਸਿਆਨਪ ਛਾਡੁ ਇਆਨਾ ॥
sasaa siaanap chhaadd eaanaa |

ساسا: پنهنجي هوشيار چالبازين کي ڇڏي ڏي، اي جاهل بيوقوف!

ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮਿ ਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪਤੀਆਨਾ ॥
hikamat hukam na prabh pateeaanaa |

خدا هوشيار چالن ۽ حڪمن سان راضي ناهي.

ਸਹਸ ਭਾਤਿ ਕਰਹਿ ਚਤੁਰਾਈ ॥
sahas bhaat kareh chaturaaee |

توھان ھزارين قسم جي ھوشياري تي عمل ڪري سگھو ٿا،

ਸੰਗਿ ਤੁਹਾਰੈ ਏਕ ਨ ਜਾਈ ॥
sang tuhaarai ek na jaaee |

پر آخر ۾ ڪو به توسان گڏ نه ٿيندو.

ਸੋਊ ਸੋਊ ਜਪਿ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ॥
soaoo soaoo jap din raatee |

اُن رب، اُن رب جو، ڏينهن رات غور ڪيو.

ਰੇ ਜੀਅ ਚਲੈ ਤੁਹਾਰੈ ਸਾਥੀ ॥
re jeea chalai tuhaarai saathee |

اي روح، هو اڪيلو توهان سان گڏ هلندو.

ਸਾਧ ਸੇਵਾ ਲਾਵੈ ਜਿਹ ਆਪੈ ॥
saadh sevaa laavai jih aapai |

جن کي رب پاڪ جي خدمت ۾ پاڻ ارپي ٿو،

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਦੂਖੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ॥੫੦॥
naanak taa kau dookh na biaapai |50|

اي نانڪ، ڏکن ۾ مبتلا نه ٿيو. ||50||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੁਖ ਤੇ ਬੋਲਨਾ ਮਨਿ ਵੂਠੈ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
har har mukh te bolanaa man vootthai sukh hoe |

رب، ھر، ھر جو نالو، ۽ ان کي پنھنجي دل ۾ رکڻ سان، توھان کي آرام ملندو.

ਨਾਨਕ ਸਭ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਸੋਇ ॥੧॥
naanak sabh meh rav rahiaa thaan thanantar soe |1|

اي نانڪ، رب هر جڳهه تي پکڙيل آهي. هو سڀني خالن ۽ مڪانن ۾ موجود آهي. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਹੇਰਉ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਗਲ ਕੈ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਭਗਵਾਨ ॥
herau ghatt ghatt sagal kai poor rahe bhagavaan |

ڏس! خداوند خدا مڪمل طور تي هر هڪ دل تي پکڙيل آهي.

ਹੋਵਤ ਆਏ ਸਦ ਸਦੀਵ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ॥
hovat aae sad sadeev dukh bhanjan gur giaan |

ھميشه ۽ ھميشه، گرو جي حڪمت درد کي ختم ڪرڻ واري آھي.

ਹਉ ਛੁਟਕੈ ਹੋਇ ਅਨੰਦੁ ਤਿਹ ਹਉ ਨਾਹੀ ਤਹ ਆਪਿ ॥
hau chhuttakai hoe anand tih hau naahee tah aap |

انا کي خاموش ڪرڻ سان، سڪون حاصل ٿيندو آهي. جتي انا موجود ناهي، اتي خدا پاڻ آهي.

ਹਤੇ ਦੂਖ ਜਨਮਹ ਮਰਨ ਸੰਤਸੰਗ ਪਰਤਾਪ ॥
hate dookh janamah maran santasang parataap |

جنم ۽ موت جو درد دور ڪيو وڃي ٿو، سنتن جي سماج جي طاقت سان.

ਹਿਤ ਕਰਿ ਨਾਮ ਦ੍ਰਿੜੈ ਦਇਆਲਾ ॥
hit kar naam drirrai deaalaa |

هو انهن تي مهربان ٿئي ٿو جيڪي پنهنجي دلين ۾ مهربان رب جو نالو پيار سان ڀريندا آهن،

ਸੰਤਹ ਸੰਗਿ ਹੋਤ ਕਿਰਪਾਲਾ ॥
santah sang hot kirapaalaa |

سنتن جي سماج ۾.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430