شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1411


ਕੀਚੜਿ ਹਾਥੁ ਨ ਬੂਡਈ ਏਕਾ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥
keecharr haath na booddee ekaa nadar nihaal |

جيڪو پنهنجي اکين سان اڪيلي رب کي ڏسي ٿو، ان جا هٿ مٽي ۽ گندا نه ٿيندا.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਸਚੀ ਪਾਲਿ ॥੮॥
naanak guramukh ubare gur saravar sachee paal |8|

اِي نانڪ، گرُمُکَ بچيا ٿِي. گرو سچ جي بندن سان سمنڊ کي گهيرو ڪيو آهي. ||8||

ਅਗਨਿ ਮਰੈ ਜਲੁ ਲੋੜਿ ਲਹੁ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਨਿਧਿ ਜਲੁ ਨਾਹਿ ॥
agan marai jal lorr lahu vin gur nidh jal naeh |

جيڪڏھن توھان چاھيو ٿا باھ وسائڻ، پوءِ پاڻي ڳوليو. گروءَ کان سواءِ سمنڊ جو پاڻي نٿو ملي.

ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਭਰਮਾਈਐ ਜੇ ਲਖ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥
janam marai bharamaaeeai je lakh karam kamaeh |

توهان جنم ۽ موت جي ذريعي ٻيهر جنم ۾ گم ٿي ڀڄندا رهندا، جيتوڻيڪ توهان هزارين ٻيا ڪم ڪري سگهو ٿا.

ਜਮੁ ਜਾਗਾਤਿ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥
jam jaagaat na lagee je chalai satigur bhaae |

پر توهان کي موت جي رسول طرفان ٽيڪس نه ڏني ويندي، جيڪڏهن توهان سچي گرو جي رضا جي مطابق هلندا.

ਨਾਨਕ ਨਿਰਮਲੁ ਅਮਰ ਪਦੁ ਗੁਰੁ ਹਰਿ ਮੇਲੈ ਮੇਲਾਇ ॥੯॥
naanak niramal amar pad gur har melai melaae |9|

اي نانڪ، بي مثال، لافاني حيثيت حاصل ڪئي وئي آهي، ۽ گرو توهان کي رب جي اتحاد ۾ متحد ڪندو. ||9||

ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਕਊਆ ਮਲਿ ਮਲਿ ਨਾਇ ॥
kalar keree chhaparree kaooaa mal mal naae |

ڪَنَوُ پاڻ کي مٽيءَ جي ٿانءَ ۾ ڌوئي ٿو.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਮੈਲਾ ਅਵਗੁਣੀ ਚਿੰਜੁ ਭਰੀ ਗੰਧੀ ਆਇ ॥
man tan mailaa avagunee chinj bharee gandhee aae |

ان جو دماغ ۽ جسم ان جي ئي غلطين ۽ خرابين سان آلوده آهي ۽ ان جي چوٽي مٽيءَ سان ڀريل آهي.

ਸਰਵਰੁ ਹੰਸਿ ਨ ਜਾਣਿਆ ਕਾਗ ਕੁਪੰਖੀ ਸੰਗਿ ॥
saravar hans na jaaniaa kaag kupankhee sang |

حوض ۾ سوان ڪانو سان لاڳاپيل، نه ڄاڻڻ ته اهو بڇڙو هو.

ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਬੂਝਹੁ ਗਿਆਨੀ ਰੰਗਿ ॥
saakat siau aaisee preet hai boojhahu giaanee rang |

بي ايمان سنسار جي محبت اهڙي آهي. ان کي سمجھو، اي روحاني عقل وارا، پيار ۽ عقيدت جي ذريعي.

ਸੰਤ ਸਭਾ ਜੈਕਾਰੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਮ ਕਮਾਉ ॥
sant sabhaa jaikaar kar guramukh karam kamaau |

تنھنڪري سنتن جي سوسائيٽي جي فتح جو اعلان ڪريو، ۽ گرومخ جي حيثيت ۾ ڪم ڪريو.

ਨਿਰਮਲੁ ਨੑਾਵਣੁ ਨਾਨਕਾ ਗੁਰੁ ਤੀਰਥੁ ਦਰੀਆਉ ॥੧੦॥
niramal naavan naanakaa gur teerath dareeaau |10|

اي نانڪ، گرو جي درياءَ جي مقدس درگاهه تي، پاڪائي ۽ پاڪائي صاف ڪرڻ وارو غسل. ||10||

ਜਨਮੇ ਕਾ ਫਲੁ ਕਿਆ ਗਣੀ ਜਾਂ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਭਾਉ ॥
janame kaa fal kiaa ganee jaan har bhagat na bhaau |

مان هن انساني زندگيءَ جو ڪهڙو بدلو وٺان، جيڪڏهن انسان ۾ رب سان محبت ۽ عقيدت نه رهي؟

ਪੈਧਾ ਖਾਧਾ ਬਾਦਿ ਹੈ ਜਾਂ ਮਨਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥
paidhaa khaadhaa baad hai jaan man doojaa bhaau |

ڪپڙا پائڻ ۽ کاڌو کائڻ بيڪار آهي، جيڪڏهن ذهن دوئي جي محبت سان ڀريل هجي.

ਵੇਖਣੁ ਸੁਨਣਾ ਝੂਠੁ ਹੈ ਮੁਖਿ ਝੂਠਾ ਆਲਾਉ ॥
vekhan sunanaa jhootth hai mukh jhootthaa aalaau |

ڏسڻ ۽ ٻڌڻ ڪوڙو آهي، جيڪڏهن ڪو ڪوڙ ڳالهائي.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂ ਹੋਰੁ ਹਉਮੈ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੧੧॥
naanak naam salaeh too hor haumai aavau jaau |11|

اي نانڪ، نالي جي ساراهه، رب جي نالي جي ساراهه؛ باقي سڀ ڪجهه اچي ٿو ۽ وڃي ٿو انا ۾. ||11||

ਹੈਨਿ ਵਿਰਲੇ ਨਾਹੀ ਘਣੇ ਫੈਲ ਫਕੜੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧੨॥
hain virale naahee ghane fail fakarr sansaar |12|

اولياءَ ٿورا ۽ پري جي وچ ۾ آهن. دنيا ۾ سڀ ڪجهه صرف هڪ شاندار شو آهي. ||12||

ਨਾਨਕ ਲਗੀ ਤੁਰਿ ਮਰੈ ਜੀਵਣ ਨਾਹੀ ਤਾਣੁ ॥
naanak lagee tur marai jeevan naahee taan |

اي نانڪ، جيڪو رب طرفان ماريو ويو آهي، هڪدم مري ويندو آهي. جيئڻ جي طاقت ختم ٿي وئي آهي.

ਚੋਟੈ ਸੇਤੀ ਜੋ ਮਰੈ ਲਗੀ ਸਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥
chottai setee jo marai lagee saa paravaan |

جيڪڏهن ڪو اهڙو فالج لڳڻ ڪري مري وڃي ته ان کي قبول ڪيو وڃي ٿو.

ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਏ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਲਗੀ ਤਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥
jis no laae tis lagai lagee taa paravaan |

اھو اڪيلو ماريو ويو آھي، جيڪو رب پاران ماريو ويو آھي. اهڙي فالج کان پوء، هن کي منظور ڪيو ويو آهي.

ਪਿਰਮ ਪੈਕਾਮੁ ਨ ਨਿਕਲੈ ਲਾਇਆ ਤਿਨਿ ਸੁਜਾਣਿ ॥੧੩॥
piram paikaam na nikalai laaeaa tin sujaan |13|

محبت جو تير، جيڪو سڀ ڄاڻندڙ رب طرفان ماريو ويو آهي، ٻاهر نه ٿو ڪڍي سگهجي. ||13||

ਭਾਂਡਾ ਧੋਵੈ ਕਉਣੁ ਜਿ ਕਚਾ ਸਾਜਿਆ ॥
bhaanddaa dhovai kaun ji kachaa saajiaa |

اڪيلائيءَ واري مٽيءَ کي ڪير ڌوئي؟

ਧਾਤੂ ਪੰਜਿ ਰਲਾਇ ਕੂੜਾ ਪਾਜਿਆ ॥
dhaatoo panj ralaae koorraa paajiaa |

پنجن عنصرن کي گڏ ڪري، رب هڪ ڪوڙو ڍڪ ٺاهيو.

ਭਾਂਡਾ ਆਣਗੁ ਰਾਸਿ ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ ॥
bhaanddaa aanag raas jaan tis bhaavasee |

جڏهن اهو هن کي راضي ڪري ٿو، هو ان کي درست ڪري ٿو.

ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਜਾਗਾਇ ਵਾਜਾ ਵਾਵਸੀ ॥੧੪॥
param jot jaagaae vaajaa vaavasee |14|

عظيم نور چمڪي ٿو، ۽ آسماني گيت وائبرٽ ۽ گونج ٿو. ||14||

ਮਨਹੁ ਜਿ ਅੰਧੇ ਘੂਪ ਕਹਿਆ ਬਿਰਦੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ॥
manahu ji andhe ghoop kahiaa birad na jaananee |

جيڪي عقل کان بلڪل انڌا آهن، تن کي پنهنجي ڳالهه رکڻ جي همت ناهي.

ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਊਂਧੈ ਕਵਲ ਦਿਸਨਿ ਖਰੇ ਕਰੂਪ ॥
man andhai aoondhai kaval disan khare karoop |

انهن جي انڌن دماغن سان، ۽ انهن جي مٿي جي دل جي لوٽس سان، اهي بلڪل بدصورت نظر اچن ٿا.

ਇਕਿ ਕਹਿ ਜਾਣਨਿ ਕਹਿਆ ਬੁਝਨਿ ਤੇ ਨਰ ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ॥
eik keh jaanan kahiaa bujhan te nar sugharr saroop |

ڪجهه ڄاڻن ٿا ته ڪيئن ڳالهائڻ ۽ سمجهڻ انهن کي ٻڌايو ويو آهي. اهي ماڻهو ڏاڍا ڏاها ۽ ڏاها آهن.

ਇਕਨਾ ਨਾਦੁ ਨ ਬੇਦੁ ਨ ਗੀਅ ਰਸੁ ਰਸੁ ਕਸੁ ਨ ਜਾਣੰਤਿ ॥
eikanaa naad na bed na geea ras ras kas na jaanant |

ڪن کي ناد جي صوتي-روح، روحاني حڪمت يا گيت جي خوشي جي خبر ناهي. انهن کي سٺي ۽ خراب به سمجهه ۾ نه ايندي آهي.

ਇਕਨਾ ਸਿਧਿ ਨ ਬੁਧਿ ਨ ਅਕਲਿ ਸਰ ਅਖਰ ਕਾ ਭੇਉ ਨ ਲਹੰਤਿ ॥
eikanaa sidh na budh na akal sar akhar kaa bheo na lahant |

ڪن کي ڪمال، ڏاهپ يا سمجھه جو ڪو به خيال نه آهي. اهي لفظ جي اسرار بابت ڪجھ به نٿا ڄاڻن.

ਨਾਨਕ ਤੇ ਨਰ ਅਸਲਿ ਖਰ ਜਿ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਗਰਬੁ ਕਰੰਤ ॥੧੫॥
naanak te nar asal khar ji bin gun garab karant |15|

اي نانڪ، اهي ماڻهو واقعي گڏهه آهن. انهن ۾ ڪا به فضيلت يا قابليت ناهي، پر ان جي باوجود، اهي ڏاڍا فخر آهن. ||15||

ਸੋ ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਜੋ ਬਿੰਦੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ॥
so brahaman jo bindai braham |

اهو ئي برهمڻ آهي، جيڪو خدا کي ڄاڻي ٿو.

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਕਮਾਵੈ ਕਰਮੁ ॥
jap tap sanjam kamaavai karam |

هو منٿ ڪندو آهي ۽ مراقبو ڪندو آهي، ۽ سادگي ۽ چڱا ڪم ڪندو آهي.

ਸੀਲ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਰਖੈ ਧਰਮੁ ॥
seel santokh kaa rakhai dharam |

هو عقيدت، عاجزي ۽ سڪون سان ڌرم تي قائم رهي ٿو.

ਬੰਧਨ ਤੋੜੈ ਹੋਵੈ ਮੁਕਤੁ ॥
bandhan torrai hovai mukat |

هن جي بندن کي ٽوڙي، هن کي آزاد ڪيو ويو آهي.

ਸੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਪੂਜਣ ਜੁਗਤੁ ॥੧੬॥
soee brahaman poojan jugat |16|

اهڙو برهمڻ عبادت جي لائق آهي. ||16||

ਖਤ੍ਰੀ ਸੋ ਜੁ ਕਰਮਾ ਕਾ ਸੂਰੁ ॥
khatree so ju karamaa kaa soor |

اُهو اڪيلو خشتري آهي، جيڪو نيڪ عملن ۾ هيرو آهي.

ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਾ ਕਰੈ ਸਰੀਰੁ ॥
pun daan kaa karai sareer |

هو پنهنجي جسم کي خيرات ڏيڻ لاءِ استعمال ڪري ٿو.

ਖੇਤੁ ਪਛਾਣੈ ਬੀਜੈ ਦਾਨੁ ॥
khet pachhaanai beejai daan |

هو پنهنجي فارم کي سمجهي ٿو، ۽ سخاوت جا ٻج پوکي ٿو.

ਸੋ ਖਤ੍ਰੀ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਣੁ ॥
so khatree daragah paravaan |

اهڙي خشوعيت رب جي درٻار ۾ قبول ٿيندي آهي.

ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਜੇ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ॥
lab lobh je koorr kamaavai |

جيڪو لالچ، مالڪي ۽ ڪوڙ تي عمل ڪري،

ਅਪਣਾ ਕੀਤਾ ਆਪੇ ਪਾਵੈ ॥੧੭॥
apanaa keetaa aape paavai |17|

پنهنجي محنت جو ثمر حاصل ڪندو. ||17||

ਤਨੁ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥
tan na tapaae tanoor jiau baalan hadd na baal |

پنهنجي جسم کي باهه وانگر گرم نه ڪريو، يا پنهنجي هڏن کي باهه وانگر ساڙيو.

ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਸਮੑਾਲਿ ॥੧੮॥
sir pairee kiaa ferriaa andar piree samaal |18|

توهان جي مٿي ۽ پيرن ڇا ڪيو آهي؟ پنهنجي مڙس کي پنهنجي اندر ۾ ڏسو. ||18||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430