شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1010


ਧੰਧੈ ਧਾਵਤ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਨਾ ਬੂਝੈ ਵੀਚਾਰੁ ॥
dhandhai dhaavat jag baadhiaa naa boojhai veechaar |

دنيا دنياوي ڪمن جي پٺيان آهي. پڪڙيل ۽ پابند، اهو غور فڪر کي نٿو سمجهي.

ਜੰਮਣ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥
jaman maran visaariaa manamukh mugadh gavaar |

بيوقوف، جاهل، خود غرض انسان جنم ۽ موت کي وساري ڇڏيو آهي.

ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥੭॥
gur raakhe se ubare sachaa sabad veechaar |7|

جن کي گرو محفوظ ڪيو آهي، اهي محفوظ آهن، لفظ جي سچي ڪلام تي غور ڪندي. ||7||

ਸੂਹਟੁ ਪਿੰਜਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਬੋਲੈ ਬੋਲਣਹਾਰੁ ॥
soohatt pinjar prem kai bolai bolanahaar |

عشق الاهي جي پنجري ۾، طوطا، ڳالهائي ٿو.

ਸਚੁ ਚੁਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਐ ਉਡੈ ਤ ਏਕਾ ਵਾਰ ॥
sach chugai amrit peeai uddai ta ekaa vaar |

اهو سچ کي پڪڙي ٿو، ۽ امرت واري امرت ۾ پيئي ٿو. اهو ڀڄي ويندو آهي، صرف هڪ ڀيرو.

ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਖਸਮੁ ਪਛਾਣੀਐ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੮॥੨॥
gur miliaai khasam pachhaaneeai kahu naanak mokh duaar |8|2|

گروءَ سان ملڻ سان، انسان پنهنجي رب ۽ مالڪ کي سڃاڻي ٿو. نانڪ چوي ٿو، هن کي آزاديء جو دروازو ڳولي ٿو. ||8||2||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

مارو، پھريون مھل:

ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਾ ਮਾਰਿ ਮਰੁ ਭਾਗੋ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਜਾਉ ॥
sabad marai taa maar mar bhaago kis peh jaau |

جيڪو لفظ جي ڪلام ۾ مري ٿو سو موت کي فتح ڪري ٿو. ٻي صورت ۾، توهان ڪٿي هلائي سگهو ٿا؟

ਜਿਸ ਕੈ ਡਰਿ ਭੈ ਭਾਗੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਾ ਕੋ ਨਾਉ ॥
jis kai ddar bhai bhaageeai amrit taa ko naau |

خدا جي خوف سان، خوف ڀڄندو آهي. هن جو نالو Ambrosial Nectar آهي.

ਮਾਰਹਿ ਰਾਖਹਿ ਏਕੁ ਤੂ ਬੀਜਉ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥੧॥
maareh raakheh ek too beejau naahee thaau |1|

تون اڪيلو ماريو ۽ حفاظت ڪر. توکان سواءِ، ڪا جاءِ ناهي. ||1||

ਬਾਬਾ ਮੈ ਕੁਚੀਲੁ ਕਾਚਉ ਮਤਿਹੀਨ ॥
baabaa mai kucheel kaachau matiheen |

اي بابا، مان گندو، ٿلهو ۽ بلڪل بي سمجھ آهيان.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੋ ਕਛੁ ਨਹੀ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਕੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naam binaa ko kachh nahee gur poorai pooree mat keen |1| rahaau |

نام کان سواءِ، ڪو به ڪجهه نه آهي. ڪامل گرو منهنجي عقل کي مڪمل ڪيو آهي. ||1||روڪ||

ਅਵਗਣਿ ਸੁਭਰ ਗੁਣ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਕਿਉ ਘਰਿ ਜਾਉ ॥
avagan subhar gun nahee bin gun kiau ghar jaau |

مان عيب سان ڀريل آهيان، ۽ مون ۾ ڪا به خوبي ناهي. فضيلت کان سواءِ، مان ڪيئن گهر وڃان؟

ਸਹਜਿ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਧਨੁ ਨਾਹਿ ॥
sahaj sabad sukh aoopajai bin bhaagaa dhan naeh |

شبد جي ڪلام جي ذريعي، وجداني امن قائم ٿئي ٿو؛ سٺي قسمت کان سواء، دولت حاصل نه ٿيندي آهي.

ਜਿਨ ਕੈ ਨਾਮੁ ਨ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸੇ ਬਾਧੇ ਦੂਖ ਸਹਾਹਿ ॥੨॥
jin kai naam na man vasai se baadhe dookh sahaeh |2|

جن جا ذهن نام سان ڀريل نه آهن، اهي بند ٿيل آهن، بند ٿيل آهن، ۽ درد ۾ مبتلا آهن. ||2||

ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੇ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਿ ॥
jinee naam visaariaa se kit aae sansaar |

جن نالو وساري ڇڏيو اُهي دنيا ۾ ڇو آيا آهن؟

ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਗਾਡੇ ਲਾਦੇ ਛਾਰੁ ॥
aagai paachhai sukh nahee gaadde laade chhaar |

هتي ۽ آخرت، کين ڪو به سڪون نه ملندو. انهن پنهنجون گاڏيون خاڪ سان ڀريون آهن.

ਵਿਛੁੜਿਆ ਮੇਲਾ ਨਹੀ ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਜਮ ਦੁਆਰਿ ॥੩॥
vichhurriaa melaa nahee dookh ghano jam duaar |3|

جيڪي جدا ٿين ٿا، سي رب سان نه ٿا ملن. اهي موت جي دروازي تي خوفناڪ درد ۾ مبتلا آهن. ||3||

ਅਗੈ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਨਾਹਿ ਮੈ ਭੂਲੇ ਤੂ ਸਮਝਾਇ ॥
agai kiaa jaanaa naeh mai bhoole too samajhaae |

خبر ناهي آخرت ۾ ڇا ٿيندو. مان ڏاڍو پريشان آهيان - مهرباني ڪري مون کي سيکار، رب!

ਭੂਲੇ ਮਾਰਗੁ ਜੋ ਦਸੇ ਤਿਸ ਕੈ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥
bhoole maarag jo dase tis kai laagau paae |

مان پريشان آهيان؛ مان ان جي پيرن تي ڪريان ٿو جيڪو مون کي رستو ڏيکاري ٿو.

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥
gur bin daataa ko nahee keemat kahan na jaae |4|

گروءَ کان سواءِ، ڪوبه ڏيڻ وارو ڪونهي. سندس قدر بيان نه ٿو ڪري سگهجي. ||4||

ਸਾਜਨੁ ਦੇਖਾ ਤਾ ਗਲਿ ਮਿਲਾ ਸਾਚੁ ਪਠਾਇਓ ਲੇਖੁ ॥
saajan dekhaa taa gal milaa saach patthaaeio lekh |

جيڪڏهن مان پنهنجي دوست کي ڏسان، ته مان هن کي گلي ڏيندس. مون کيس سچائي جو خط موڪليو آهي.

ਮੁਖਿ ਧਿਮਾਣੈ ਧਨ ਖੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀ ਦੇਖੁ ॥
mukh dhimaanai dhan kharree guramukh aakhee dekh |

هن جي روح جي ڪنوار بيٺي آهي انتظار ۾؛ گرومخ جي حيثيت ۾، مان هن کي پنهنجي اکين سان ڏسان ٿو.

ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤੂ ਮਨਿ ਵਸਹਿ ਨਦਰੀ ਕਰਮਿ ਵਿਸੇਖੁ ॥੫॥
tudh bhaavai too man vaseh nadaree karam visekh |5|

توهان جي رضا جي رضا سان، توهان منهنجي ذهن ۾ رهندا آهيو، ۽ مون کي پنهنجي فضل جي نظر سان برڪت ڏي. ||5||

ਭੂਖ ਪਿਆਸੋ ਜੇ ਭਵੈ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਮਾਗਉ ਦੇਇ ॥
bhookh piaaso je bhavai kiaa tis maagau dee |

جيڪو بکيو ۽ اُڃيو ويٺو هجي، سو ڇا ڏئي سگهي ٿو ۽ ان کان ڪير ڇا ٿو گهري؟

ਬੀਜਉ ਸੂਝੈ ਕੋ ਨਹੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪੂਰਨੁ ਦੇਇ ॥
beejau soojhai ko nahee man tan pooran dee |

مان ڪنهن ٻئي جو تصور نه ٿو ڪري سگهان، جيڪو منهنجي ذهن ۽ جسم کي ڪمال سان نوازي سگهي.

ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਨਿ ਦੇਖਿਆ ਆਪਿ ਵਡਾਈ ਦੇਇ ॥੬॥
jin keea tin dekhiaa aap vaddaaee dee |6|

جنهن مون کي پيدا ڪيو، اهو منهنجو خيال رکندو آهي. هو پاڻ مون کي شان سان نوازي ٿو. ||6||

ਨਗਰੀ ਨਾਇਕੁ ਨਵਤਨੋ ਬਾਲਕੁ ਲੀਲ ਅਨੂਪੁ ॥
nagaree naaeik navatano baalak leel anoop |

جسم-ڳوٺ ۾ منهنجو رب ۽ مالڪ آهي، جنهن جو جسم هر وقت نئون، معصوم ۽ ٻار جهڙو، بيحد چنچل آهي.

ਨਾਰਿ ਨ ਪੁਰਖੁ ਨ ਪੰਖਣੂ ਸਾਚਉ ਚਤੁਰੁ ਸਰੂਪੁ ॥
naar na purakh na pankhanoo saachau chatur saroop |

هو نه عورت آهي، نه مرد، نه پکي؛ سچو پالڻھار ڏاڍو حڪمت وارو ۽ خوبصورت آھي.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਤੂ ਦੀਪਕੁ ਤੂ ਧੂਪੁ ॥੭॥
jo tis bhaavai so theeai too deepak too dhoop |7|

جيڪو کيس راضي ڪري ٿو، سو ٿئي ٿو. تون ئي چراغ آهين ۽ تون ئي بخور آهين. ||7||

ਗੀਤ ਸਾਦ ਚਾਖੇ ਸੁਣੇ ਬਾਦ ਸਾਦ ਤਨਿ ਰੋਗੁ ॥
geet saad chaakhe sune baad saad tan rog |

هو گيت ٻڌي ٿو ۽ ذائقو چکي ٿو، پر اهي ذائقا بيڪار ۽ بيڪار آهن، ۽ جسم ۾ رڳو بيماريون آڻين ٿا.

ਸਚੁ ਭਾਵੈ ਸਾਚਉ ਚਵੈ ਛੂਟੈ ਸੋਗ ਵਿਜੋਗੁ ॥
sach bhaavai saachau chavai chhoottai sog vijog |

جيڪو سچ سان پيار ڪري ٿو ۽ سچ ڳالهائي ٿو، سو جدائي جي غم کان بچي ٿو.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਹੋਗੁ ॥੮॥੩॥
naanak naam na veesarai jo tis bhaavai su hog |8|3|

نانڪ نه وساريو نالو؛ جيڪو ڪجهه ٿئي ٿو رب جي مرضي سان. ||8||3||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

مارو، پھريون مھل:

ਸਾਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਹੋਰਿ ਲਾਲਚ ਬਾਦਿ ॥
saachee kaar kamaavanee hor laalach baad |

سچ تي عمل ڪريو - ٻيا لالچ ۽ منسلڪ بيڪار آهن.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਾਚੈ ਮੋਹਿਆ ਜਿਹਵਾ ਸਚਿ ਸਾਦਿ ॥
eihu man saachai mohiaa jihavaa sach saad |

سچي پالڻهار هي ذهن موهي ڇڏيو آهي، ۽ منهنجي زبان سچ جو ذائقو چکي ٿي.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਰਸੁ ਨਹੀ ਹੋਰਿ ਚਲਹਿ ਬਿਖੁ ਲਾਦਿ ॥੧॥
bin naavai ko ras nahee hor chaleh bikh laad |1|

نالي کان سواءِ، رس ڪونهي. ٻيا ويا، زهر سان ڀريل. ||1||

ਐਸਾ ਲਾਲਾ ਮੇਰੇ ਲਾਲ ਕੋ ਸੁਣਿ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥
aaisaa laalaa mere laal ko sun khasam hamaare |

مان تنهنجو اهڙو ٻانهو آهيان، اي منهنجا مالڪ ۽ مالڪ.

ਜਿਉ ਫੁਰਮਾਵਹਿ ਤਿਉ ਚਲਾ ਸਚੁ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jiau furamaaveh tiau chalaa sach laal piaare |1| rahaau |

اي منهنجا سچا، مٺا محبوب، مان تنهنجي حڪم مطابق هلان ٿو. ||1||روڪ||

ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਲੇ ਚਾਕਰੀ ਗੋਲੇ ਸਿਰਿ ਮੀਰਾ ॥
anadin laale chaakaree gole sir meeraa |

رات ڏينهن غلام پنهنجي مالڪ لاءِ ڪم ڪندو آهي.

ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮਨੁ ਵੇਚਿਆ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥
gur bachanee man vechiaa sabad man dheeraa |

مون گروءَ جي ڪلام لاءِ پنهنجو دماغ وڪڻي ڇڏيو آهي. منهنجي ذهن کي شبد سان اطمينان ۽ تسلي ملي ٿي.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430