شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 153


ਨਾਮ ਸੰਜੋਗੀ ਗੋਇਲਿ ਥਾਟੁ ॥
naam sanjogee goeil thaatt |

اُهي جيڪي نام سان وابسته آهن، سي دنيا کي فقط هڪ عارضي چراگاهه ٿا سمجهن.

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਫੂਟੈ ਬਿਖੁ ਮਾਟੁ ॥
kaam krodh foottai bikh maatt |

جنسي خواهش ۽ ڪاوڙ زهر جي ڄار وانگر ٽٽي پوندي آهي.

ਬਿਨੁ ਵਖਰ ਸੂਨੋ ਘਰੁ ਹਾਟੁ ॥
bin vakhar soono ghar haatt |

نام جي واپار کان سواءِ جسم جو گهر ۽ ذهن جو خزانو خالي آهي.

ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਖੋਲੇ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ॥੪॥
gur mil khole bajar kapaatt |4|

گرو سان ملڻ، سخت ۽ ڳري دروازا کليل آهن. ||4||

ਸਾਧੁ ਮਿਲੈ ਪੂਰਬ ਸੰਜੋਗ ॥
saadh milai poorab sanjog |

ڪو به پاڪ بزرگ سان ملندو آهي صرف مڪمل تقدير ذريعي.

ਸਚਿ ਰਹਸੇ ਪੂਰੇ ਹਰਿ ਲੋਗ ॥
sach rahase poore har log |

رب جا ڪامل ماڻهو سچ ۾ خوش ٿين ٿا.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਦੇ ਲੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
man tan de lai sahaj subhaae |

پنهنجي دماغ ۽ جسم کي تسليم ڪري، اهي رب کي آسانيء سان ڳوليندا آهن.

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੈ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥੫॥੬॥
naanak tin kai laagau paae |5|6|

نانڪ سندن پيرن تي ڪري پيو. ||5||6||

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
gaurree mahalaa 1 |

گوري، پهرين مهل:

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਚੀਤੁ ॥
kaam krodh maaeaa meh cheet |

باشعور ذهن جنسي خواهش، ڪاوڙ ۽ مايا ۾ مشغول آهي.

ਝੂਠ ਵਿਕਾਰਿ ਜਾਗੈ ਹਿਤ ਚੀਤੁ ॥
jhootth vikaar jaagai hit cheet |

باشعور ذهن رڳو ڪوڙ، فساد ۽ وابستگي لاءِ جاڳندو آهي.

ਪੂੰਜੀ ਪਾਪ ਲੋਭ ਕੀ ਕੀਤੁ ॥
poonjee paap lobh kee keet |

اهو گناهه ۽ لالچ جي اثاثن ۾ گڏ ڪري ٿو.

ਤਰੁ ਤਾਰੀ ਮਨਿ ਨਾਮੁ ਸੁਚੀਤੁ ॥੧॥
tar taaree man naam sucheet |1|

سو زندگيءَ جي درياءَ ۾ ترڻ، اي منهنجا ذهن، مقدس نالو، رب جي نالي سان. ||1||

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਾਚੇ ਮੈ ਤੇਰੀ ਟੇਕ ॥
vaahu vaahu saache mai teree ttek |

واهه! واهه! - زبردست! عظيم آهي منهنجو سچو رب! مان توهان جي تمام طاقتور حمايت ڳوليان ٿو.

ਹਉ ਪਾਪੀ ਤੂੰ ਨਿਰਮਲੁ ਏਕ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hau paapee toon niramal ek |1| rahaau |

مان گنهگار آهيان - تون ئي پاڪ آهين. ||1||روڪ||

ਅਗਨਿ ਪਾਣੀ ਬੋਲੈ ਭੜਵਾਉ ॥
agan paanee bolai bharravaau |

باهه ۽ پاڻي پاڻ ۾ ملن ٿا، ۽ سانس ان جي غضب ۾ گونجي ٿو!

ਜਿਹਵਾ ਇੰਦ੍ਰੀ ਏਕੁ ਸੁਆਉ ॥
jihavaa indree ek suaau |

زبان ۽ جنسي عضوا هر هڪ ذائقو ڳولڻ چاهيندا آهن.

ਦਿਸਟਿ ਵਿਕਾਰੀ ਨਾਹੀ ਭਉ ਭਾਉ ॥
disatt vikaaree naahee bhau bhaau |

جيڪي اکيون فساد کي ڏسن ٿيون، سي خدا جي محبت ۽ خوف کي نٿا ڄاڻن.

ਆਪੁ ਮਾਰੇ ਤਾ ਪਾਏ ਨਾਉ ॥੨॥
aap maare taa paae naau |2|

پاڻ کي فتح ڪري، نالو حاصل ڪري ٿو. ||2||

ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਮਰਣੁ ਨ ਹੋਇ ॥
sabad marai fir maran na hoe |

جيڪو الله جي ڪلام ۾ مري ٿو، تنهن کي وري ڪڏهن به مرڻو نه آهي.

ਬਿਨੁ ਮੂਏ ਕਿਉ ਪੂਰਾ ਹੋਇ ॥
bin mooe kiau pooraa hoe |

اهڙي موت کان سواءِ، ڪمال ڪيئن حاصل ٿيندو؟

ਪਰਪੰਚਿ ਵਿਆਪਿ ਰਹਿਆ ਮਨੁ ਦੋਇ ॥
parapanch viaap rahiaa man doe |

ذهن فريب، خيانت ۽ دوکي ۾ ڦاٿل آهي.

ਥਿਰੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੩॥
thir naaraaein kare su hoe |3|

جيڪو به لافاني رب ڪري ٿو، سو پورو ٿئي ٿو. ||3||

ਬੋਹਿਥਿ ਚੜਉ ਜਾ ਆਵੈ ਵਾਰੁ ॥
bohith chrrau jaa aavai vaar |

تنھنڪري انھيءَ ٻيڙيءَ تي چڙھيو جڏھن تنھنجو موڙ اچي.

ਠਾਕੇ ਬੋਹਿਥ ਦਰਗਹ ਮਾਰ ॥
tthaake bohith daragah maar |

جيڪي ان ٻيڙيءَ تي چڙهڻ ۾ ناڪام ٿيندا، تن کي رب جي درٻار ۾ ماريو ويندو.

ਸਚੁ ਸਾਲਾਹੀ ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੁਆਰੁ ॥
sach saalaahee dhan guraduaar |

برڪت وارو آهي اهو گرودوار، گرو جو دروازو، جتي سچي رب جي ساراهه ڳائي ويندي آهي.

ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਘਰਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੪॥੭॥
naanak dar ghar ekankaar |4|7|

اي نانڪ، هڪڙو خالق رب، چوٿون ۽ گهر پکڙيل آهي. ||4||7||

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
gaurree mahalaa 1 |

گوري، پهرين مهل:

ਉਲਟਿਓ ਕਮਲੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥
aulattio kamal braham beechaar |

الٽي دل لوطس کي سڌو ڪيو ويو آهي، خدا تي ڌيان ڏيڻ جي ذريعي.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ਗਗਨਿ ਦਸ ਦੁਆਰਿ ॥
amrit dhaar gagan das duaar |

ڏهين دروازي جي آسمان مان، امرت وارو امرت هيٺ لهي ٿو.

ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਬੇਧਿਆ ਆਪਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥੧॥
tribhavan bedhiaa aap muraar |1|

رب پاڻ ٽنهي جهانن ۾ پکڙيل آهي. ||1||

ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਭਰਮੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥
re man mere bharam na keejai |

اي منهنجا ذهن، شڪ ۾ نه ڏيو.

ਮਨਿ ਮਾਨਿਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man maaniaai amrit ras peejai |1| rahaau |

جڏهن ذهن نالي کي تسليم ڪري ٿو، اهو امرت جي جوهر ۾ پيئي ٿو. ||1||روڪ||

ਜਨਮੁ ਜੀਤਿ ਮਰਣਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
janam jeet maran man maaniaa |

سو زندگي جي راند کي فتح ڪر؛ پنهنجي ذهن کي تسليم ڪرڻ ڏيو ۽ موت کي قبول ڪريو.

ਆਪਿ ਮੂਆ ਮਨੁ ਮਨ ਤੇ ਜਾਨਿਆ ॥
aap mooaa man man te jaaniaa |

جڏهن نفس مري وڃي ٿو، انفرادي ذهن کي اعلي دماغ جي خبر پوي ٿي.

ਨਜਰਿ ਭਈ ਘਰੁ ਘਰ ਤੇ ਜਾਨਿਆ ॥੨॥
najar bhee ghar ghar te jaaniaa |2|

جيئن ئي اندر جو نظارو جاڳندو آهي، تيئن ئي ماڻهوءَ کي پنهنجو گهر معلوم ٿيندو آهي، پنهنجي اندر جي اونهائي. ||2||

ਜਤੁ ਸਤੁ ਤੀਰਥੁ ਮਜਨੁ ਨਾਮਿ ॥
jat sat teerath majan naam |

نالو، رب جو نالو، سادگي، عفت ۽ زيارت جي مقدس مزارن تي غسل صاف ڪرڻ آهي.

ਅਧਿਕ ਬਿਥਾਰੁ ਕਰਉ ਕਿਸੁ ਕਾਮਿ ॥
adhik bithaar krau kis kaam |

ڪهڙيون سٺيون نمايان نمائشون آهن؟

ਨਰ ਨਾਰਾਇਣ ਅੰਤਰਜਾਮਿ ॥੩॥
nar naaraaein antarajaam |3|

سڀ ۾ پکڙيل رب، باطني ڄاڻندڙ، دلين کي ڳوليندڙ آهي. ||3||

ਆਨ ਮਨਉ ਤਉ ਪਰ ਘਰ ਜਾਉ ॥
aan mnau tau par ghar jaau |

جيڪڏهن مون کي ڪنهن ٻئي تي يقين هجي ها ته مان ان جي گهر وڃي ها.

ਕਿਸੁ ਜਾਚਉ ਨਾਹੀ ਕੋ ਥਾਉ ॥
kis jaachau naahee ko thaau |

پر مان ڪيڏانهن وڃان، عرض ڪرڻ لاءِ؟ مون لاءِ ٻي ڪا جاءِ ناهي.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਉ ॥੪॥੮॥
naanak guramat sahaj samaau |4|8|

اي نانڪ، گرو جي تعليمات جي ذريعي، مان سمجهه سان رب ۾ جذب ٿي ويو آهيان. ||4||8||

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
gaurree mahalaa 1 |

گوري، پهرين مهل:

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੁ ਮਰਣੁ ਦਿਖਾਏ ॥
satigur milai su maran dikhaae |

سچي گرو سان ملڻ، اسان کي مرڻ جو رستو ڏيکاريو ويو آهي.

ਮਰਣ ਰਹਣ ਰਸੁ ਅੰਤਰਿ ਭਾਏ ॥
maran rahan ras antar bhaae |

هن موت ۾ جيئرو رهڻ اندر ۾ تمام گهڻي خوشي اچي ٿي.

ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ਗਗਨ ਪੁਰੁ ਪਾਏ ॥੧॥
garab nivaar gagan pur paae |1|

مغرور غرور کي ختم ڪري، ڏهين گيٽ مليو آهي. ||1||

ਮਰਣੁ ਲਿਖਾਇ ਆਏ ਨਹੀ ਰਹਣਾ ॥
maran likhaae aae nahee rahanaa |

موت اڳواٽ مقرر ٿيل آهي، جيڪو اچي ٿو سو هتي رهي نٿو سگهي.

ਹਰਿ ਜਪਿ ਜਾਪਿ ਰਹਣੁ ਹਰਿ ਸਰਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har jap jaap rahan har saranaa |1| rahaau |

تنهن ڪري رب جي عبادت ڪريو ۽ غور ڪريو، ۽ رب جي حرمت ۾ رهو. ||1||روڪ||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਦੁਬਿਧਾ ਭਾਗੈ ॥
satigur milai ta dubidhaa bhaagai |

سچي گروءَ سان ملڻ سان، ٻهڪاءُ ختم ٿي ويندو آهي.

ਕਮਲੁ ਬਿਗਾਸਿ ਮਨੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਲਾਗੈ ॥
kamal bigaas man har prabh laagai |

دل جو گل ڦلجي ٿو، ۽ دماغ رب العالمين سان جڙيل آهي.

ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਮਹਾ ਰਸੁ ਆਗੈ ॥੨॥
jeevat marai mahaa ras aagai |2|

جيڪو جيئرو ئي مري ويو، ان کي آخرت جي وڏي خوشي ملي ٿي. ||2||

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਚ ਸੰਜਮਿ ਸੂਚਾ ॥
satigur miliaai sach sanjam soochaa |

سچي گروءَ سان ملڻ سان، انسان سچو، پاڪ ۽ صاف ٿئي ٿو.

ਗੁਰ ਕੀ ਪਉੜੀ ਊਚੋ ਊਚਾ ॥
gur kee paurree aoocho aoochaa |

گروءَ جي راهه جي قدمن تي چڙهڻ سان ئي بلنديءَ جو درجو بلند ٿئي ٿو.

ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਮੂਚਾ ॥੩॥
karam milai jam kaa bhau moochaa |3|

جڏهن رب پنهنجي رحمت عطا ڪري ٿو، موت جي خوف کي فتح ڪري ٿو. ||3||

ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਮਿਲਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇਆ ॥
gur miliaai mil ank samaaeaa |

گرو جي اتحاد ۾ متحد ٿي، اسان هن جي پياري گلي ۾ جذب ٿي ويا آهيون.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰੁ ਮਹਲੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
kar kirapaa ghar mahal dikhaaeaa |

هن جي فضل عطا ڪندي، هو پنهنجي حضور جي حويلي کي ظاهر ڪري ٿو، نفس جي گهر ۾.

ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੪॥੯॥
naanak haumai maar milaaeaa |4|9|

اي نانڪ، انا تي فتح حاصل ڪري، اسين رب ۾ جذب ٿي ويا آهيون. ||4||9||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430