شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 436


ਧਨ ਪਿਰਹਿ ਮੇਲਾ ਹੋਇ ਸੁਆਮੀ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ॥
dhan pireh melaa hoe suaamee aap prabh kirapaa kare |

ڪنوار پنهنجي مڙس سان ملي ٿي، جڏهن رب مالڪ پاڻ مٿس پنهنجو احسان ڪري ٿو.

ਸੇਜਾ ਸੁਹਾਵੀ ਸੰਗਿ ਪਿਰ ਕੈ ਸਾਤ ਸਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਰੇ ॥
sejaa suhaavee sang pir kai saat sar amrit bhare |

محبوب جي صحبت ۾ سندس بسترو سينگاريو ويو آهي، ۽ سندس ست حوض عطر سان ڀريل آهن.

ਕਰਿ ਦਇਆ ਮਇਆ ਦਇਆਲ ਸਾਚੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਿ ਗੁਣ ਗਾਵਓ ॥
kar deaa meaa deaal saache sabad mil gun gaavo |

اي مهربان سچا پالڻھار، مون تي مھربان ۽ رحم ڪر، ته مون کي ڪلام حاصل ڪري، ۽ تنھنجي شان جا گيت ڳائي.

ਨਾਨਕਾ ਹਰਿ ਵਰੁ ਦੇਖਿ ਬਿਗਸੀ ਮੁੰਧ ਮਨਿ ਓਮਾਹਓ ॥੧॥
naanakaa har var dekh bigasee mundh man omaaho |1|

اي نانڪ، پنهنجي مڙس رب کي ڏسي، روح جي ڪنوار کي خوشي ٿي، ۽ هن جو دماغ خوشي سان ڀرجي ويو. ||1||

ਮੁੰਧ ਸਹਜਿ ਸਲੋਨੜੀਏ ਇਕ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਨੰਤੀ ਰਾਮ ॥
mundh sahaj salonarree ik prem binantee raam |

اي قدرتي حسن جي دلہن، رب کي پنهنجي پياري دعا ڏيو.

ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਮਿ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ॥
mai man tan har bhaavai prabh sangam raatee raam |

رب منهنجي ذهن ۽ جسم تي راضي آهي؛ مان پنهنجي رب جي صحبت ۾ مست آهيان.

ਪ੍ਰਭ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਬਿਨੰਤੀ ਨਾਮਿ ਹਰਿ ਕੈ ਸੁਖਿ ਵਸੈ ॥
prabh prem raatee har binantee naam har kai sukh vasai |

خدا جي محبت سان ڀريل، مان رب کان دعا گهران ٿو، ۽ رب جي نالي سان، مان امن ۾ رهندو آهيان.

ਤਉ ਗੁਣ ਪਛਾਣਹਿ ਤਾ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣਹਿ ਗੁਣਹ ਵਸਿ ਅਵਗਣ ਨਸੈ ॥
tau gun pachhaaneh taa prabh jaaneh gunah vas avagan nasai |

جيڪڏهن توهان هن جي عظيم فضيلت کي سڃاڻيندؤ، ته توهان خدا کي سڃاڻي سگهندا. اھڙيءَ طرح نيڪي توھان ۾ رھندي، ۽ گناھ ڀڄي ويندا.

ਤੁਧੁ ਬਾਝੁ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਰਹਿ ਨ ਸਾਕਾ ਕਹਣਿ ਸੁਨਣਿ ਨ ਧੀਜਏ ॥
tudh baajh ik til reh na saakaa kahan sunan na dheeje |

توکان سواءِ، مان جيئرو رهي نه سگھندس، هڪ پل لاءِ به؛ تنهنجي باري ۾ رڳو ڳالهائڻ ۽ ٻڌڻ سان، مان مطمئن نه آهيان.

ਨਾਨਕਾ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਕਰਿ ਪੁਕਾਰੇ ਰਸਨ ਰਸਿ ਮਨੁ ਭੀਜਏ ॥੨॥
naanakaa priau priau kar pukaare rasan ras man bheeje |2|

نانڪ اعلان ڪري ٿو، "اي محبوب، اي محبوب!" هن جي زبان ۽ دماغ رب جي عظمت سان ڀريل آهن. ||2||

ਸਖੀਹੋ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਮੇਰਾ ਪਿਰੁ ਵਣਜਾਰਾ ਰਾਮ ॥
sakheeho sahelarreeho meraa pir vanajaaraa raam |

اي منھنجا ساٿي ۽ دوست، منھنجو پالڻھار، واپار ڪندڙ آھي.

ਹਰਿ ਨਾਮੁੋ ਵਣੰਜੜਿਆ ਰਸਿ ਮੋਲਿ ਅਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥
har naamuo vananjarriaa ras mol apaaraa raam |

مون رب جو نالو خريد ڪيو آهي؛ ان جي مٺائي ۽ قيمت لامحدود آهي.

ਮੋਲਿ ਅਮੋਲੋ ਸਚ ਘਰਿ ਢੋਲੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਾ ਮੁੰਧ ਭਲੀ ॥
mol amolo sach ghar dtolo prabh bhaavai taa mundh bhalee |

سندس قدر انمول آهي؛ محبوب پنهنجي حقيقي گهر ۾ رهندو آهي. جيڪڏهن اهو خدا کي راضي آهي، ته هو پنهنجي ڪنوار کي برڪت ڏيندو آهي.

ਇਕਿ ਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੈ ਕਰਹਿ ਰਲੀਆ ਹਉ ਪੁਕਾਰੀ ਦਰਿ ਖਲੀ ॥
eik sang har kai kareh raleea hau pukaaree dar khalee |

ڪي رب سان مٺي خوشيون ماڻين ٿا، جڏهن ته مان سندس در تي روئي رهيو آهيان.

ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਸ੍ਰੀਧਰ ਆਪਿ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰਏ ॥
karan kaaran samarath sreedhar aap kaaraj saare |

خالق، سببن جو ڪارڻ، تمام طاقتور رب پاڻ اسان جي معاملن کي ترتيب ڏئي ٿو.

ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਬਦੁ ਅਭ ਸਾਧਾਰਏ ॥੩॥
naanak nadaree dhan sohaagan sabad abh saadhaare |3|

اي نانڪ، برڪت وارو آهي روح جي ڪنوار، جنهن تي هو پنهنجي فضل جي نظر رکي ٿو؛ هوءَ ڪلام جو ڪلام پنهنجي دل ۾ رکي ٿي. ||3||

ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲੜਾ ਪ੍ਰਭ ਆਇਅੜੇ ਮੀਤਾ ਰਾਮ ॥
ham ghar saachaa sohilarraa prabh aaeiarre meetaa raam |

منهنجي گهر ۾، خوشيءَ جا سچا گيت گونجن ٿا؛ خداوند خدا، منهنجو دوست، مون وٽ آيو آهي.

ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੜਿਆ ਮਨੁ ਲੀਅੜਾ ਦੀਤਾ ਰਾਮ ॥
raave rang raatarriaa man leearraa deetaa raam |

هن مون کي لطف اندوز ڪيو، ۽ هن جي پيار سان ڀريل، مون هن جي دل کي پڪڙيو، ۽ مون کي هن جي حوالي ڪيو.

ਆਪਣਾ ਮਨੁ ਦੀਆ ਹਰਿ ਵਰੁ ਲੀਆ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਵਏ ॥
aapanaa man deea har var leea jiau bhaavai tiau raave |

مون پنهنجو دماغ ڏنو، ۽ رب کي پنهنجي مڙس جي حيثيت ۾ حاصل ڪيو. جيئن هن جي مرضي آهي، هو مون کي مزو ڏئي ٿو.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਪਿਰ ਆਗੈ ਸਬਦਿ ਸਭਾਗੈ ਘਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਪਾਵਏ ॥
tan man pir aagai sabad sabhaagai ghar amrit fal paave |

مون پنهنجي جسم ۽ دماغ کي پنهنجي مڙس جي اڳيان رکيو آهي، ۽ لفظ جي ذريعي، مون کي برڪت ملي آهي. پنهنجي نفس جي گهر ۾، مون کي امرت وارو ميوو مليو آهي.

ਬੁਧਿ ਪਾਠਿ ਨ ਪਾਈਐ ਬਹੁ ਚਤੁਰਾਈਐ ਭਾਇ ਮਿਲੈ ਮਨਿ ਭਾਣੇ ॥
budh paatth na paaeeai bahu chaturaaeeai bhaae milai man bhaane |

هو عقل جي تلاوت يا وڏي هوشياري سان حاصل نه ٿو ٿئي. صرف محبت سان ذهن کيس حاصل ڪري ٿو.

ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰ ਮੀਤ ਹਮਾਰੇ ਹਮ ਨਾਹੀ ਲੋਕਾਣੇ ॥੪॥੧॥
naanak tthaakur meet hamaare ham naahee lokaane |4|1|

اي نانڪ، رب ماسٽر منهنجو بهترين دوست آهي؛ مان ڪو عام ماڻهو نه آهيان. ||4||1||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mahalaa 1 |

آسا، پهرين مهل:

ਅਨਹਦੋ ਅਨਹਦੁ ਵਾਜੈ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੇ ਰਾਮ ॥
anahado anahad vaajai run jhunakaare raam |

آواز جو اڻڄاتل راڳ آسماني آلات جي وائبريشن سان گونجي ٿو.

ਮੇਰਾ ਮਨੋ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
meraa mano meraa man raataa laal piaare raam |

منهنجو دماغ، منهنجو دماغ منهنجي پياري محبوب جي محبت سان ڀريل آهي.

ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਤਾ ਮਨੁ ਬੈਰਾਗੀ ਸੁੰਨ ਮੰਡਲਿ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ॥
anadin raataa man bairaagee sun manddal ghar paaeaa |

رات ڏينهن، منهنجو بيحد ذهن رب ۾ سمايل رهي ٿو، ۽ مان پنهنجي گهر کي آسماني خلاءَ جي اونهائي ۾ حاصل ڪريان ٿو.

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਪਿਆਰਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ॥
aad purakh aparanpar piaaraa satigur alakh lakhaaeaa |

سچي گرو مون کي پريم رب، لامحدود، منهنجو محبوب، غيب ظاهر ڪيو آهي.

ਆਸਣਿ ਬੈਸਣਿ ਥਿਰੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਤਿਤੁ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਵੀਚਾਰੇ ॥
aasan baisan thir naaraaein tith man raataa veechaare |

رب جي حيثيت ۽ سندس سيٽ مستقل آهن؛ منهنجو ذهن هن تي غور فڪر ۾ جذب ٿي ويو آهي.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਅਨਹਦ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੇ ॥੧॥
naanak naam rate bairaagee anahad run jhunakaare |1|

اي نانڪ، جدا جدا ماڻهو هن جي نالي، اڻڄاتل راڳ، ۽ آسماني وائبريشن سان ڀريل آهن. ||1||

ਤਿਤੁ ਅਗਮ ਤਿਤੁ ਅਗਮ ਪੁਰੇ ਕਹੁ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਜਾਈਐ ਰਾਮ ॥
tit agam tith agam pure kahu kit bidh jaaeeai raam |

مون کي ٻڌاءِ ته مان ان اڻپوري شهر تائين ڪيئن پهچندس؟

ਸਚੁ ਸੰਜਮੋ ਸਾਰਿ ਗੁਣਾ ਗੁਰਸਬਦੁ ਕਮਾਈਐ ਰਾਮ ॥
sach sanjamo saar gunaa gurasabad kamaaeeai raam |

سچائيءَ ۽ پرهيزگاريءَ تي عمل ڪندي، سندس عاليشان فضيلتن تي غور ڪندي، ۽ گروءَ جي ڪلام تي عمل ڪندي.

ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਕਮਾਈਐ ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਪਾਈਐ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨਾ ॥
sach sabad kamaaeeai nij ghar jaaeeai paaeeai gunee nidhaanaa |

سچي ڪلام تي عمل ڪرڻ سان، انسان پنهنجي اندر جي گهر ۾ اچي ٿو، ۽ نيڪيءَ جو خزانو حاصل ڪري ٿو.

ਤਿਤੁ ਸਾਖਾ ਮੂਲੁ ਪਤੁ ਨਹੀ ਡਾਲੀ ਸਿਰਿ ਸਭਨਾ ਪਰਧਾਨਾ ॥
tit saakhaa mool pat nahee ddaalee sir sabhanaa paradhaanaa |

هن جو ڪو به ٻوٽو، پاڙ، پن ۽ شاخ نه آهي، پر هو سڀني جي سرن تي وڏو رب آهي.

ਜਪੁ ਤਪੁ ਕਰਿ ਕਰਿ ਸੰਜਮ ਥਾਕੀ ਹਠਿ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਨਹੀ ਪਾਈਐ ॥
jap tap kar kar sanjam thaakee hatth nigreh nahee paaeeai |

سخت مراقبت، منتر ۽ خود نظم و ضبط جي مشق، ماڻهو ٿڪجي ويا آهن؛ سختيءَ سان انهن رسمن تي عمل ڪندي، اهي اڃا تائين کيس نه مليا آهن.

ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਮਿਲੇ ਜਗਜੀਵਨ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈਐ ॥੨॥
naanak sahaj mile jagajeevan satigur boojh bujhaaeeai |2|

اي نانڪ، روحاني حڪمت جي ذريعي، رب، دنيا جي زندگي، ملي ٿي. سچو گرو هن کي سمجھائي ٿو. ||2||

ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੋ ਰਤਨਾਗਰੁ ਤਿਤੁ ਰਤਨ ਘਣੇਰੇ ਰਾਮ ॥
gur saagaro ratanaagar tith ratan ghanere raam |

گرو سمنڊ آهي، جواهر جو جبل، جواهرن سان ڀريل آهي.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430