شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 425


ਆਪਣੈ ਹਥਿ ਵਡਿਆਈਆ ਦੇ ਨਾਮੇ ਲਾਏ ॥
aapanai hath vaddiaaeea de naame laae |

شان سندس هٿن ۾ آهي. هو پنهنجو نالو ڏئي ٿو، ۽ اسان کي ان سان ڳنڍي ٿو.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਵਡਿਆਈ ਪਾਏ ॥੮॥੪॥੨੬॥
naanak naam nidhaan man vasiaa vaddiaaee paae |8|4|26|

اي نانڪ، نام جو خزانو ذهن ۾ رهي ٿو، ۽ جلال حاصل ٿئي ٿو. ||8||4||26||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
aasaa mahalaa 3 |

آسا، ٽيون مهل:

ਸੁਣਿ ਮਨ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇ ਤੂੰ ਆਪੇ ਆਇ ਮਿਲੈ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
sun man man vasaae toon aape aae milai mere bhaaee |

ٻڌ، اي انسان: هن جو نالو پنهنجي ذهن ۾ داخل ڪر. هو توسان ملڻ ايندو، اي منهنجا ڀاءُ تقدير.

ਅਨਦਿਨੁ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਸਚੈ ਚਿਤੁ ਲਾਈ ॥੧॥
anadin sachee bhagat kar sachai chit laaee |1|

رات ۽ ڏينهن، پنهنجي شعور کي سچي رب جي سچي عقيدت جي عبادت تي مرکوز ڪريو. ||1||

ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੂੰ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
eko naam dhiaae toon sukh paaveh mere bhaaee |

ھڪڙي نالي تي غور ڪريو، ۽ توھان کي امن ملندو، اي منھنجي تقدير جا ڀائر.

ਹਉਮੈ ਦੂਜਾ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
haumai doojaa door kar vaddee vaddiaaee |1| rahaau |

ھمت ۽ دوئي کي ختم ڪر، ۽ تنھنجي شان ۾ شان ھوندي. ||1||روڪ||

ਇਸੁ ਭਗਤੀ ਨੋ ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਲੋਚਦੇ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਈ ਨ ਜਾਇ ॥
eis bhagatee no sur nar mun jan lochade vin satigur paaee na jaae |

ملائڪ، انسان ۽ خاموش ساجن هن عقيدتمند عبادت لاءِ آرزو ڪندا آهن، پر سچي گرو کان سواءِ، اها حاصل نه ٿي ڪري سگهجي.

ਪੰਡਿਤ ਪੜਦੇ ਜੋਤਿਕੀ ਤਿਨ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥੨॥
panddit parrade jotikee tin boojh na paae |2|

پنڊت، عالم ۽ نجومي سندن ڪتاب پڙهن ٿا، پر سمجهن ٿا نه. ||2||

ਆਪੈ ਥੈ ਸਭੁ ਰਖਿਓਨੁ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
aapai thai sabh rakhion kichh kahan na jaaee |

هو پاڻ سڀ ڪجهه پنهنجي هٿ ۾ رکي ٿو. ٻيو ڪجهه نٿو چئي سگهجي.

ਆਪੇ ਦੇਇ ਸੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੩॥
aape dee su paaeeai gur boojh bujhaaee |3|

جيڪو ڪجهه ڏئي ٿو، سو ملي ٿو. گرو مون کي اها سمجھ ڏني آهي. ||3||

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਤਿਸ ਦੇ ਸਭਨਾ ਕਾ ਸੋਈ ॥
jeea jant sabh tis de sabhanaa kaa soee |

سڀ مخلوقات ۽ مخلوقات سندس آهن؛ هن جو تعلق سڀني سان آهي.

ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਹੋਈ ॥੪॥
mandaa kis no aakheeai je doojaa hoee |4|

پوءِ اسان ڪنهن کي بڇڙو سڏي سگهون ٿا، ڇو ته ٻيو ڪو به ناهي؟ ||4||

ਇਕੋ ਹੁਕਮੁ ਵਰਤਦਾ ਏਕਾ ਸਿਰਿ ਕਾਰਾ ॥
eiko hukam varatadaa ekaa sir kaaraa |

هڪ رب جو حڪم سڄي دنيا ۾ پکڙيل آهي. هڪ رب جو فرض سڀني جي سر تي آهي.

ਆਪਿ ਭਵਾਲੀ ਦਿਤੀਅਨੁ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਵਿਕਾਰਾ ॥੫॥
aap bhavaalee diteean antar lobh vikaaraa |5|

پاڻ انهن کي گمراهه ڪيو آهي، ۽ انهن جي دلين ۾ لالچ ۽ فساد وجهي ڇڏيو آهي. ||5||

ਇਕ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੀਤਿਅਨੁ ਬੂਝਨਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥
eik aape guramukh keetian boojhan veechaaraa |

هن انهن ٿورن گرومخن کي پاڪ ڪيو آهي جيڪي هن کي سمجهن ٿا، ۽ هن تي غور ڪن ٿا.

ਭਗਤਿ ਭੀ ਓਨਾ ਨੋ ਬਖਸੀਅਨੁ ਅੰਤਰਿ ਭੰਡਾਰਾ ॥੬॥
bhagat bhee onaa no bakhaseean antar bhanddaaraa |6|

هو انهن کي عقيدتمند عبادت عطا ڪري ٿو، ۽ انهن جي اندر خزانو آهي. ||6||

ਗਿਆਨੀਆ ਨੋ ਸਭੁ ਸਚੁ ਹੈ ਸਚੁ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥
giaaneea no sabh sach hai sach sojhee hoee |

روحاني استادن کي حقيقت کان سواء ٻيو ڪجهه به نه ڄاڻندا آھن. انهن کي صحيح سمجهه ملي ٿي.

ਓਇ ਭੁਲਾਏ ਕਿਸੈ ਦੇ ਨ ਭੁਲਨੑੀ ਸਚੁ ਜਾਣਨਿ ਸੋਈ ॥੭॥
oe bhulaae kisai de na bhulanaee sach jaanan soee |7|

اُھي کيس گمراھ ڪندا آھن، پر اُھي گمراھ نه ٿيندا آھن، ڇو ته اُھي سچي پالڻھار کي ڄاڻندا آھن. ||7||

ਘਰ ਮਹਿ ਪੰਚ ਵਰਤਦੇ ਪੰਚੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥
ghar meh panch varatade panche veechaaree |

سندن جسمن جي گهرن ۾ پنج ئي جذبا پکڙجي رهيا آهن، پر هتي ته پنج ئي سُٺا آهن.

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਵਸਿ ਨ ਆਵਨੑੀ ਨਾਮਿ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥੮॥੫॥੨੭॥
naanak bin satigur vas na aavanaee naam haumai maaree |8|5|27|

اي نانڪ، سچي گرو کان سواء، اهي غالب نه آهن؛ نالي جي ذريعي، انا فتح ڪئي وئي آهي. ||8||5||27||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
aasaa mahalaa 3 |

آسا، ٽيون مهل:

ਘਰੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਵਥੁ ਹੈ ਬਾਹਰਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ॥
gharai andar sabh vath hai baahar kichh naahee |

سڀڪنھن شيء کي پنهنجي نفس جي گهر ۾ آهي. ان کان ٻاهر ڪجھ به نه آهي.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਪਾਈਐ ਅੰਤਰਿ ਕਪਟ ਖੁਲਾਹੀ ॥੧॥
guraparasaadee paaeeai antar kapatt khulaahee |1|

گرو جي فضل سان، اهو حاصل ٿئي ٿو، ۽ اندروني دل جا دروازا کليل آهن. ||1||

ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਭਾਈ ॥
satigur te har paaeeai bhaaee |

سچي گرو کان، رب جو نالو ملي ٿو، اي تقدير جا ڀائرو.

ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
antar naam nidhaan hai poorai satigur deea dikhaaee |1| rahaau |

نالي جو خزانو اندر آهي؛ ڪامل سچي گرو مون کي اهو ڏيکاريو آهي. ||1||روڪ||

ਹਰਿ ਕਾ ਗਾਹਕੁ ਹੋਵੈ ਸੋ ਲਏ ਪਾਏ ਰਤਨੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥
har kaa gaahak hovai so le paae ratan veechaaraa |

جيڪو رب جي نالي جو خريدار آهي، سو ان کي ڳولي ٿو، ۽ غور و فڪر جي زيور کي حاصل ڪري ٿو.

ਅੰਦਰੁ ਖੋਲੈ ਦਿਬ ਦਿਸਟਿ ਦੇਖੈ ਮੁਕਤਿ ਭੰਡਾਰਾ ॥੨॥
andar kholai dib disatt dekhai mukat bhanddaaraa |2|

هو اندران دروازا کولي ٿو، ۽ خدائي نظرن جي اکين سان، آزاديءَ جو خزانو ڏسي ٿو. ||2||

ਅੰਦਰਿ ਮਹਲ ਅਨੇਕ ਹਹਿ ਜੀਉ ਕਰੇ ਵਸੇਰਾ ॥
andar mahal anek heh jeeo kare vaseraa |

جسم اندر ڪيتريون ئي حويليون آهن. روح انهن جي اندر رهي ٿو.

ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ॥੩॥
man chindiaa fal paaeisee fir hoe na feraa |3|

هو پنهنجي ذهن جي خواهشن جو ميوو حاصل ڪري ٿو، ۽ هن کي ٻيهر جنم وٺڻ جي ضرورت ناهي. ||3||

ਪਾਰਖੀਆ ਵਥੁ ਸਮਾਲਿ ਲਈ ਗੁਰ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥
paarakheea vath samaal lee gur sojhee hoee |

appraisers نالي جي شين کي ساراهيو؛ اهي گرو کان سمجھ حاصل ڪن ٿا.

ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਅਮੁਲੁ ਸਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ਕੋਈ ॥੪॥
naam padaarath amul saa guramukh paavai koee |4|

نام جي دولت انمول آهي؛ ڪيترا ٿورڙا آهن جيڪي گرومخ ان کي حاصل ڪن ٿا. ||4||

ਬਾਹਰੁ ਭਾਲੇ ਸੁ ਕਿਆ ਲਹੈ ਵਥੁ ਘਰੈ ਅੰਦਰਿ ਭਾਈ ॥
baahar bhaale su kiaa lahai vath gharai andar bhaaee |

ٻاهران ڳولهي، ڪنهن کي ڇا ملندو؟ سامان خود جي گهر ۾ آهي، اي تقدير جا ڀائرو.

ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥੫॥
bharame bhoolaa sabh jag firai manamukh pat gavaaee |5|

سڄي دنيا ڀوڳي رهي آهي، شڪ ۾ ڦاٿل آهي. خود غرض انسان پنهنجي عزت وڃائي ويهندا آهن. ||5||

ਘਰੁ ਦਰੁ ਛੋਡੇ ਆਪਣਾ ਪਰ ਘਰਿ ਝੂਠਾ ਜਾਈ ॥
ghar dar chhodde aapanaa par ghar jhootthaa jaaee |

ڪوڙو پنهنجو گهر ۽ گهر ڇڏي ٻئي جي گهر هليو وڃي ٿو.

ਚੋਰੈ ਵਾਂਗੂ ਪਕੜੀਐ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਚੋਟਾ ਖਾਈ ॥੬॥
chorai vaangoo pakarreeai bin naavai chottaa khaaee |6|

چور وانگر، هو پڪڙيو ويندو آهي، ۽ بغير نالي جي، هن کي ماريو ويندو آهي ۽ ماريو ويندو آهي. ||6||

ਜਿਨੑੀ ਘਰੁ ਜਾਤਾ ਆਪਣਾ ਸੇ ਸੁਖੀਏ ਭਾਈ ॥
jinaee ghar jaataa aapanaa se sukhee bhaaee |

جن کي پنھنجو گھر ڄاڻو، سي خوش آھن، اي تقدير جا ڀائرو.

ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਗੁਰ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥੭॥
antar braham pachhaaniaa gur kee vaddiaaee |7|

اهي گرو جي شاندار عظمت ذريعي، پنهنجي دلين ۾ خدا کي محسوس ڪن ٿا. ||7||

ਆਪੇ ਦਾਨੁ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਆਪੇ ਦੇਇ ਬੁਝਾਈ ॥
aape daan kare kis aakheeai aape dee bujhaaee |

هو پاڻ ئي تحفو ڏئي ٿو، ۽ هو پاڻ ئي عقل ڏئي ٿو. اسان ڪنهن کي شڪايت ڪري سگهون ٿا؟

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੂੰ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥੮॥੬॥੨੮॥
naanak naam dhiaae toon dar sachai sobhaa paaee |8|6|28|

اي نانڪ، رب جي نالي تي غور ڪر، ۽ تون سچي درٻار ۾ جلال حاصل ڪندين. ||8||6||28||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430