شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 124


ਇਕਿ ਕੂੜਿ ਲਾਗੇ ਕੂੜੇ ਫਲ ਪਾਏ ॥
eik koorr laage koorre fal paae |

ڪي ڪوڙ ۾ ڦاٿل آھن، ۽ ڪوڙا آھن جيڪي کين ملن ٿا.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ॥
doojai bhaae birathaa janam gavaae |

ٻهراڙيءَ جي محبت ۾، اُهي پنهنجي زندگي بيڪار برباد ڪن ٿا.

ਆਪਿ ਡੁਬੇ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਡੋਬੇ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਵਣਿਆ ॥੬॥
aap ddube sagale kul ddobe koorr bol bikh khaavaniaa |6|

اھي پاڻ کي ٻوڙيو، ۽ پنھنجي سڄي ڪٽنب کي ٻوڙيو. ڪوڙ ڳالهائڻ، زهر کائيندا آهن. ||6||

ਇਸੁ ਤਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਕੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਖੈ ॥
eis tan meh man ko guramukh dekhai |

ڪيڏا نه نرالا آهن، جيڪي گرو مُخ جي حيثيت ۾، پنهنجي جسم ۾، پنهنجي ذهن ۾ ڏسن ٿا.

ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਜਾ ਹਉਮੈ ਸੋਖੈ ॥
bhaae bhagat jaa haumai sokhai |

محبت جي عقيدت جي ذريعي، انهن جي انا ڀڃي ٿي.

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਮੋਨਿਧਾਰੀ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ਤਿਨ ਭੀ ਤਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਨ ਦਿਖਾਵਣਿਆ ॥੭॥
sidh saadhik monidhaaree rahe liv laae tin bhee tan meh man na dikhaavaniaa |7|

سڌن، ساڃاهه وند ۽ خاموش ساجن مسلسل محبت سان پنهنجي شعور کي توجهه ڏيندا رهيا آهن، پر انهن ذهن کي جسم ۾ نه ڏٺو آهي. ||7||

ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਸੋਈ ॥
aap karaae karataa soee |

پاڻ خالق اسان کي ڪم ڪرڻ جي ترغيب ڏئي ٿو.

ਹੋਰੁ ਕਿ ਕਰੇ ਕੀਤੈ ਕਿਆ ਹੋਈ ॥
hor ki kare keetai kiaa hoee |

ٻيو ڪو ڇا ٿو ڪري سگهي؟ اسان جي عمل سان ڇا ٿي سگهي ٿو؟

ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਸੋ ਲੇਵੈ ਨਾਮੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੩॥੨੪॥
naanak jis naam devai so levai naamo man vasaavaniaa |8|23|24|

اي نانڪ، رب پنهنجو نالو ڏئي ٿو. اسان ان کي حاصل ڪريون ٿا، ۽ ان کي ذهن ۾ داخل ڪريون ٿا. ||8||23||24||

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maajh mahalaa 3 |

ماجه، ٽيون مهل:

ਇਸੁ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਅਖੁਟ ਭੰਡਾਰਾ ॥
eis gufaa meh akhutt bhanddaaraa |

هن غار جي اندر، هڪ اڻ کٽ خزانو آهي.

ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥
tis vich vasai har alakh apaaraa |

هن غار جي اندر، غائب ۽ لامحدود رب رهي ٿو.

ਆਪੇ ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਹੈ ਆਪੇ ਗੁਰਸਬਦੀ ਆਪੁ ਵੰਞਾਵਣਿਆ ॥੧॥
aape gupat paragatt hai aape gurasabadee aap vanyaavaniaa |1|

هو پاڻ لڪايل آهي، ۽ هو پاڻ ظاهر آهي؛ گرو جي ڪلام جي ذريعي، خود غرضي ۽ خود غرضي ختم ٿي ويندي آهي. ||1||

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
hau vaaree jeeo vaaree amrit naam man vasaavaniaa |

مان قربان آهيان، منهنجو روح قربان آهي، انهن تي، جيڪي پنهنجي دماغ ۾، رب جي اسم کي نروار ڪن ٿا.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਗੁਰਮਤੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
amrit naam mahaa ras meetthaa guramatee amrit peeaavaniaa |1| rahaau |

امرت جي نالي جو ذائقو ڏاڍو مٺو آهي! گرو جي تعليمات ذريعي، هن امرت واري امرت ۾ پيئو. ||1||روڪ||

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਖੁਲਾਇਆ ॥
haumai maar bajar kapaatt khulaaeaa |

حب الوطني کي مات ڏيئي، سخت دروازا کوليا ويندا آهن.

ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕੁ ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਪਾਇਆ ॥
naam amolak guraparasaadee paaeaa |

انمول نالو گرو جي فضل سان حاصل ٿئي ٿو.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਏ ਕੋਈ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੨॥
bin sabadai naam na paae koee gur kirapaa man vasaavaniaa |2|

شبد کان سواءِ اسم حاصل نه ٿيندو آهي. گروءَ جي مهربانيءَ سان، اهو ذهن ۾ سمايل آهي. ||2||

ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਸਚੁ ਨੇਤ੍ਰੀ ਪਾਇਆ ॥
gur giaan anjan sach netree paaeaa |

گرو منهنجي اکين تي روحاني حڪمت جو حقيقي عطر لڳايو آهي.

ਅੰਤਰਿ ਚਾਨਣੁ ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰੁ ਗਵਾਇਆ ॥
antar chaanan agiaan andher gavaaeaa |

اندر ۾، خدا جي روشني ڦٽي وئي آهي، ۽ جهالت جي اونداهي کي ختم ڪيو ويو آهي.

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
jotee jot milee man maaniaa har dar sobhaa paavaniaa |3|

منهنجي روشني نور ۾ ضم ٿي وئي آهي؛ منهنجي ذهن تسليم ڪيو آهي، ۽ مان رب جي درٻار ۾ جلال سان برڪت وارو آهيان. ||3||

ਸਰੀਰਹੁ ਭਾਲਣਿ ਕੋ ਬਾਹਰਿ ਜਾਏ ॥
sareerahu bhaalan ko baahar jaae |

جيڪي جسم کان ٻاهر ڏسندا آهن، رب کي ڳوليندا آهن،

ਨਾਮੁ ਨ ਲਹੈ ਬਹੁਤੁ ਵੇਗਾਰਿ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥
naam na lahai bahut vegaar dukh paae |

نالو حاصل نه ٿيندو؛ ان جي بدران انهن کي غلامي جي خوفناڪ دردن کي برداشت ڪرڻ تي مجبور ڪيو ويندو.

ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਫਿਰਿ ਘਿਰਿ ਆਇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਥੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
manamukh andhe soojhai naahee fir ghir aae guramukh vath paavaniaa |4|

انڌا، خود غرض انسان نه ٿا سمجھن؛ پر جڏهن اهي هڪ ڀيرو ٻيهر پنهنجي گهر ڏانهن موٽندا آهن، تڏهن، گرومخ جي حيثيت ۾، انهن کي اصل مضمون ملندو آهي. ||4||

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਸਚਾ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥
guraparasaadee sachaa har paae |

گروءَ جي مهربانيءَ سان، سچو رب ملي ٿو.

ਮਨਿ ਤਨਿ ਵੇਖੈ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਜਾਏ ॥
man tan vekhai haumai mail jaae |

پنهنجي دماغ ۽ جسم مان، رب کي ڏس، ۽ انا جي گندگي ختم ٿي ويندي.

ਬੈਸਿ ਸੁਥਾਨਿ ਸਦ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੫॥
bais suthaan sad har gun gaavai sachai sabad samaavaniaa |5|

اُن جاءِ تي ويھي ھميشه رب جي شان جا گيت ڳايو ۽ سچي ڪلام ۾ جذب ٿي وڃو. ||5||

ਨਉ ਦਰ ਠਾਕੇ ਧਾਵਤੁ ਰਹਾਏ ॥
nau dar tthaake dhaavat rahaae |

جيڪي نون دروازن کي بند ڪن ٿا، ۽ ڀڄندڙ ذهن کي روڪين ٿا،

ਦਸਵੈ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ॥
dasavai nij ghar vaasaa paae |

ڏهين دروازي جي گهر ۾ رهڻ لاءِ اچو.

ਓਥੈ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਵਜਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਰਮਤੀ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੬॥
othai anahad sabad vajeh din raatee guramatee sabad sunaavaniaa |6|

اُتي، شبد جو اڻ ڄاتل راڳ ڏينهن رات گونجي ٿو. گرو جي تعليمات ذريعي، لفظ ٻڌو ويندو آهي. ||6||

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਅੰਤਰਿ ਆਨੇਰਾ ॥
bin sabadai antar aaneraa |

شبد کان سواءِ، اندر ۾ رڳو اوندهه آهي.

ਨ ਵਸਤੁ ਲਹੈ ਨ ਚੂਕੈ ਫੇਰਾ ॥
n vasat lahai na chookai feraa |

اصل مضمون نه مليو آهي، ۽ ٻيهر جنم ڏيڻ جو سلسلو ختم نٿو ٿئي.

ਸਤਿਗੁਰ ਹਥਿ ਕੁੰਜੀ ਹੋਰਤੁ ਦਰੁ ਖੁਲੈ ਨਾਹੀ ਗੁਰੁ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥
satigur hath kunjee horat dar khulai naahee gur poorai bhaag milaavaniaa |7|

ڪنجي سچي گرو جي هٿ ۾ آهي؛ ٻيو ڪو به اهو دروازو نه ٿو کولي. ڪامل تقدير سان، هو ملي ٿو. ||7||

ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਤੂੰ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ॥
gupat paragatt toon sabhanee thaaee |

تون ئي لڪايل ۽ هر هنڌ ظاهر آهين.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਮਿਲਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥
guraparasaadee mil sojhee paaee |

گرو جي مهرباني حاصل ڪرڻ سان، اها سمجھ حاصل ٿئي ٿي.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਸਦਾ ਤੂੰ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੪॥੨੫॥
naanak naam salaeh sadaa toon guramukh man vasaavaniaa |8|24|25|

اي نانڪ، هميشه جي نالي جي ساراهه ڪر؛ جيئن گرومخ، ان کي ذهن ۾ داخل ڪيو. ||8||24||25||

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maajh mahalaa 3 |

ماجه، ٽيون مهل:

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਏ ਆਪੇ ॥
guramukh milai milaae aape |

گرومخ رب سان ملن ٿا، ۽ ٻين کي به هن سان ملڻ جي ترغيب ڏين ٿا.

ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹੈ ਦੁਖੁ ਨ ਸੰਤਾਪੇ ॥
kaal na johai dukh na santaape |

موت انهن کي نه ڏسندو آهي، ۽ نه ئي درد انهن کي تڪليف ڏيندو آهي.

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਬੰਧਨ ਸਭ ਤੋੜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੧॥
haumai maar bandhan sabh torrai guramukh sabad suhaavaniaa |1|

انا پرستيءَ کي مات ڏيئي، اهي پنهنجا سڀ بند ٽوڙي ڇڏيندا آهن. گرومخ جي حيثيت ۾، اهي لفظ جي لفظ سان سينگاريا ويا آهن. ||1||

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥
hau vaaree jeeo vaaree har har naam suhaavaniaa |

مان قربان آهيان، منهنجو جان قربان آهي، انهن تي جيڪي خوبصورت نظر اچن ٿا رب جي نالي ۾.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਚੈ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
guramukh gaavai guramukh naachai har setee chit laavaniaa |1| rahaau |

گرو مُخ ڳائن ٿا، گرومخ ناچ ڪن ٿا، ۽ پنهنجي شعور کي رب تي مرکوز ڪن ٿا. ||1||روڪ||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430