شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 482


ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥
baajeegaree sansaar kabeeraa chet dtaal paasaa |3|1|23|

دنيا هڪ راند آهي، اي ڪبير، پوءِ هوشياريءَ سان پاسو اڇلايو. ||3||1||23||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

آسا:

ਤਨੁ ਰੈਨੀ ਮਨੁ ਪੁਨ ਰਪਿ ਕਰਿ ਹਉ ਪਾਚਉ ਤਤ ਬਰਾਤੀ ॥
tan rainee man pun rap kar hau paachau tat baraatee |

مان پنهنجي جسم کي مرندڙ وات بڻائيان ٿو، ۽ ان جي اندر، مان پنهنجي دماغ کي رنگان ٿو. مان پنجن عنصرن کي پنهنجي شاديءَ جو مهمان بڻائيندو آهيان.

ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਿਉ ਭਾਵਰਿ ਲੈਹਉ ਆਤਮ ਤਿਹ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੧॥
raam raae siau bhaavar laihau aatam tih rang raatee |1|

مان پنھنجي شاديءَ جو واعدو خداوند سان کڻان ٿو، منھنجي بادشاهه؛ منهنجو روح هن جي محبت سان ڀريل آهي. ||1||

ਗਾਉ ਗਾਉ ਰੀ ਦੁਲਹਨੀ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ॥
gaau gaau ree dulahanee mangalachaaraa |

گيت ڳايو، اي رب جي دلہن، رب جي شادي جا گيت.

ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mere grih aae raajaa raam bhataaraa |1| rahaau |

رب، منهنجو بادشاهه، منهنجي گهر ۾ منهنجو مڙس ٿي آيو آهي. ||1||روڪ||

ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਬੇਦੀ ਰਚਿ ਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਾ ॥
naabh kamal meh bedee rach le braham giaan uchaaraa |

منهنجي دل جي ڪنول ۾، مون پنهنجي دلہن جو محل بنايو آهي، ۽ مون خدا جي حڪمت جي ڳالهه ڪئي آهي.

ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੋ ਦੂਲਹੁ ਪਾਇਓ ਅਸ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥
raam raae so doolahu paaeio as baddabhaag hamaaraa |2|

مون رب بادشاهه کي پنهنجي مڙس جي حيثيت ۾ حاصل ڪيو آهي - اها منهنجي وڏي خوش قسمتي آهي. ||2||

ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਕਉਤਕ ਆਏ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਜਾਨਾਂ ॥
sur nar mun jan kautak aae kott tetees ujaanaan |

هي تماشو ڏسڻ لاءِ ڪنوار، مقدس مرد، خاموش بابا ۽ 330,000,000 ديوتا پنهنجي آسماني رتن ۾ آيا آهن.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੋਹਿ ਬਿਆਹਿ ਚਲੇ ਹੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥੨॥੨੪॥
keh kabeer mohi biaaeh chale hai purakh ek bhagavaanaa |3|2|24|

ڪبير جو چوڻ آهي ته، مون کي هڪ عظيم ذات، رب خدا طرفان شادي ۾ ورتو ويو آهي. ||3||2||24||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

آسا:

ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ ॥
saas kee dukhee sasur kee piaaree jetth ke naam ddrau re |

مان پنهنجي ماءُ، مايا کان بيزار آهيان، ۽ پنهنجي سسر، رب جي پياري آهيان. مون کي پنهنجي مڙس جي وڏي ڀاءُ موت جي نالي کان به ڊپ آهي.

ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਨਦ ਗਹੇਲੀ ਦੇਵਰ ਕੈ ਬਿਰਹਿ ਜਰਉ ਰੇ ॥੧॥
sakhee sahelee nanad gahelee devar kai bireh jrau re |1|

اي منهنجا ساٿيو ۽ ساٿيو، منهنجي مڙس جي ڀيڻ، مون کي غلط فهميءَ ۾ گرفتار ڪيو آهي، ۽ مان پنهنجي مڙس جي ننڍي ڀاءُ، خدائي علم کان جدائي جي درد ۾ سڙي رهيو آهيان. ||1||

ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਬਉਰੀ ਮੈ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਰਹਨਿ ਰਹਉ ਰੇ ॥
meree mat bauree mai raam bisaario kin bidh rahan rhau re |

منهنجو دماغ چريو ٿي ويو آهي، جڏهن کان مون رب کي وساري ڇڏيو آهي. مان هڪ نيڪ زندگي جي زندگي ڪيئن ڪري سگهان ٿو؟

ਸੇਜੈ ਰਮਤੁ ਨੈਨ ਨਹੀ ਪੇਖਉ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਕਾ ਸਉ ਕਹਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sejai ramat nain nahee pekhau ihu dukh kaa sau khau re |1| rahaau |

هو منهنجي ذهن جي بستري تي آرام ڪري ٿو، پر مان هن کي پنهنجي اکين سان نه ٿو ڏسي سگهان. مان پنهنجا ڏک ڪنهن کي ٻڌايان؟ ||1||روڪ||

ਬਾਪੁ ਸਾਵਕਾ ਕਰੈ ਲਰਾਈ ਮਾਇਆ ਸਦ ਮਤਵਾਰੀ ॥
baap saavakaa karai laraaee maaeaa sad matavaaree |

منهنجو سوتيلو پيءُ، انا، مون سان وڙهندو آهي، ۽ منهنجي ماءُ، خواهش، هر وقت مست رهي آهي.

ਬਡੇ ਭਾਈ ਕੈ ਜਬ ਸੰਗਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਹਉ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥
badde bhaaee kai jab sang hotee tab hau naah piaaree |2|

جڏهن مان پنهنجي وڏي ڀاءُ، مراقبي سان گڏ رهيس، تڏهن مون کي پنهنجي مڙس سان پيار ٿي ويو. ||2||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਕੋ ਝਗਰਾ ਝਗਰਤ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
kahat kabeer panch ko jhagaraa jhagarat janam gavaaeaa |

ڪبير صاحب فرمائي ٿو، ”پنج جذبا مون سان بحث ڪن ٿا، ۽ انهن بحثن ۾ منهنجي زندگي برباد ٿي رهي آهي.

ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥੩॥੨੫॥
jhootthee maaeaa sabh jag baadhiaa mai raam ramat sukh paaeaa |3|3|25|

ڪوڙي مايا سڄي دنيا کي جڪڙي ڇڏيو آهي، پر مون رب جو نالو جپائي، امن حاصل ڪيو آهي. ||3||3||25||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

آسا:

ਹਮ ਘਰਿ ਸੂਤੁ ਤਨਹਿ ਨਿਤ ਤਾਨਾ ਕੰਠਿ ਜਨੇਊ ਤੁਮਾਰੇ ॥
ham ghar soot taneh nit taanaa kantth janeaoo tumaare |

اي برهمڻ، منهنجي گهر ۾، مان مسلسل ڌاڳو وڄندو آهيان، جڏهن ته تون ڌاڳو پنهنجي ڳچيءَ ۾ ويڙهيندو آهين.

ਤੁਮੑ ਤਉ ਬੇਦ ਪੜਹੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥
tuma tau bed parrahu gaaeitree gobind ridai hamaare |1|

تون ويد ۽ مقدس گيت پڙهن ٿو، جڏهن ته مون پنهنجي دل ۾ ڪائنات جي رب کي رکيو آهي. ||1||

ਮੇਰੀ ਜਿਹਬਾ ਬਿਸਨੁ ਨੈਨ ਨਾਰਾਇਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਹਿ ਗੋਬਿੰਦਾ ॥
meree jihabaa bisan nain naaraaein hiradai baseh gobindaa |

منهنجي زبان تي، منهنجي اکين ۾ ۽ منهنجي دل ۾، رب العالمين جو رهاڪو آهي.

ਜਮ ਦੁਆਰ ਜਬ ਪੂਛਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਕਹਸਿ ਮੁਕੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jam duaar jab poochhas bavare tab kiaa kahas mukandaa |1| rahaau |

جڏهن توکان موت جي دروازي تي پڇا ڪئي ويندي، اي چريو، تڏهن تون ڇا چوندين؟ ||1||روڪ||

ਹਮ ਗੋਰੂ ਤੁਮ ਗੁਆਰ ਗੁਸਾਈ ਜਨਮ ਜਨਮ ਰਖਵਾਰੇ ॥
ham goroo tum guaar gusaaee janam janam rakhavaare |

مان ڳئون آهيان، ۽ تون ئي ڍڳي آهين، دنيا جو پاليندڙ آهين. تون منهنجو بچاءُ وارو فضل آهين، حياتيءَ کان پوءِ.

ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਚਰਾਇਹੁ ਕੈਸੇ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥
kabahoon na paar utaar charaaeihu kaise khasam hamaare |2|

تون مون کي اُتي چرڻ لاءِ ڪڏھن به نه وٺي وئينءَ- تون ڪھڙي قسم جو ڍڳي آھين؟ ||2||

ਤੂੰ ਬਾਮੑਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਬੂਝਹੁ ਮੋਰ ਗਿਆਨਾ ॥
toon baaman mai kaaseek julahaa boojhahu mor giaanaa |

تون برهمڻ آهين ۽ مان بنارس جو ڄار آهيان. ڇا تون منھنجي عقل کي سمجھي سگھين ٿو؟

ਤੁਮੑ ਤਉ ਜਾਚੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹਰਿ ਸਉ ਮੋਰ ਧਿਆਨਾ ॥੩॥੪॥੨੬॥
tuma tau jaache bhoopat raaje har sau mor dhiaanaa |3|4|26|

توهان شهنشاهه ۽ بادشاهن کان دعا گهرو، جڏهن ته آئون رب تي غور ڪريان ٿو. ||3||4||26||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

آسا:

ਜਗਿ ਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਸੁਪਨੇ ਜੈਸਾ ਜੀਵਨੁ ਸੁਪਨ ਸਮਾਨੰ ॥
jag jeevan aaisaa supane jaisaa jeevan supan samaanan |

دنيا جي زندگي رڳو خواب آهي. زندگي صرف هڪ خواب آهي.

ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਹਮ ਗਾਠਿ ਦੀਨੀ ਛੋਡਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧॥
saach kar ham gaatth deenee chhodd param nidhaanan |1|

ان کي سچو مڃيندي، مون ان کي پڪڙي ورتو، ۽ عظيم خزاني کي ڇڏي ڏنو. ||1||

ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਤੁ ਕੀਨੑ ॥
baabaa maaeaa moh hit keena |

اي پيءُ، مون مايا لاءِ پيار ۽ محبت رکي آهي،

ਜਿਨਿ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨੑ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jin giaan ratan hir leena |1| rahaau |

جنهن مون کان روحاني حڪمت جو زيور کسي ورتو آهي. ||1||روڪ||

ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗੁ ਉਰਝੈ ਪਸੁ ਨ ਦੇਖੈ ਆਗਿ ॥
nain dekh patang urajhai pas na dekhai aag |

ٿلهو پنهنجي اکين سان ڏسندو آهي، پر پوءِ به ڦاسي پوندو آهي. حشرات کي باهه نظر نٿي اچي.

ਕਾਲ ਫਾਸ ਨ ਮੁਗਧੁ ਚੇਤੈ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨਿ ਲਾਗਿ ॥੨॥
kaal faas na mugadh chetai kanik kaamin laag |2|

سونهن ۽ عورت سان جڙيل، بيوقوف موت جي ڦڙي جو نه سوچيندو آهي. ||2||

ਕਰਿ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਕਾਰ ਪਰਹਰਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸੋਇ ॥
kar bichaar bikaar parahar taran taaran soe |

ھن تي غور ڪريو، ۽ گناھ کي ڇڏي ڏيو؛ رب هڪ ٻيڙي آهي جيڪو توهان کي پار ڪري ٿو.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਗਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਦੁਤੀਅ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੩॥੫॥੨੭॥
keh kabeer jagajeevan aaisaa duteea naahee koe |3|5|27|

ڪبير چوي ٿو، اهڙو آهي رب، جهان جي زندگي. هن جي برابر ڪو به ناهي. ||3||5||27||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

آسا:

ਜਉ ਮੈ ਰੂਪ ਕੀਏ ਬਹੁਤੇਰੇ ਅਬ ਫੁਨਿ ਰੂਪੁ ਨ ਹੋਈ ॥
jau mai roop kee bahutere ab fun roop na hoee |

ماضي ۾، مون ڪيترائي روپ اختيار ڪيا آهن، پر مان ٻيهر فارم نه وٺندس.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430