شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1024


ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਚੀਨੈ ਕੋਈ ॥
guramukh viralaa cheenai koee |

صرف ٿورا، جيئن گرومک، رب کي ياد ڪيو.

ਦੁਇ ਪਗ ਧਰਮੁ ਧਰੇ ਧਰਣੀਧਰ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਤਿਥਾਈ ਹੇ ॥੮॥
due pag dharam dhare dharaneedhar guramukh saach tithaaee he |8|

ڌرمي عقيدو، جيڪو زمين کي سنڀالي ۽ سهارو ڏئي ٿو، ان جا فقط ٻه پير هئا؛ سچ پچ گُر مُخن تي پڌرو ٿيو. ||8||

ਰਾਜੇ ਧਰਮੁ ਕਰਹਿ ਪਰਥਾਏ ॥
raaje dharam kareh parathaae |

بادشاهن رڳو پنهنجي مفاد لاءِ نيڪ عمل ڪيو.

ਆਸਾ ਬੰਧੇ ਦਾਨੁ ਕਰਾਏ ॥
aasaa bandhe daan karaae |

انعام جي اميدن سان ڳنڍيل، خيرات کي ڏنائين.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਥਾਕੇ ਕਰਮ ਕਮਾਈ ਹੇ ॥੯॥
raam naam bin mukat na hoee thaake karam kamaaee he |9|

رب جي نالي کان سواء، آزادي نه ايندي هئي، جيتوڻيڪ اهي رسمون ادا ڪرڻ کان ٿڪجي ويا. ||9||

ਕਰਮ ਧਰਮ ਕਰਿ ਮੁਕਤਿ ਮੰਗਾਹੀ ॥
karam dharam kar mukat mangaahee |

مذهبي رسمن تي عمل ڪندي، انهن آزاديء جي طلب ڪئي،

ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ॥
mukat padaarath sabad salaahee |

پر ڇوٽڪاري جو خزانو صرف ڪلام جي ساراهه ڪرڻ سان ملي ٿو.

ਬਿਨੁ ਗੁਰਸਬਦੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਪਰਪੰਚੁ ਕਰਿ ਭਰਮਾਈ ਹੇ ॥੧੦॥
bin gurasabadai mukat na hoee parapanch kar bharamaaee he |10|

گرو جي ڪلام کان سواءِ، ڇوٽڪارو حاصل نه ٿئي. منافقت تي عمل ڪندي، هو پريشان ٿي گھمندا آهن. ||10||

ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਛੋਡੀ ਨ ਜਾਈ ॥
maaeaa mamataa chhoddee na jaaee |

مايا سان پيار ۽ وابستگي کي ڇڏي نٿو سگهجي.

ਸੇ ਛੂਟੇ ਸਚੁ ਕਾਰ ਕਮਾਈ ॥
se chhootte sach kaar kamaaee |

اُهي ئي آزاد ٿين ٿا، جيڪي سچائيءَ جا ڪم ڪن ٿا.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਗਤਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ਹੇ ॥੧੧॥
ahinis bhagat rate veechaaree tthaakur siau ban aaee he |11|

ڏينهن رات، عقيدتمند غور فڪر ۾ مشغول رهن ٿا. اهي پنهنجي رب ۽ مالڪ وانگر بڻجي ويندا آهن. ||11||

ਇਕਿ ਜਪ ਤਪ ਕਰਿ ਕਰਿ ਤੀਰਥ ਨਾਵਹਿ ॥
eik jap tap kar kar teerath naaveh |

ڪجهه جاپ ۽ مشق سخت مراقبت، ۽ زيارت جي مقدس مزارن تي صاف غسل وٺو.

ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵਹਿ ॥
jiau tudh bhaavai tivai chalaaveh |

اهي هلن ٿا جيئن توهان انهن کي هلڻ چاهيو ٿا.

ਹਠਿ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਅਪਤੀਜੁ ਨ ਭੀਜੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਰ ਕਿਨਿ ਪਤਿ ਪਾਈ ਹੇ ॥੧੨॥
hatth nigreh apateej na bheejai bin har gur kin pat paaee he |12|

پاڻ کي دٻائڻ جي ضدي رسمن سان، رب راضي نه ٿيندو آهي. رب کان سواءِ، گروءَ کان سواءِ ڪنهن کي به عزت نه ملي آهي. ||12||

ਕਲੀ ਕਾਲ ਮਹਿ ਇਕ ਕਲ ਰਾਖੀ ॥
kalee kaal meh ik kal raakhee |

لوهه جي دور ۾، ڪالي يوگا جي اونداهي دور ۾، صرف هڪ طاقت رهي ٿي.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕਿਨੈ ਨ ਭਾਖੀ ॥
bin gur poore kinai na bhaakhee |

ڪامل گروءَ کان سواءِ، ڪنهن به بيان نه ڪيو آهي.

ਮਨਮੁਖਿ ਕੂੜੁ ਵਰਤੈ ਵਰਤਾਰਾ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ਹੇ ॥੧੩॥
manamukh koorr varatai varataaraa bin satigur bharam na jaaee he |13|

پاڻ سڳورن ڪوڙ جي نمائش ڪئي آهي. سچي گروءَ کان سواءِ، شڪ ختم نٿو ٿئي. ||13||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਸਿਰੰਦਾ ॥
satigur veparavaahu sirandaa |

سچو گرو خالق رب، آزاد ۽ بي پرواهه آهي.

ਨਾ ਜਮ ਕਾਣਿ ਨ ਛੰਦਾ ਬੰਦਾ ॥
naa jam kaan na chhandaa bandaa |

هو موت کان نه ڊڄندو آهي، ۽ هو فاني انسانن تي منحصر ناهي.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਅਬਿਨਾਸੀ ਨਾ ਤਿਸੁ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਈ ਹੇ ॥੧੪॥
jo tis seve so abinaasee naa tis kaal santaaee he |14|

جيڪو به هن جي خدمت ڪري ٿو اهو لافاني ۽ لافاني ٿي وڃي ٿو، ۽ موت طرفان اذيت نه ڏني ويندي. ||14||

ਗੁਰ ਮਹਿ ਆਪੁ ਰਖਿਆ ਕਰਤਾਰੇ ॥
gur meh aap rakhiaa karataare |

خالق رب پاڻ کي گروءَ جي اندر سمايو آهي.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਟਿ ਅਸੰਖ ਉਧਾਰੇ ॥
guramukh kott asankh udhaare |

گرومخ بيشمار لکين بچائيندو آهي.

ਸਰਬ ਜੀਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਨਿਰਭਉ ਮੈਲੁ ਨ ਕਾਈ ਹੇ ॥੧੫॥
sarab jeea jagajeevan daataa nirbhau mail na kaaee he |15|

دنيا جي زندگي سڀني مخلوقن کي عظيم عطا ڪندڙ آهي. بي خوف رب کي ڪابه گندگي ناهي. ||15||

ਸਗਲੇ ਜਾਚਹਿ ਗੁਰ ਭੰਡਾਰੀ ॥
sagale jaacheh gur bhanddaaree |

هر ڪو خدا جي خزانچي، گرو کان دعا گهري ٿو.

ਆਪਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਲਖ ਅਪਾਰੀ ॥
aap niranjan alakh apaaree |

هو پاڻ بي مثال، اڻڄاڻ، لامحدود رب آهي.

ਨਾਨਕੁ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਪ੍ਰਭ ਜਾਚੈ ਮੈ ਦੀਜੈ ਸਾਚੁ ਰਜਾਈ ਹੇ ॥੧੬॥੪॥
naanak saach kahai prabh jaachai mai deejai saach rajaaee he |16|4|

نانڪ سچ ٿو چوي؛ هو خدا کان دعا گهري ٿو. مهرباني ڪري مون کي سچائي سان برڪت ڪر، پنهنجي مرضي سان. ||16||4||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

مارو، پھريون مھل:

ਸਾਚੈ ਮੇਲੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥
saachai mele sabad milaae |

سچو پالڻھار انھن سان ملائي ٿو، جيڪي لفظ جي ڪلام سان متحد آھن.

ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥
jaa tis bhaanaa sahaj samaae |

جڏهن اهو هن کي راضي ڪري ٿو، اسان ان سان گڏ وجدان سان ملن ٿا.

ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਜੋਤਿ ਧਰੀ ਪਰਮੇਸਰਿ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਭਾਈ ਹੇ ॥੧॥
tribhavan jot dharee paramesar avar na doojaa bhaaee he |1|

ماورائي رب جو نور ٽن جهانن ۾ پکڙجي ٿو. ٻيو ڪوبه ڪونهي، اي تقدير جا ڀائرو. ||1||

ਜਿਸ ਕੇ ਚਾਕਰ ਤਿਸ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥
jis ke chaakar tis kee sevaa |

مان سندس خادم آهيان. مان هن جي خدمت ڪريان ٿو.

ਸਬਦਿ ਪਤੀਜੈ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥
sabad pateejai alakh abhevaa |

هو اڻڄاڻ ۽ پراسرار آهي. هو شيدائي سان خوش ٿيو.

ਭਗਤਾ ਕਾ ਗੁਣਕਾਰੀ ਕਰਤਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਵਡਿਆਈ ਹੇ ॥੨॥
bhagataa kaa gunakaaree karataa bakhas le vaddiaaee he |2|

خالق پنهنجي بندن جو محسن آهي. اھو انھن کي بخشيندو آھي - اھو سندس عظمت آھي. ||2||

ਦੇਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਸਾਚੇ ॥
dede tott na aavai saache |

سچو رب ڏئي ٿو ۽ ڏئي ٿو. سندس نعمت ڪڏهن به گھٽ نه ٿيندي آهي.

ਲੈ ਲੈ ਮੁਕਰਿ ਪਉਦੇ ਕਾਚੇ ॥
lai lai mukar paude kaache |

ڪوڙا وصول ڪن ٿا، ۽ پوءِ حاصل ڪرڻ کان انڪار ڪن ٿا.

ਮੂਲੁ ਨ ਬੂਝਹਿ ਸਾਚਿ ਨ ਰੀਝਹਿ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ਹੇ ॥੩॥
mool na boojheh saach na reejheh doojai bharam bhulaaee he |3|

اهي پنهنجي اصليت کي نه ٿا سمجهن، اهي سچ سان راضي نه آهن، تنهنڪري اهي دوئي ۽ شڪ ۾ ڀڄن ٿا. ||3||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗਿ ਰਹੇ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ॥
guramukh jaag rahe din raatee |

گرومخ ڏينهن رات جاڳندا ۽ باخبر رهندا آهن.

ਸਾਚੇ ਕੀ ਲਿਵ ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਤੀ ॥
saache kee liv guramat jaatee |

گرو جي تعليمات تي عمل ڪندي، اهي سچي رب جي محبت کي ڄاڻن ٿا.

ਮਨਮੁਖ ਸੋਇ ਰਹੇ ਸੇ ਲੂਟੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਬਤੁ ਭਾਈ ਹੇ ॥੪॥
manamukh soe rahe se lootte guramukh saabat bhaaee he |4|

پاڻ سڳورا سمھي رھن ٿا، ۽ لُٽي وڃن ٿا. گرومخ محفوظ ۽ سلامت رهن، اي تقدير جا ڀائرو. ||4||

ਕੂੜੇ ਆਵੈ ਕੂੜੇ ਜਾਵੈ ॥
koorre aavai koorre jaavai |

ڪوڙا اچن ٿا ۽ ڪوڙا وڃن ٿا.

ਕੂੜੇ ਰਾਤੀ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ॥
koorre raatee koorr kamaavai |

ڪوڙ سان ڀريل، اهي صرف ڪوڙ تي عمل ڪن ٿا.

ਸਬਦਿ ਮਿਲੇ ਸੇ ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੫॥
sabad mile se daragah paidhe guramukh surat samaaee he |5|

جيڪي سَبَدَ سان مَنڍيا ويندا آهن، اُهي رب جي درٻار ۾ عزت ۾ پوندا آهن. گرومخ پنهنجي شعور کي هن تي مرکوز ڪن ٿا. ||5||

ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਠਗੀ ਠਗਵਾੜੀ ॥
koorr mutthee tthagee tthagavaarree |

ڪوڙن کي ٺڳيو وڃي ٿو، ۽ ڦرلٽ ڪري ٿو.

ਜਿਉ ਵਾੜੀ ਓਜਾੜਿ ਉਜਾੜੀ ॥
jiau vaarree ojaarr ujaarree |

باغ به اجڙي ويو آهي، ڄڻ ته ويران بيابان.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਿਛੁ ਸਾਦਿ ਨ ਲਾਗੈ ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ਹੇ ॥੬॥
naam binaa kichh saad na laagai har bisariaai dukh paaee he |6|

رب جي نالي کان سواءِ ڪا به شيءِ مٺي نه آهي. رب کي وساري، اهي غم ۾ مبتلا آهن. ||6||

ਭੋਜਨੁ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਆਘਾਈ ॥
bhojan saach milai aaghaaee |

حق جي طعام حاصل ڪرڻ سان، ماڻهو مطمئن ٿئي ٿو.

ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਸਾਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥
naam ratan saachee vaddiaaee |

نالي جي زيور جي سچي عظمت آهي.

ਚੀਨੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸੋਈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੭॥
cheenai aap pachhaanai soee jotee jot milaaee he |7|

جيڪو پنهنجي نفس کي سمجهي، رب کي سڃاڻي ٿو. سندس روشني نور ۾ ضم ٿي وڃي ٿي. ||7||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430